gomen nasai gomen nasai
ごめんなさい ごめんなさい
I'm sorry, I'm sorry
ごめんなさい /gomen nasai/:
I'm sorry
sono hitokoto sura nouri ni wa nakute
その一言すら脳裏には無くて
Not even that one word came to mind
一言 /hitokoto/:
one word, a single remark
すら /sura/:
even (emphatic particle)
脳裏 /nouri/:
mind, back of one's mind
無くて /nakute/:
not existing; Original form: 無い (to not exist)
kiete yo kiete yo
消えてよ 消えてよ
Disappear, disappear
消えて /kiete/:
to disappear; Original form: 消える
ima sugu ni soko kara satte shimatte yo
今すぐにそこから去ってしまってよ
Just leave from there right now
すぐに /sugu ni/:
immediately, right away
去って /satte/:
to leave; Original form: 去る
しまって /shimatte/:
indicates completion of action; Original form: しまう (te-form of てしまう)
itsu datte watashi dake no tokken da to
何時だって私だけの特権だと
It was always my exclusive privilege
何時だって /itsu datte/:
always, no matter when
特権 /tokken/:
privilege, special right
utagatta koto nai kara
疑ったこと無いから
I never once doubted it
疑った /utagatta/:
doubted; Original form: 疑う (to doubt)
無い /nai/:
not existing, none
doro no bunzai de watashi dake no taisetsu wo ubaou da nante
泥の分際で私だけの大切を奪おうだなんて
How dare mere mud try to steal what's precious only to me
分際 /bunzai/:
status, standing (contemptuous; 'mere' or 'lowly')
大切 /taisetsu/:
something precious, something important
奪おう /ubaou/:
to try to steal; Original form: 奪う (volitional form)
だなんて /da nante/:
how dare; expresses disbelief or indignation
datte jimen no ue hatte
だって地面の上這って
Because you just crawl on the ground
だって /datte/:
because, after all
地面 /jimen/:
ground, surface
這って /hatte/:
to crawl; Original form: 這う
miageru koto shika nou ga nai kuse ni
見上げることしか能がないくせに
You who can do nothing but look up
見上げる /miageru/:
to look up at
しか...ない /shika...nai/:
nothing but, only (restrictive)
能 /nou/:
ability, talent
くせに /kuse ni/:
despite, even though (with contempt or dissatisfaction)
kono tsubasa no utsukushisa ni wa kanawanai no da kara
この翼の美しさには敵わないのだから
Because you can never match the beauty of these wings
美しさ /utsukushisa/:
beauty (noun form of 美しい)
敵わない /kanawanai/:
cannot match, no match for; Original form: 敵う
nani mo osorete nai no yo
何も恐れてないのよ
I'm not afraid of anything
何も /nani mo/:
nothing (with negative), anything
恐れて /osorete/:
to fear; Original form: 恐れる
nani mo osorete nai no ni
何も恐れてないのに
Even though I'm not afraid of anything
何も /nani mo/:
nothing (with negative), anything
恐れて /osorete/:
to fear; Original form: 恐れる
のに /noni/:
even though, despite (expresses regret or contradiction)
itai itai itai itai no yo
痛い 痛い 痛い 痛いのよ
It hurts, it hurts, it hurts, it hurts
痛い /itai/:
painful, it hurts
ki no sei da ki no sei da ki no sei da
気のせいだ 気のせいだ 気のせいだ
It's just my imagination, just my imagination, just my imagination
気のせい /ki no sei/:
one's imagination, just imagining things
aa mukuchi ni natte me mo awase nakunatte
あぁ無口になって目も合わせなくなって
Ah, I became silent and stopped making eye contact
無口 /mukuchi/:
reticent, taciturn
なって /natte/:
to become; Original form: なる
合わせ /awase/:
to match, to meet (eyes); Original form: 合わせる
sore de kidzuite yo tte donkan na anata ni yotte
それで気づいてよって鈍感な貴方に酔って
Hoping you'd notice, intoxicated by your obliviousness
それで /sore de/:
and then, therefore
気づいて /kidzuite/:
to notice; Original form: 気づく
って /tte/:
quotation particle (colloquial と)
鈍感 /donkan/:
insensitive, dull
酔って /yotte/:
to be intoxicated; Original form: 酔う
kyori wo toru koto datte gyaku ni amaete mitatte
距離を取ることだって逆に甘えてみたって
Even keeping distance, even trying to act spoiled instead
取る /toru/:
to take, to keep
逆 /gyaku/:
reverse, opposite
甘えて /amaete/:
to act spoiled, to depend on; Original form: 甘える
zenzen tsutawaru koto nakute zettai kirawaretaku wa nai no
全然伝わることなくて絶対嫌われたくはないの
It didn't get through at all — I absolutely don't want to be hated
全然 /zenzen/:
not at all (with negative)
伝わる /tsutawaru/:
to be conveyed, to be transmitted
絶対 /zettai/:
absolutely
嫌われ /kiraware/:
to be hated; Original form: 嫌う (passive form)
tsuyoku hidoku kitai shite
強く 酷く 期待して
Strongly, cruelly, expecting
強く /tsuyoku/:
strongly; Original form: 強い
酷く /hidoku/:
terribly, cruelly; Original form: 酷い
期待 /kitai/:
expectation, hope
omoeba omou hodo ni aradate
想えば想う程に荒立って
The more I think, the more agitated I become
想えば /omoeba/:
if one thinks; Original form: 想う (conditional form)
想う /omou/:
to think of, to long for
程 /hodo/:
the more... the more (degree)
荒立って /aradatte/:
to get agitated, to flare up; Original form: 荒立つ
sou da zenbu aitsu no sei datte
そうだ全部彼奴のせいだって
That's right — it's all that person's fault
そうだ /sou da/:
that's right, exactly
全部 /zenbu/:
everything, all
彼奴 /aitsu/:
that guy/person (rude)
doro no bunzai de watashi dake no taisetsu wo ubaou da nante
泥の分際で私だけの大切を奪おうだなんて
How dare mere mud try to steal what's precious only to me
分際 /bunzai/:
status, standing (contemptuous)
大切 /taisetsu/:
something precious, something important
奪おう /ubaou/:
to try to steal; Original form: 奪う (volitional form)
だなんて /da nante/:
how dare; expresses disbelief
datte kigen tsuki no sei wo arigatagaru shika nou ga nai kuse ni
だって期限付きの生を有り難がるしか能が無いくせに
Because all you can do is be grateful for your limited life
だって /datte/:
because, after all
期限 /kigen/:
deadline, time limit
付き /tsuki/:
with, attached; Original form: 付く
有り
難がる /arigatagaru/:
to feel/show gratitude; 有り難い + がる (to show signs of gratitude)
能 /nou/:
ability, talent
くせに /kuse ni/:
despite, even though (with contempt)
kono tsubasa wa towa no saki made hateru koto nai kara
この翼は永遠の先まで果てること無いから
Because these wings will never end, even beyond eternity
永遠 /towa/:
eternity, forever
果てる /hateru/:
to end, to expire
nani mo osorete nai no yo
何も恐れてないのよ
I'm not afraid of anything
何も /nani mo/:
nothing (with negative)
恐れて /osorete/:
to fear; Original form: 恐れる
nani mo osorete nai no ni
何も恐れてないのに
Even though I'm not afraid of anything
何も /nani mo/:
nothing (with negative)
恐れて /osorete/:
to fear; Original form: 恐れる
のに /noni/:
even though, despite
itai itai itai itai no yo
痛い 痛い 痛い 痛いのよ
It hurts, it hurts, it hurts, it hurts
痛い /itai/:
painful, it hurts
ki no sei da ki no sei da ki no sei da
気のせいだ 気のせいだ 気のせいだ
It's just my imagination, just my imagination, just my imagination
気のせい /ki no sei/:
one's imagination
tsuyoku amaku kitai shite
強く 甘く 期待して
Strongly, sweetly, expecting
強く /tsuyoku/:
strongly; Original form: 強い
甘く /amaku/:
sweetly; Original form: 甘い
期待 /kitai/:
expectation, hope
waraeba warau hodo ni iradatte
笑えば笑うほどに苛立って
The more I laugh, the more irritated I become
笑えば /waraeba/:
if one laughs; Original form: 笑う (conditional form)
笑う /warau/:
to laugh, to smile
ほど /hodo/:
the more... the more
苛立って /iradatte/:
to get irritated; Original form: 苛立つ
sou da zenbu aitsu no sei datte
そうだ全部彼奴のせいだって
That's right — it's all that person's fault
そうだ /sou da/:
that's right
全部 /zenbu/:
everything, all
彼奴 /aitsu/:
that guy/person (rude)
gomen nasai gomen nasai
ごめんなさい ごめんなさい
I'm sorry, I'm sorry
ごめんなさい /gomen nasai/:
I'm sorry
sono hitokoto sura nouri ni wa nakute
その一言すら脳裏には無くて
Not even that one word came to mind
一言 /hitokoto/:
one word, a single remark
すら /sura/:
even (emphatic particle)
脳裏 /nouri/:
mind, back of one's mind
無くて /nakute/:
not existing; Original form: 無い
kiete yo kiete yo
消えてよ 消えてよ
Disappear, disappear
消えて /kiete/:
to disappear; Original form: 消える
ima sugu ni soko kara satte shimatte yo
今すぐにそこから去ってしまってよ
Just leave from there right now
すぐに /sugu ni/:
immediately
去って /satte/:
to leave; Original form: 去る
しまって /shimatte/:
indicates completion; Original form: しまう
itsu datte watashi dake no tokken da to
何時だって私だけの特権だと
It was always my exclusive privilege
何時だって /itsu datte/:
always, no matter when
特権 /tokken/:
privilege
utagatta koto nai kara
疑ったこと無いから
I never once doubted it
疑った /utagatta/:
doubted; Original form: 疑う
doro no bunzai de watashi dake no taisetsu wo ubaou da nante
泥の分際で私だけの大切を奪おうだなんて
How dare mere mud try to steal what's precious only to me
分際 /bunzai/:
status (contemptuous)
大切 /taisetsu/:
something precious
奪おう /ubaou/:
to try to steal; Original form: 奪う (volitional form)
だなんて /da nante/:
how dare; disbelief
datte jimen no ue hatte
だって地面の上這って
Because you just crawl on the ground
だって /datte/:
because, after all
這って /hatte/:
to crawl; Original form: 這う
kegarawashii noni kawaigannai de yo
汚らわしいのに可愛がんないでよ
It's filthy, so don't you dare be sweet to it
汚らわしい /kegarawashii/:
filthy, disgusting
可愛がる /kawaigaru/:
to dote on, to cherish
ないでよ /nai de yo/:
don't... (request not to do something)
mite watashi wo anata ga homete kureta kono tsubasa wo
見て 私を 貴方が褒めてくれたこの翼を
Look — look at me, at these wings you once praised
見て /mite/:
to look; Original form: 見る
褒めて /homete/:
to praise; Original form: 褒める
くれた /kureta/:
did (something) for me; Original form: くれる
kirei desho
綺麗でしょ
It's beautiful, isn't it?
綺麗 /kirei/:
beautiful, pretty
でしょ /desho/:
right? isn't it? (seeking confirmation)
doro no bunzai ga erabarete watashi ga tsuihou da nante
泥の分際が選ばれて 私が追放だなんて
The mud was chosen and I'm the one banished — how can that be
分際 /bunzai/:
status (contemptuous)
選ばれて /erabarete/:
to be chosen; Original form: 選ぶ (passive form)
追放 /tsuihou/:
banishment, exile
だなんて /da nante/:
how can that be (disbelief)
zettai ni anata no sei yo
絶対に貴方のせいよ
It's absolutely your fault
絶対 /zettai/:
absolutely
nani ka no machigai nanda konna no wa ne
何かの間違いなんだこんなのはね
This must be some kind of mistake
何か /nani ka/:
something, some kind of
間違い /machigai/:
mistake, error
こんな /konna/:
this kind of, like this
"gomen nasai" sura mo
「ごめんなさい」すらも
Even a "sorry"
ごめんなさい /gomen nasai/:
I'm sorry
すらも /sura mo/:
even (stronger emphasis than すら)
todokanai hodo no hayasa de ochiteku
届かないほどの速さで堕ちてく
Falling at a speed where nothing can reach me
届かない /todokanai/:
cannot reach; Original form: 届く
ほど /hodo/:
to the extent that
速さ /hayasa/:
speed (noun form of 速い)
堕ちてく /ochiteku/:
falling down; Original form: 堕ちる (colloquial ていく)
hontou ni ai shiteru
本当に愛してる
I truly love you
本当 /hontou/:
truly, really
愛してる /ai shiteru/:
I love (you); Original form: 愛する (colloquial している)
watashi dake no anata wo
私だけの貴方を
You who belong only to me
miren miren miren miren shika
未練 未練 未練 未練しか
Regret, regret, regret — nothing but regret
未練 /miren/:
lingering attachment, regret
しか /shika/:
nothing but, only (with negative)
nokoranai konna ketsumatsu wo
残らないこんな結末を
An ending where nothing remains
残らない /nokoranai/:
not remaining; Original form: 残る
結末 /ketsumatsu/:
ending, conclusion
hangyakusha toshite seotte ikunda ne
反逆者として背負っていくんだね
I'll carry on bearing it as a traitor, won't I
反逆者 /hangyakusha/:
rebel, traitor
として /toshite/:
as (in the role of)
背負って /seotte/:
to bear, to carry on one's back; Original form: 背負う
いくんだ /ikunda/:
going to (colloquial のだ, expresses resolve or emotion)