ongaku no kikkake wa nan dakke.
「音楽の切っ掛けは何だっけ。
"What was the start of music again?
切っ
掛け /kikkake/:
Trigger, catalyst
だっけ /dakke/:
What was it again (used when trying to recall)
chichi no motsu rekoodo datta kana.
父の持つレコードだったかな。
Maybe it was my father's records.
持つ /motsu/:
To have, to own
レコード /rekoodo/:
Record (English: record)
かな /kana/:
I wonder, maybe (expresses uncertainty)
oto wo kiku koto wa kimochi ga ii.
音を聞くことは気持ちが良い。
Listening to sounds feels good.
こと /koto/:
Thing (nominalizer)
kiku dake nara doryoku mo iranai.
聞くだけなら努力もいらない。
If you just listen, you don't even need to try.
なら /nara/:
If (conditional)
いらない /iranai/:
Not needed. Original form: いる (to need)
maeoki wa ii kara hanasou.
前置きはいいから話そう。
Enough with the preamble, let's talk.
前置き /maeoki/:
Preamble, preface
いい /ii/:
Good (here meaning "enough")
話そう /hanasou/:
Let's talk. Original form: 話す (to talk), volitional form
aru toki, omoitsuita nda.
ある時、思い付いたんだ。
One day, it came to me.
ある
時 /aru toki/:
One day, at a certain time
思い
付いた /omoitsuita/:
Came up with, thought of. Original form: 思い付く
んだ /nda/:
Explanatory (colloquial form of のだ)
kono uta ga boku no mono ni nareba, kono ana wa umaru darou ka.
この歌が僕の物になれば、この穴は埋まるだろうか。
If this song became mine, would this void be filled?
物 /mono/:
Thing, possession
なれば /nareba/:
If it becomes. Original form: なる, conditional form
埋まる /umaru/:
To be filled
だろうか /darou ka/:
I wonder (questioning speculation)
dakara, boku wa nusunda
だから、僕は盗んだ」
So, I stole it."
だから /dakara/:
So, therefore
盗んだ /nusunda/:
Stole. Original form: 盗む
aa, mada tarinai. zenbu tarinai.
嗚呼、まだ足りない。全部足りない。
Ah, still not enough. None of it is enough.
足りない /tarinai/:
Not enough. Original form: 足りる
全部 /zenbu/:
All, everything
nani hitotsu mo mitasarenai.
何一つも満たされない。
Not a single thing is satisfied.
何一つ /nani hitotsu/:
Not a single one (used with negation)
満たされない /mitasarenai/:
Cannot be satisfied. Original form: 満たす, passive negative form
kono mama hitori jaa boku wa ikirarenai.
このまま一人じゃあ僕は生きられない。
I cannot go on living alone like this.
このまま /kono mama/:
Like this, as things are
一人 /hitori/:
Alone, one person
じゃあ /jaa/:
If, then (colloquial form of では)
生きられない /ikirarenai/:
Cannot live. Original form: 生きる, potential negative form
motto shiritai. ai wo shiritai.
もっと知りたい。愛を知りたい。
I want to know more. I want to know love.
知りたい /shiritai/:
Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire
kono kokoro wo mitasu kurai utsukushii mono wo shiritai.
この心を満たすくらい美しいものを知りたい。
I want to know something beautiful enough to fill this heart.
満たす /mitasu/:
To fill, to satisfy
くらい /kurai/:
To the extent of, enough to
美しい /utsukushii/:
Beautiful
知りたい /shiritai/:
Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire
aru toki ni, machi wo nagareru uta ga boku no kyoku datte koto ni ki ga tsuita.
「ある時に、街を流れる歌が僕の曲だってことに気が付いた。
"One day, I realized the song playing in the streets was my song.
ある
時 /aru toki/:
One day, at a certain time
流れる /nagareru/:
To flow, to play (music)
曲 /kyoku/:
Song, piece of music
だって /datte/:
Is (colloquial form of だと, quoting)
こと /koto/:
Thing (nominalizer)
気が
付いた /ki ga tsuita/:
Realized, noticed. Original form: 気が付く
ureta nante atarimae sa.
売れたなんて当たり前さ。
Of course it sold well.
売れた /ureta/:
Sold well. Original form: 売れる
なんて /nante/:
Such as, something like (dismissive)
当たり
前 /atarimae/:
Obvious, natural
meisaku wo nusunda mono dakara saa!
名作を盗んだものだからさぁ!
After all, I stole a masterpiece!
名作 /meisaku/:
Masterpiece
盗んだ /nusunda/:
Stole. Original form: 盗む
ものだから /mono dakara/:
Because (explanatory tone)
aitsu mo baka da. koitsu mo baka da.
彼奴も馬鹿だ。こいつも馬鹿だ。
That guy is a fool. This guy is a fool too.
彼奴 /aitsu/:
That guy (crude)
こいつ /koitsu/:
This guy (crude)
homechigiru yatsura wa minna baka da.
褒めちぎる奴等は皆馬鹿だ。
All those people showering praise are fools.
褒めちぎる /homechigiru/:
To lavish praise on
奴等 /yatsura/:
Those guys (crude plural)
皆 /minna/:
Everyone, all
muragaru ugou no shuu, hontou no kachi nante wakarazu ni.
群がる烏合の衆、本当の価値なんてわからずに。
A swarming mob of rabble, not understanding true value.
群がる /muragaru/:
To swarm, to flock
烏合の
衆 /ugou no shuu/:
Rabble, disorganized mob
本当 /hontou/:
True, real
なんて /nante/:
Such as, something like
わからず /wakarazu/:
Not understanding. Original form: わかる, ず is classical negative; わからずに means "without understanding"
maa, sore wa boku mo onaji ka
まぁ、それは僕も同じか」
Well, I guess I'm the same."
aa, nanika ga tarinai.
嗚呼、何かが足りない。
Ah, something is missing.
足りない /tarinai/:
Not enough. Original form: 足りる
kore dake nusunda noni sukoshi mo mitasarenai.
これだけ盗んだのに少しも満たされない。
Even after stealing this much, I am not satisfied at all.
これだけ /kore dake/:
This much
盗んだ /nusunda/:
Stole. Original form: 盗む
のに /noni/:
Even though, despite (expresses contrast/regret)
少しも /sukoshi mo/:
Not at all (with negation)
満たされない /mitasarenai/:
Cannot be satisfied. Original form: 満たす, passive negative form
uwatsura no kotoba hitotsu ja mitasarenai.
上面の言葉一つじゃ満たされない。
Superficial words alone cannot satisfy me.
上面 /uwatsura/:
Superficial, surface-level
満たされない /mitasarenai/:
Cannot be satisfied. Original form: 満たす, passive negative form
ai ga shiritai. kane ga tarinai.
愛が知りたい。金が足りない。
I want to know love. I need more money.
知りたい /shiritai/:
Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire
足りない /tarinai/:
Not enough. Original form: 足りる
kono netami wo mitasu kurai utsukushii mono wo shiritai.
この妬みを満たすくらい美しいものを知りたい。
I want to know something beautiful enough to fill this envy.
妬み /netami/:
Envy, jealousy
満たす /mitasu/:
To fill, to satisfy
くらい /kurai/:
To the extent of, enough to
美しい /utsukushii/:
Beautiful
知りたい /shiritai/:
Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire
ongaku no kikkake ga nan na no ka, ima ja mou wasurechimatta ga yoku ja nai koto wa oboeteru.
「音楽の切っ掛けが何なのか、今じゃもう忘れちまったが欲じゃないことは覚えてる。
"I've already forgotten what started me on music, but I remember it wasn't greed.
切っ
掛け /kikkake/:
Trigger, catalyst
忘れちまった /wasurechimatta/:
Completely forgot. Original form: 忘れる, colloquial form of てしまった, meaning completely did something
こと /koto/:
Thing (nominalizer)
覚えてる /oboeteru/:
Remember. Original form: 覚える, colloquial abbreviation of ている
nanika kirei na mono datta na.
何か綺麗なものだったな。
It was something beautiful.
綺麗 /kirei/:
Beautiful, pretty
bake no kawa nante itsuka hagareru.
化けの皮なんていつか剥がれる。
Disguises always come off eventually.
化けの
皮 /bake no kawa/:
Disguise, mask (literally: monster's skin)
なんて /nante/:
Such as, something like
いつか /itsuka/:
Someday, eventually
剥がれる /hagareru/:
To peel off, to come undone
mimuki mo sarenai yoru ga kuru.
見向きもされない夜が来る。
The night when no one pays attention will come.
見向き /mimuki/:
Glance, attention (often in negative: 見向きもされない = ignored)
されない /sarenai/:
Not done. Original form: する, passive negative form
sono toki ni mirareru keshiki ga shinsoko tanoshimi de.
その時に見られる景色が心底楽しみで。
I truly look forward to the scenery I'll see then.
その
時 /sono toki/:
At that time
見られる /mirareru/:
Can see. Original form: 見る, potential form
景色 /keshiki/:
Scenery, view
心底 /shinsoko/:
From the bottom of one's heart
楽しみ /tanoshimi/:
Looking forward to, enjoyment
sou da.
そうだ。
That's right.
そうだ /sou da/:
That's right
nani hitotsu mo nakunatte, chii mo ai mo zenbu nakunatte.
何一つもなくなって、地位も愛も全部なくなって。
When everything is gone, status and love all gone.
何一つ /nani hitotsu/:
Not a single one (used with negation)
なくなって /nakunatte/:
Disappeared, lost. Original form: なくなる (to disappear)
地位 /chii/:
Status, position
全部 /zenbu/:
All, everything
nani mo kamo ushinatta ato ni mieru yoru wa hontou ni kirei darou kara, hontou ni, hontou ni kirei darou kara,
何もかも失った後に見える夜は本当に綺麗だろうから、本当に、本当に綺麗だろうから、
The night you see after losing everything must be truly beautiful, truly, truly beautiful,
何もかも /nani mo kamo/:
Everything, anything and everything
失った /ushinatta/:
Lost. Original form: 失う
見える /mieru/:
Can see, to be visible
本当に /hontou ni/:
Truly, really
だろう /darou/:
Probably, must be (speculation)
boku wa nusunda
僕は盗んだ」
So I stole."
盗んだ /nusunda/:
Stole. Original form: 盗む
aa, mada tarinai. motto kakitai.
嗚呼、まだ足りない。もっと書きたい。
Ah, still not enough. I want to write more.
足りない /tarinai/:
Not enough. Original form: 足りる
書きたい /kakitai/:
Want to write. Original form: 書く, tai-form expressing desire
konna uta ja mitasarenai.
こんな詩じゃ満たされない。
A poem like this cannot satisfy me.
満たされない /mitasarenai/:
Cannot be satisfied. Original form: 満たす, passive negative form
kimira no batou jaa boku wa mitasarenai.
君らの罵倒じゃあ僕は満たされない。
Your insults cannot satisfy me either.
君ら /kimira/:
You all (ら indicates plural)
罵倒 /batou/:
Verbal abuse, insults
じゃあ /jaa/:
If, then (colloquial form of では)
満たされない /mitasarenai/:
Cannot be satisfied. Original form: 満たす, passive negative form
mada shiranai ai wo kakitai.
まだ知らない愛を書きたい。
I want to write about a love I have yet to know.
知らない /shiranai/:
Do not know. Original form: 知る
書きたい /kakitai/:
Want to write. Original form: 書く, tai-form expressing desire
kono kokoro wo mitasu kurai utsukushii mono wo shiritai.
この心を満たすくらい美しいものを知りたい。
I want to know something beautiful enough to fill this heart.
満たす /mitasu/:
To fill, to satisfy
くらい /kurai/:
To the extent of, enough to
美しい /utsukushii/:
Beautiful
知りたい /shiritai/:
Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire
mada tarinai. mada tarinai.
まだ足りない。まだ足りない。
Still not enough. Still not enough.
足りない /tarinai/:
Not enough. Original form: 足りる
mada tarinai. mada tarinai.
まだ足りない。まだ足りない。
Still not enough. Still not enough.
足りない /tarinai/:
Not enough. Original form: 足りる
mada tarinai. boku wa tarinai.
まだ足りない。僕は足りない。
Still not enough. I am not enough.
足りない /tarinai/:
Not enough. Original form: 足りる
zutto tarinai mono ga wakaranai.
ずっと足りないものがわからない。
I cannot figure out what has always been missing.
ずっと /zutto/:
Always, all along
足りない /tarinai/:
Not enough. Original form: 足りる
わからない /wakaranai/:
Do not understand. Original form: わかる
mada tarinai. motto shiritai.
まだ足りない。もっと知りたい。
Still not enough. I want to know more.
足りない /tarinai/:
Not enough. Original form: 足りる
知りたい /shiritai/:
Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire
kono karada wo tokasu kurai utsukushii yoru wo shiritai.
この身体を溶かすくらい美しい夜を知りたい。
I want to know a night beautiful enough to dissolve this body.
溶かす /tokasu/:
To melt, to dissolve
くらい /kurai/:
To the extent of, enough to
美しい /utsukushii/:
Beautiful
知りたい /shiritai/:
Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire