ヨルシカ (Yorushika) - 盗作/Plagiarism




ongaku no kikkake wa nan dakke.
"What was the start of music again?

  • 音楽おんがく /ongaku/:
    Music
  • け /kikkake/:
    Trigger, catalyst
  • なん /nan/:
    What
  • だっけ /dakke/:
    What was it again (used when trying to recall)

chichi no motsu rekoodo datta kana.
Maybe it was my father's records.

  • ちち /chichi/:
    Father
  • つ /motsu/:
    To have, to own
  • レコード /rekoodo/:
    Record (English: record)
  • かな /kana/:
    I wonder, maybe (expresses uncertainty)

oto wo kiku koto wa kimochi ga ii.
Listening to sounds feels good.

  • おと /oto/:
    Sound
  • く /kiku/:
    To listen
  • こと /koto/:
    Thing (nominalizer)
  • 気持きもち /kimochi/:
    Feeling
  • い /ii/:
    Good, pleasant

kiku dake nara doryoku mo iranai.
If you just listen, you don't even need to try.

  • く /kiku/:
    To listen
  • だけ /dake/:
    Only, just
  • なら /nara/:
    If (conditional)
  • 努力どりょく /doryoku/:
    Effort
  • いらない /iranai/:
    Not needed. Original form: いる (to need)

maeoki wa ii kara hanasou.
Enough with the preamble, let's talk.

  • 前置まえおき /maeoki/:
    Preamble, preface
  • いい /ii/:
    Good (here meaning "enough")
  • から /kara/:
    Because, so
  • はなそう /hanasou/:
    Let's talk. Original form: 話す (to talk), volitional form

aru toki, omoitsuita nda.
One day, it came to me.

  • あるとき /aru toki/:
    One day, at a certain time
  • おもいた /omoitsuita/:
    Came up with, thought of. Original form: 思い付く
  • んだ /nda/:
    Explanatory (colloquial form of のだ)

kono uta ga boku no mono ni nareba, kono ana wa umaru darou ka.
If this song became mine, would this void be filled?

  • この /kono/:
    This
  • うた /uta/:
    Song
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • もの /mono/:
    Thing, possession
  • なれば /nareba/:
    If it becomes. Original form: なる, conditional form
  • あな /ana/:
    Hole, void
  • まる /umaru/:
    To be filled
  • だろうか /darou ka/:
    I wonder (questioning speculation)

dakara, boku wa nusunda
So, I stole it."

  • だから /dakara/:
    So, therefore
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • ぬすんだ /nusunda/:
    Stole. Original form: 盗む

aa, mada tarinai. zenbu tarinai.
Ah, still not enough. None of it is enough.

  • まだ /mada/:
    Still, yet
  • りない /tarinai/:
    Not enough. Original form: 足りる
  • 全部ぜんぶ /zenbu/:
    All, everything

nani hitotsu mo mitasarenai.
Not a single thing is satisfied.

  • なにひとつ /nani hitotsu/:
    Not a single one (used with negation)
  • たされない /mitasarenai/:
    Cannot be satisfied. Original form: 満たす, passive negative form

kono mama hitori jaa boku wa ikirarenai.
I cannot go on living alone like this.

  • このまま /kono mama/:
    Like this, as things are
  • 一人ひとり /hitori/:
    Alone, one person
  • じゃあ /jaa/:
    If, then (colloquial form of では)
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • きられない /ikirarenai/:
    Cannot live. Original form: 生きる, potential negative form

motto shiritai. ai wo shiritai.
I want to know more. I want to know love.

  • もっと /motto/:
    More
  • りたい /shiritai/:
    Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire
  • あい /ai/:
    Love

kono kokoro wo mitasu kurai utsukushii mono wo shiritai.
I want to know something beautiful enough to fill this heart.

  • こころ /kokoro/:
    Heart
  • たす /mitasu/:
    To fill, to satisfy
  • くらい /kurai/:
    To the extent of, enough to
  • うつくしい /utsukushii/:
    Beautiful
  • もの /mono/:
    Thing
  • りたい /shiritai/:
    Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire


aru toki ni, machi wo nagareru uta ga boku no kyoku datte koto ni ki ga tsuita.
"One day, I realized the song playing in the streets was my song.

  • あるとき /aru toki/:
    One day, at a certain time
  • まち /machi/:
    Street, town
  • ながれる /nagareru/:
    To flow, to play (music)
  • うた /uta/:
    Song
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • きょく /kyoku/:
    Song, piece of music
  • だって /datte/:
    Is (colloquial form of だと, quoting)
  • こと /koto/:
    Thing (nominalizer)
  • いた /ki ga tsuita/:
    Realized, noticed. Original form: 気が付く

ureta nante atarimae sa.
Of course it sold well.

  • れた /ureta/:
    Sold well. Original form: 売れる
  • なんて /nante/:
    Such as, something like (dismissive)
  • たりまえ /atarimae/:
    Obvious, natural

meisaku wo nusunda mono dakara saa!
After all, I stole a masterpiece!

  • 名作めいさく /meisaku/:
    Masterpiece
  • ぬすんだ /nusunda/:
    Stole. Original form: 盗む
  • ものだから /mono dakara/:
    Because (explanatory tone)

aitsu mo baka da. koitsu mo baka da.
That guy is a fool. This guy is a fool too.

  • 彼奴あいつ /aitsu/:
    That guy (crude)
  • 馬鹿ばか /baka/:
    Fool, idiot
  • こいつ /koitsu/:
    This guy (crude)

homechigiru yatsura wa minna baka da.
All those people showering praise are fools.

  • めちぎる /homechigiru/:
    To lavish praise on
  • 奴等やつら /yatsura/:
    Those guys (crude plural)
  • みんな /minna/:
    Everyone, all
  • 馬鹿ばか /baka/:
    Fool, idiot

muragaru ugou no shuu, hontou no kachi nante wakarazu ni.
A swarming mob of rabble, not understanding true value.

  • むらがる /muragaru/:
    To swarm, to flock
  • 烏合うごうしゅう /ugou no shuu/:
    Rabble, disorganized mob
  • 本当ほんとう /hontou/:
    True, real
  • 価値かち /kachi/:
    Value
  • なんて /nante/:
    Such as, something like
  • わからず /wakarazu/:
    Not understanding. Original form: わかる, ず is classical negative; わからずに means "without understanding"

maa, sore wa boku mo onaji ka
Well, I guess I'm the same."

  • それ /sore/:
    That
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • おなじ /onaji/:
    Same

aa, nanika ga tarinai.
Ah, something is missing.

  • なにか /nanika/:
    Something
  • りない /tarinai/:
    Not enough. Original form: 足りる

kore dake nusunda noni sukoshi mo mitasarenai.
Even after stealing this much, I am not satisfied at all.

  • これだけ /kore dake/:
    This much
  • ぬすんだ /nusunda/:
    Stole. Original form: 盗む
  • のに /noni/:
    Even though, despite (expresses contrast/regret)
  • すこしも /sukoshi mo/:
    Not at all (with negation)
  • たされない /mitasarenai/:
    Cannot be satisfied. Original form: 満たす, passive negative form

uwatsura no kotoba hitotsu ja mitasarenai.
Superficial words alone cannot satisfy me.

  • 上面うわつら /uwatsura/:
    Superficial, surface-level
  • 言葉ことば /kotoba/:
    Words
  • ひとつ /hitotsu/:
    One
  • たされない /mitasarenai/:
    Cannot be satisfied. Original form: 満たす, passive negative form

ai ga shiritai. kane ga tarinai.
I want to know love. I need more money.

  • あい /ai/:
    Love
  • りたい /shiritai/:
    Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire
  • かね /kane/:
    Money
  • りない /tarinai/:
    Not enough. Original form: 足りる

kono netami wo mitasu kurai utsukushii mono wo shiritai.
I want to know something beautiful enough to fill this envy.

  • ねたみ /netami/:
    Envy, jealousy
  • たす /mitasu/:
    To fill, to satisfy
  • くらい /kurai/:
    To the extent of, enough to
  • うつくしい /utsukushii/:
    Beautiful
  • もの /mono/:
    Thing
  • りたい /shiritai/:
    Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire


ongaku no kikkake ga nan na no ka, ima ja mou wasurechimatta ga yoku ja nai koto wa oboeteru.
"I've already forgotten what started me on music, but I remember it wasn't greed.

  • 音楽おんがく /ongaku/:
    Music
  • け /kikkake/:
    Trigger, catalyst
  • なん /nan/:
    What
  • いま /ima/:
    Now
  • もう /mou/:
    Already
  • わすれちまった /wasurechimatta/:
    Completely forgot. Original form: 忘れる, colloquial form of てしまった, meaning completely did something
  • よく /yoku/:
    Desire, greed
  • こと /koto/:
    Thing (nominalizer)
  • おぼえてる /oboeteru/:
    Remember. Original form: 覚える, colloquial abbreviation of ている

nanika kirei na mono datta na.
It was something beautiful.

  • なにか /nanika/:
    Something
  • 綺麗きれい /kirei/:
    Beautiful, pretty
  • もの /mono/:
    Thing

bake no kawa nante itsuka hagareru.
Disguises always come off eventually.

  • けのかわ /bake no kawa/:
    Disguise, mask (literally: monster's skin)
  • なんて /nante/:
    Such as, something like
  • いつか /itsuka/:
    Someday, eventually
  • がれる /hagareru/:
    To peel off, to come undone

mimuki mo sarenai yoru ga kuru.
The night when no one pays attention will come.

  • 見向みむき /mimuki/:
    Glance, attention (often in negative: 見向きもされない = ignored)
  • されない /sarenai/:
    Not done. Original form: する, passive negative form
  • よる /yoru/:
    Night
  • る /kuru/:
    To come

sono toki ni mirareru keshiki ga shinsoko tanoshimi de.
I truly look forward to the scenery I'll see then.

  • そのとき /sono toki/:
    At that time
  • られる /mirareru/:
    Can see. Original form: 見る, potential form
  • 景色けしき /keshiki/:
    Scenery, view
  • 心底しんそこ /shinsoko/:
    From the bottom of one's heart
  • たのしみ /tanoshimi/:
    Looking forward to, enjoyment

sou da.
That's right.

  • そうだ /sou da/:
    That's right

nani hitotsu mo nakunatte, chii mo ai mo zenbu nakunatte.
When everything is gone, status and love all gone.

  • なにひとつ /nani hitotsu/:
    Not a single one (used with negation)
  • なくなって /nakunatte/:
    Disappeared, lost. Original form: なくなる (to disappear)
  • 地位ちい /chii/:
    Status, position
  • あい /ai/:
    Love
  • 全部ぜんぶ /zenbu/:
    All, everything

nani mo kamo ushinatta ato ni mieru yoru wa hontou ni kirei darou kara, hontou ni, hontou ni kirei darou kara,
The night you see after losing everything must be truly beautiful, truly, truly beautiful,

  • なにもかも /nani mo kamo/:
    Everything, anything and everything
  • うしなった /ushinatta/:
    Lost. Original form: 失う
  • あと /ato/:
    After
  • える /mieru/:
    Can see, to be visible
  • よる /yoru/:
    Night
  • 本当ほんとうに /hontou ni/:
    Truly, really
  • 綺麗きれい /kirei/:
    Beautiful
  • だろう /darou/:
    Probably, must be (speculation)
  • から /kara/:
    Because

boku wa nusunda
So I stole."

  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • ぬすんだ /nusunda/:
    Stole. Original form: 盗む


aa, mada tarinai. motto kakitai.
Ah, still not enough. I want to write more.

  • まだ /mada/:
    Still, yet
  • りない /tarinai/:
    Not enough. Original form: 足りる
  • もっと /motto/:
    More
  • きたい /kakitai/:
    Want to write. Original form: 書く, tai-form expressing desire

konna uta ja mitasarenai.
A poem like this cannot satisfy me.

  • こんな /konna/:
    This kind of
  • うた /uta/:
    Poem, poetry
  • たされない /mitasarenai/:
    Cannot be satisfied. Original form: 満たす, passive negative form

kimira no batou jaa boku wa mitasarenai.
Your insults cannot satisfy me either.

  • きみら /kimira/:
    You all (ら indicates plural)
  • 罵倒ばとう /batou/:
    Verbal abuse, insults
  • じゃあ /jaa/:
    If, then (colloquial form of では)
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • たされない /mitasarenai/:
    Cannot be satisfied. Original form: 満たす, passive negative form

mada shiranai ai wo kakitai.
I want to write about a love I have yet to know.

  • まだ /mada/:
    Still, yet
  • らない /shiranai/:
    Do not know. Original form: 知る
  • あい /ai/:
    Love
  • きたい /kakitai/:
    Want to write. Original form: 書く, tai-form expressing desire

kono kokoro wo mitasu kurai utsukushii mono wo shiritai.
I want to know something beautiful enough to fill this heart.

  • こころ /kokoro/:
    Heart
  • たす /mitasu/:
    To fill, to satisfy
  • くらい /kurai/:
    To the extent of, enough to
  • うつくしい /utsukushii/:
    Beautiful
  • もの /mono/:
    Thing
  • りたい /shiritai/:
    Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire

mada tarinai. mada tarinai.
Still not enough. Still not enough.

  • まだ /mada/:
    Still, yet
  • りない /tarinai/:
    Not enough. Original form: 足りる

mada tarinai. mada tarinai.
Still not enough. Still not enough.

  • まだ /mada/:
    Still, yet
  • りない /tarinai/:
    Not enough. Original form: 足りる

mada tarinai. boku wa tarinai.
Still not enough. I am not enough.

  • まだ /mada/:
    Still, yet
  • りない /tarinai/:
    Not enough. Original form: 足りる
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)

zutto tarinai mono ga wakaranai.
I cannot figure out what has always been missing.

  • ずっと /zutto/:
    Always, all along
  • りない /tarinai/:
    Not enough. Original form: 足りる
  • もの /mono/:
    Thing
  • わからない /wakaranai/:
    Do not understand. Original form: わかる

mada tarinai. motto shiritai.
Still not enough. I want to know more.

  • まだ /mada/:
    Still, yet
  • りない /tarinai/:
    Not enough. Original form: 足りる
  • もっと /motto/:
    More
  • りたい /shiritai/:
    Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire

kono karada wo tokasu kurai utsukushii yoru wo shiritai.
I want to know a night beautiful enough to dissolve this body.

  • 身体からだ /karada/:
    Body
  • かす /tokasu/:
    To melt, to dissolve
  • くらい /kurai/:
    To the extent of, enough to
  • うつくしい /utsukushii/:
    Beautiful
  • よる /yoru/:
    Night
  • りたい /shiritai/:
    Want to know. Original form: 知る, tai-form expressing desire