otona ni naritakunai noni nandaka
大人になりたくないのに何だか
Even though I do not want to grow up, somehow
大人 /otona/:
Adult, grown-up
なりたくない /naritakunai/:
Do not want to become. Original form: なる, to become. Negative of なりたい (want to become)
のに /noni/:
Even though, despite (expresses contrast/regret)
何だか /nandaka/:
Somehow, for some reason
dondon surete shimattette
どんどん擦れてしまってって
I keep getting more and more jaded
どんどん /dondon/:
Steadily, more and more
擦れて /surete/:
To become jaded, worn. Original form: 擦れる
しまって /shimatte/:
Indicates completion with regret. Original form: しまう. てしまう expresses doing something unintentionally
seishun nante amaru hodo nai kedo
青春なんて余るほどないけど
It is not like youth lasts forever, but
なんて /nante/:
Such as, things like (dismissive)
余る /amaru/:
To be left over, to have surplus
ほど /hodo/:
To the extent of
mottainai kara motte itai no desu
もったいないから持っていたいのです
It would be a waste, so I want to hold on to it
もったいない /mottainai/:
Wasteful, too good to waste
持っていたい /motte itai/:
Want to keep having. Original form: 持つ, to hold. 持っている (having) + たい (want to)
のです /no desu/:
Explanatory tone, emphasizing reason
...no desu
...のです
...that is how it is
のです /no desu/:
Explanatory tone
shinu hodo anata wo aishitemasu
「死ぬほどあなたを愛してます」
"I love you to death"
ほど /hodo/:
To the extent of
愛してます /aishitemasu/:
Love you. Original form: 愛する, to love. Colloquial contraction of 愛しています
toka sou iu yatsu hodo shinemasen
とかそう言う奴ほど死ねません
The ones who say things like that are the ones who cannot die
とか /toka/:
Such as, things like
奴 /yatsu/:
Fellow, person (colloquial, slightly derogatory)
死ねません /shinemasen/:
Cannot die. Original form: 死ぬ. Potential form 死ねる in negative
aitai suki desu tamarimasen
会いたい 好きです 堪りません
I want to see you, I like you, I cannot stand it
会いたい /aitai/:
Want to meet. Original form: 会う, to meet. たい indicates desire
好きです /suki desu/:
Like, love
堪りません /tamarimasen/:
Cannot stand it, unbearable. Original form: 堪る, to bear
toka dare demo yoi noni icchattennoga sa
とか誰でも良いのに言っちゃってんのがさ
Saying that to just about anyone
誰でも /dare demo/:
Anyone, no matter who
言っちゃってん /icchatten/:
End up saying. Original form: 言う. Colloquial contraction of 言ってしまっている
wakannai ne
わかんないね
I just do not get it
わかんない /wakannai/:
Do not understand. Original form: わかる. Colloquial contraction of わからない
mou ikkai, mou ippo datte
もう一回、もう一歩だって
One more time, even one more step
だって /datte/:
Even, even if
aruitara make da
歩いたら負けだ
If I walk, I lose
歩いたら /aruitara/:
If I walk. Original form: 歩く, to walk. たら indicates conditional
負け /make/:
Defeat, loss. Original form: 負ける, to lose
tsumaranai tte kuchiguse ga
つまらないって口癖が
The catchphrase "how boring"
つまらない /tsumaranai/:
Boring, dull
って /tte/:
Quotation marker (equivalent to と)
口癖 /kuchiguse/:
Habitual phrase, catchphrase
boku no iiwake mitai janai ka
僕の言い訳みたいじゃないか
Is just like my excuse, isn't it?
言い
訳 /iiwake/:
Excuse, justification
みたい /mitai/:
Like, similar to
じゃないか /janai ka/:
Isn't it (rhetorical question)
mou ikkai, mou konna jinsei nanka wa sutetai
もう一回、もうこんな人生なんかは捨てたい
One more time, I want to throw away this kind of life
なんか /nanka/:
Such things as (dismissive)
捨てたい /sutetai/:
Want to throw away. Original form: 捨てる, to discard
natsu no basutei de kimi wo matte itain da
夏のバス停で君を待っていたいんだ
I want to wait for you at a bus stop in summer
バス
停 /basutei/:
Bus stop (English: bus + stop)
待っていたい /matte itai/:
Want to keep waiting. Original form: 待つ, to wait. 待っている (waiting) + たい (want to)
makeinu dakara sa omoide shika nain da
負け犬だからさ 想い出しかないんだ
Because I am an underdog, all I have are memories
負け
犬 /makeinu/:
Underdog, loser
しかない /shika nai/:
Only have (しか + negative means "only")
nigeru wa haji da ga yaku ni tatsu toka
逃げるは恥だが役に立つとか
They say running away is shameful but useful
逃げる /nigeru/:
To run away, to escape
恥 /haji/:
Shame, disgrace
役に
立つ /yaku ni tatsu/:
To be useful
とか /toka/:
Such as, things like
iu kedo shoujiki tatemasen
いうけど正直立てません
But honestly, I cannot stand up
いう /iu/:
To say (same as 言う)
正直 /shoujiki/:
Honestly, frankly
立てません /tatemasen/:
Cannot stand. Original form: 立てる, to stand (potential form). Also a pun on 役に立つ from previous line
otona ni naritakunai noni itsu kara
大人になりたくないのにいつから
Even though I do not want to grow up, since when
大人 /otona/:
Adult, grown-up
なりたくない /naritakunai/:
Do not want to become. Original form: なる, to become
いつから /itsu kara/:
Since when
egao ga jouzu ni nattan da
笑顔が上手になったんだ
Did I become so good at smiling?
笑顔 /egao/:
Smile, smiling face
上手 /jouzu/:
Skillful, good at
なった /natta/:
Became. Original form: なる, to become. Past tense
jinsei nante amaru hodo nai shi
人生なんて余るほどないし
Life does not last long enough to have any to spare
なんて /nante/:
Such as, things like (dismissive)
余る /amaru/:
To be left over
ほど /hodo/:
To the extent of
tomodachi nanka wa irimasen
友達なんかはいりません
I do not need friends or anything like that
友達 /tomodachi/:
Friend
なんか /nanka/:
Such things as (dismissive)
いりません /irimasen/:
Do not need. Original form: いる (要る), to need
saiteigen no nimotsu wo katamete
最低限の荷物を固めて
Packing up the bare minimum of luggage
最低限 /saiteigen/:
Bare minimum
荷物 /nimotsu/:
Luggage, belongings
固めて /katamete/:
To pack up, to put together. Original form: 固める
anata ni ai ni ikou to omoimashita
あなたに会いに行こうと思いました
I decided I would go see you
会いに
行こう /ai ni ikou/:
Let's go meet. 会う (to meet) + に行く (to go to do) in volitional form
思いました /omoimashita/:
Thought, decided. Original form: 思う, to think
tamannai ne
堪んないね
I just cannot take it
堪んない /tamannai/:
Cannot stand it. Original form: 堪る. Colloquial contraction of 堪らない
go! yon! san! ni! HOWL!
5! 4! 3! 2! HOWL!
5! 4! 3! 2! HOWL!
HOWL /HOWL/:
Howl (English: howl), evoking the "underdog" imagery of the title
mou ikkai, mou ikko datte otoshitemo shinenai
もう一回、もう一個だって落としても死ねない
One more time, even if I lose one more thing, I will not die
だって /datte/:
Even, even if
落としても /otoshitemo/:
Even if dropped/lost. Original form: 落とす, to drop/lose. ても means "even if"
死ねない /shinenai/:
Cannot die. Original form: 死ぬ. Potential form 死ねる in negative
make tsuzuketemo waratta kimi ga hakuchi mitai janai ka
負け続けても笑った君が白痴みたいじゃないか
You kept laughing even while losing all the time, like a fool, right?
負け
続けても /make tsuzuketemo/:
Even while continuing to lose. 負ける (to lose) + 続ける (to continue) + ても (even if)
笑った /waratta/:
Laughed. Original form: 笑う, to laugh
白痴 /hakuchi/:
Fool, idiot
みたい /mitai/:
Like, similar to
mou isshou, koukai shitakunai bokura wa hoetai
もう一生、後悔したくない僕らは吠えたい
For the rest of our lives, we who do not want to regret want to howl
一生 /isshou/:
Entire life, lifetime
したくない /shitakunai/:
Do not want to do. Original form: する, to do. Negative of したい (want to do)
僕ら /bokura/:
We (masculine)
吠えたい /hoetai/:
Want to howl. Original form: 吠える, to howl
makeinu ga hoeru you ni ikite itain da
負け犬が吠えるように生きていたいんだ
I want to live howling like an underdog
負け
犬 /makeinu/:
Underdog, loser
吠える /hoeru/:
To howl, to bark
生きていたい /ikite itai/:
Want to keep living. Original form: 生きる, to live. 生きている (living) + たい (want to)
kimi no sonna kao nanka mitaku mo nain da
君のそんな顔なんか見たくもないんだ
I do not even want to see that look on your face
顔 /kao/:
Face, expression
なんか /nanka/:
Such things as (dismissive)
見たくもない /mitaku mo nai/:
Do not even want to see. Original form: 見る, to see. 見たい (want to see) -> 見たくない (don't want to see) + も (emphasis)
jinsei ni namae wo tsukeru nara
人生に名前をつけるなら
If I were to name my life
つける /tsukeru/:
To give (a name), to attach
kibou tte kotoba wa chigau daro
希望って言葉は違うだろ
"Hope" would be the wrong word, wouldn't it?
って /tte/:
Quotation marker (equivalent to と)
違う /chigau/:
To be different, to be wrong
だろ /daro/:
Right? (colloquial form of だろう, speculation/rhetorical)
mou nannen matte irun darou
もう何年待っているんだろう
How many years have I been waiting already?
何年 /nannen/:
How many years
待っている /matte iru/:
Have been waiting. Original form: 待つ, to wait
だろう /darou/:
I wonder (speculation)
wakaranai ka
わからないか
Don't you understand?
わからない /wakaranai/:
Do not understand. Original form: わかる, to understand
kimi igai wa dou demo iin da yo
君以外はどうでもいいんだよ
I do not care about anything except you
以外 /igai/:
Except, other than
どうでもいい /dou demo ii/:
Do not care, does not matter
sore dake wa wakatte itan daro
それだけはわかっていたんだろ
You knew at least that much, right?
それだけ /sore dake/:
Just that, only that
わかっていた /wakatte ita/:
Had known. Original form: わかる, to understand. わかっている (knowing) in past tense
だろ /daro/:
Right? (colloquial form of だろう)
mou ikkai, mou ippo datte
もう一回、もう一歩だって
One more time, even one more step
だって /datte/:
Even, even if
aruitemo ienai
歩いても言えない
Even if I walk, I cannot say it
歩いても /aruitemo/:
Even if I walk. Original form: 歩く, to walk. ても means "even if"
言えない /ienai/:
Cannot say. Original form: 言う, to say. Potential form 言える in negative
shosen ongaku ga hibiku ka
所詮音楽が響くか
Can music even reach anyone, in the end?
所詮 /shosen/:
After all, in the end
響く /hibiku/:
To resound, to reach
nani mo kamo ga ii taru mono ka
何もかもが言い足るものか
How could words ever be enough to say everything?
何もかも /nani mo kamo/:
Everything, all
言い
足る /ii taru/:
To say enough. 言う (to say) + 足る (to suffice)
ものか /mono ka/:
How could it possibly (rhetorical, strong negation)
mou ikkai, bokutachi ni
もう一回、僕たちに
One more time, for us
僕たち /bokutachi/:
We (masculine)
mou encore nado iranai
もうアンコールなどいらない
We do not need an encore anymore
アンコール /encore/:
Encore (French: encore)
など /nado/:
Such as, and so on
いらない /iranai/:
Do not need. Original form: いる (要る), to need
hoezura kakeyo gizensha
吠え面かけよ偽善者
Show your crying face, you hypocrite
吠え
面 /hoezura/:
Crying face, tearful face
かけよ /kakeyo/:
Show it. Original form: かける, here meaning to show (an expression). Imperative form
偽善者 /gizensha/:
Hypocrite
mou ikkai, mou ippo datte aruitara make da
もう一回、もう一歩だって歩いたら負けだ
One more time, even one more step, if I walk, I lose
だって /datte/:
Even, even if
歩いたら /aruitara/:
If I walk. Original form: 歩く, to walk
負け /make/:
Defeat, loss. Original form: 負ける, to lose
sekai heiwa demo utau ka
世界平和でも歌うか
Should I sing about world peace or something?
でも /demo/:
Or something (casual suggestion)
hayaku zenbu wo sukueyo ai to yara de
早く全部を救えよ 愛とやらで
Hurry up and save everything with this so-called love
早く /hayaku/:
Quickly. Original form: 早い, fast/early
全部 /zenbu/:
Everything, all
救えよ /sukueyo/:
Save it. Original form: 救う, to save. Imperative form
とやら /to yara/:
So-called, something like (sarcastic/uncertain)
mou ii, mou konna jinsei zenbu wo kaketai
もういい、もうこんな人生全部を賭けたい
Enough, I want to bet everything on this kind of life
もういい /mou ii/:
Enough, that is enough
賭けたい /kaketai/:
Want to bet. Original form: 賭ける, to bet/stake
makeinu nari ni koukai bakka utatte
負け犬なりに後悔ばっか歌って
As an underdog, singing nothing but regrets
負け
犬 /makeinu/:
Underdog, loser
なりに /nari ni/:
In one's own way, as befitting
ばっか /bakka/:
Nothing but, only. Colloquial form of ばかり
歌って /utatte/:
Singing. Original form: 歌う, to sing
mata yume ni makete, kinou wo itooshin de
また夢に負けて、昨日を愛おしんで
Losing to my dreams again, cherishing yesterday
負けて /makete/:
Losing. Original form: 負ける, to lose
愛おしんで /itooshin de/:
Cherishing. Original form: 愛おしむ, to cherish, to hold dear