ツユ (TUYU) - 泥の分際で私だけの大切を奪おうだなんて/How dare mere mud try to steal what's precious only to me



gomen nasai gomen nasai
I'm sorry, I'm sorry

  • ごめんなさい /gomen nasai/:
    I'm sorry

sono hitokoto sura nouri ni wa nakute
Not even that one word came to mind

  • 一言ひとこと /hitokoto/:
    one word, a single remark
  • すら /sura/:
    even (emphatic particle)
  • 脳裏のうり /nouri/:
    mind, back of one's mind
  • くて /nakute/:
    not existing; Original form: 無い (to not exist)

kiete yo kiete yo
Disappear, disappear

  • えて /kiete/:
    to disappear; Original form: 消える

ima sugu ni soko kara satte shimatte yo
Just leave from there right now

  • いま /ima/:
    now
  • すぐに /sugu ni/:
    immediately, right away
  • そこ /soko/:
    there
  • って /satte/:
    to leave; Original form: 去る
  • しまって /shimatte/:
    indicates completion of action; Original form: しまう (te-form of てしまう)

itsu datte watashi dake no tokken da to
It was always my exclusive privilege

  • 何時いつだって /itsu datte/:
    always, no matter when
  • わたし /watashi/:
    I, me
  • だけ /dake/:
    only, just
  • 特権とっけん /tokken/:
    privilege, special right

utagatta koto nai kara
I never once doubted it

  • うたがった /utagatta/:
    doubted; Original form: 疑う (to doubt)
  • い /nai/:
    not existing, none

doro no bunzai de watashi dake no taisetsu wo ubaou da nante
How dare mere mud try to steal what's precious only to me

  • どろ /doro/:
    mud, dirt
  • 分際ぶんざい /bunzai/:
    status, standing (contemptuous; 'mere' or 'lowly')
  • 大切たいせつ /taisetsu/:
    something precious, something important
  • うばおう /ubaou/:
    to try to steal; Original form: 奪う (volitional form)
  • だなんて /da nante/:
    how dare; expresses disbelief or indignation

datte jimen no ue hatte
Because you just crawl on the ground

  • だって /datte/:
    because, after all
  • 地面じめん /jimen/:
    ground, surface
  • うえ /ue/:
    above, on top
  • って /hatte/:
    to crawl; Original form: 這う

miageru koto shika nou ga nai kuse ni
You who can do nothing but look up

  • 見上みあげる /miageru/:
    to look up at
  • しか...ない /shika...nai/:
    nothing but, only (restrictive)
  • のう /nou/:
    ability, talent
  • くせに /kuse ni/:
    despite, even though (with contempt or dissatisfaction)

kono tsubasa no utsukushisa ni wa kanawanai no da kara
Because you can never match the beauty of these wings

  • つばさ /tsubasa/:
    wings
  • うつくしさ /utsukushisa/:
    beauty (noun form of 美しい)
  • かなわない /kanawanai/:
    cannot match, no match for; Original form: 敵う

nani mo osorete nai no yo
I'm not afraid of anything

  • なにも /nani mo/:
    nothing (with negative), anything
  • おそれて /osorete/:
    to fear; Original form: 恐れる

nani mo osorete nai no ni
Even though I'm not afraid of anything

  • なにも /nani mo/:
    nothing (with negative), anything
  • おそれて /osorete/:
    to fear; Original form: 恐れる
  • のに /noni/:
    even though, despite (expresses regret or contradiction)

itai itai itai itai no yo
It hurts, it hurts, it hurts, it hurts

  • いたい /itai/:
    painful, it hurts

ki no sei da ki no sei da ki no sei da
It's just my imagination, just my imagination, just my imagination

  • のせい /ki no sei/:
    one's imagination, just imagining things

aa mukuchi ni natte me mo awase nakunatte
Ah, I became silent and stopped making eye contact

  • 無口むくち /mukuchi/:
    reticent, taciturn
  • なって /natte/:
    to become; Original form: なる
  • /me/:
    eye
  • わせ /awase/:
    to match, to meet (eyes); Original form: 合わせる

sore de kidzuite yo tte donkan na anata ni yotte
Hoping you'd notice, intoxicated by your obliviousness

  • それで /sore de/:
    and then, therefore
  • づいて /kidzuite/:
    to notice; Original form: 気づく
  • って /tte/:
    quotation particle (colloquial と)
  • 鈍感どんかん /donkan/:
    insensitive, dull
  • 貴方あなた /anata/:
    you
  • って /yotte/:
    to be intoxicated; Original form: 酔う

kyori wo toru koto datte gyaku ni amaete mitatte
Even keeping distance, even trying to act spoiled instead

  • 距離きょり /kyori/:
    distance
  • る /toru/:
    to take, to keep
  • ぎゃく /gyaku/:
    reverse, opposite
  • あまえて /amaete/:
    to act spoiled, to depend on; Original form: 甘える

zenzen tsutawaru koto nakute zettai kirawaretaku wa nai no
It didn't get through at all — I absolutely don't want to be hated

  • 全然ぜんぜん /zenzen/:
    not at all (with negative)
  • つたわる /tsutawaru/:
    to be conveyed, to be transmitted
  • 絶対ぜったい /zettai/:
    absolutely
  • きらわれ /kiraware/:
    to be hated; Original form: 嫌う (passive form)

tsuyoku hidoku kitai shite
Strongly, cruelly, expecting

  • つよく /tsuyoku/:
    strongly; Original form: 強い
  • ひどく /hidoku/:
    terribly, cruelly; Original form: 酷い
  • 期待きたい /kitai/:
    expectation, hope

omoeba omou hodo ni aradate
The more I think, the more agitated I become

  • おもえば /omoeba/:
    if one thinks; Original form: 想う (conditional form)
  • おもう /omou/:
    to think of, to long for
  • ほど /hodo/:
    the more... the more (degree)
  • 荒立あらだって /aradatte/:
    to get agitated, to flare up; Original form: 荒立つ

sou da zenbu aitsu no sei datte
That's right — it's all that person's fault

  • そうだ /sou da/:
    that's right, exactly
  • 全部ぜんぶ /zenbu/:
    everything, all
  • 彼奴あいつ /aitsu/:
    that guy/person (rude)
  • せい /sei/:
    fault, blame

doro no bunzai de watashi dake no taisetsu wo ubaou da nante
How dare mere mud try to steal what's precious only to me

  • どろ /doro/:
    mud, dirt
  • 分際ぶんざい /bunzai/:
    status, standing (contemptuous)
  • 大切たいせつ /taisetsu/:
    something precious, something important
  • うばおう /ubaou/:
    to try to steal; Original form: 奪う (volitional form)
  • だなんて /da nante/:
    how dare; expresses disbelief

datte kigen tsuki no sei wo arigatagaru shika nou ga nai kuse ni
Because all you can do is be grateful for your limited life

  • だって /datte/:
    because, after all
  • 期限きげん /kigen/:
    deadline, time limit
  • き /tsuki/:
    with, attached; Original form: 付く
  • せい /sei/:
    life
  • がたがる /arigatagaru/:
    to feel/show gratitude; 有り難い + がる (to show signs of gratitude)
  • のう /nou/:
    ability, talent
  • くせに /kuse ni/:
    despite, even though (with contempt)

kono tsubasa wa towa no saki made hateru koto nai kara
Because these wings will never end, even beyond eternity

  • つばさ /tsubasa/:
    wings
  • 永遠とわ /towa/:
    eternity, forever
  • さき /saki/:
    ahead, beyond
  • てる /hateru/:
    to end, to expire

nani mo osorete nai no yo
I'm not afraid of anything

  • なにも /nani mo/:
    nothing (with negative)
  • おそれて /osorete/:
    to fear; Original form: 恐れる

nani mo osorete nai no ni
Even though I'm not afraid of anything

  • なにも /nani mo/:
    nothing (with negative)
  • おそれて /osorete/:
    to fear; Original form: 恐れる
  • のに /noni/:
    even though, despite

itai itai itai itai no yo
It hurts, it hurts, it hurts, it hurts

  • いたい /itai/:
    painful, it hurts

ki no sei da ki no sei da ki no sei da
It's just my imagination, just my imagination, just my imagination

  • のせい /ki no sei/:
    one's imagination

tsuyoku amaku kitai shite
Strongly, sweetly, expecting

  • つよく /tsuyoku/:
    strongly; Original form: 強い
  • あまく /amaku/:
    sweetly; Original form: 甘い
  • 期待きたい /kitai/:
    expectation, hope

waraeba warau hodo ni iradatte
The more I laugh, the more irritated I become

  • わらえば /waraeba/:
    if one laughs; Original form: 笑う (conditional form)
  • わらう /warau/:
    to laugh, to smile
  • ほど /hodo/:
    the more... the more
  • 苛立いらだって /iradatte/:
    to get irritated; Original form: 苛立つ

sou da zenbu aitsu no sei datte
That's right — it's all that person's fault

  • そうだ /sou da/:
    that's right
  • 全部ぜんぶ /zenbu/:
    everything, all
  • 彼奴あいつ /aitsu/:
    that guy/person (rude)
  • せい /sei/:
    fault, blame

gomen nasai gomen nasai
I'm sorry, I'm sorry

  • ごめんなさい /gomen nasai/:
    I'm sorry

sono hitokoto sura nouri ni wa nakute
Not even that one word came to mind

  • 一言ひとこと /hitokoto/:
    one word, a single remark
  • すら /sura/:
    even (emphatic particle)
  • 脳裏のうり /nouri/:
    mind, back of one's mind
  • くて /nakute/:
    not existing; Original form: 無い

kiete yo kiete yo
Disappear, disappear

  • えて /kiete/:
    to disappear; Original form: 消える

ima sugu ni soko kara satte shimatte yo
Just leave from there right now

  • いま /ima/:
    now
  • すぐに /sugu ni/:
    immediately
  • そこ /soko/:
    there
  • って /satte/:
    to leave; Original form: 去る
  • しまって /shimatte/:
    indicates completion; Original form: しまう

itsu datte watashi dake no tokken da to
It was always my exclusive privilege

  • 何時いつだって /itsu datte/:
    always, no matter when
  • わたし /watashi/:
    I, me
  • だけ /dake/:
    only, just
  • 特権とっけん /tokken/:
    privilege

utagatta koto nai kara
I never once doubted it

  • うたがった /utagatta/:
    doubted; Original form: 疑う
  • い /nai/:
    not existing

doro no
Mud's...

  • どろ /doro/:
    mud, dirt

doro no bunzai de watashi dake no taisetsu wo ubaou da nante
How dare mere mud try to steal what's precious only to me

  • どろ /doro/:
    mud, dirt
  • 分際ぶんざい /bunzai/:
    status (contemptuous)
  • 大切たいせつ /taisetsu/:
    something precious
  • うばおう /ubaou/:
    to try to steal; Original form: 奪う (volitional form)
  • だなんて /da nante/:
    how dare; disbelief

datte jimen no ue hatte
Because you just crawl on the ground

  • だって /datte/:
    because, after all
  • 地面じめん /jimen/:
    ground
  • うえ /ue/:
    above, on top
  • って /hatte/:
    to crawl; Original form: 這う

kegarawashii noni kawaigannai de yo
It's filthy, so don't you dare be sweet to it

  • けがらわしい /kegarawashii/:
    filthy, disgusting
  • 可愛かわいがる /kawaigaru/:
    to dote on, to cherish
  • ないでよ /nai de yo/:
    don't... (request not to do something)

mite watashi wo anata ga homete kureta kono tsubasa wo
Look — look at me, at these wings you once praised

  • て /mite/:
    to look; Original form: 見る
  • わたし /watashi/:
    I, me
  • 貴方あなた /anata/:
    you
  • めて /homete/:
    to praise; Original form: 褒める
  • くれた /kureta/:
    did (something) for me; Original form: くれる
  • つばさ /tsubasa/:
    wings

kirei desho
It's beautiful, isn't it?

  • 綺麗きれい /kirei/:
    beautiful, pretty
  • でしょ /desho/:
    right? isn't it? (seeking confirmation)

doro no bunzai ga erabarete watashi ga tsuihou da nante
The mud was chosen and I'm the one banished — how can that be

  • どろ /doro/:
    mud, dirt
  • 分際ぶんざい /bunzai/:
    status (contemptuous)
  • えらばれて /erabarete/:
    to be chosen; Original form: 選ぶ (passive form)
  • わたし /watashi/:
    I, me
  • 追放ついほう /tsuihou/:
    banishment, exile
  • だなんて /da nante/:
    how can that be (disbelief)

zettai ni anata no sei yo
It's absolutely your fault

  • 絶対ぜったい /zettai/:
    absolutely
  • 貴方あなた /anata/:
    you
  • せい /sei/:
    fault, blame

nani ka no machigai nanda konna no wa ne
This must be some kind of mistake

  • なにか /nani ka/:
    something, some kind of
  • 間違まちがい /machigai/:
    mistake, error
  • こんな /konna/:
    this kind of, like this

"gomen nasai" sura mo
Even a "sorry"

  • ごめんなさい /gomen nasai/:
    I'm sorry
  • すらも /sura mo/:
    even (stronger emphasis than すら)

todokanai hodo no hayasa de ochiteku
Falling at a speed where nothing can reach me

  • とどかない /todokanai/:
    cannot reach; Original form: 届く
  • ほど /hodo/:
    to the extent that
  • はやさ /hayasa/:
    speed (noun form of 速い)
  • ちてく /ochiteku/:
    falling down; Original form: 堕ちる (colloquial ていく)

hontou ni ai shiteru
I truly love you

  • 本当ほんとう /hontou/:
    truly, really
  • あいしてる /ai shiteru/:
    I love (you); Original form: 愛する (colloquial している)

watashi dake no anata wo
You who belong only to me

  • わたし /watashi/:
    I, me
  • だけ /dake/:
    only, just
  • 貴方あなた /anata/:
    you

miren miren miren miren shika
Regret, regret, regret — nothing but regret

  • 未練みれん /miren/:
    lingering attachment, regret
  • しか /shika/:
    nothing but, only (with negative)

nokoranai konna ketsumatsu wo
An ending where nothing remains

  • のこらない /nokoranai/:
    not remaining; Original form: 残る
  • こんな /konna/:
    this kind of
  • 結末けつまつ /ketsumatsu/:
    ending, conclusion

hangyakusha toshite seotte ikunda ne
I'll carry on bearing it as a traitor, won't I

  • 反逆者はんぎゃくしゃ /hangyakusha/:
    rebel, traitor
  • として /toshite/:
    as (in the role of)
  • 背負せおって /seotte/:
    to bear, to carry on one's back; Original form: 背負う
  • いくんだ /ikunda/:
    going to (colloquial のだ, expresses resolve or emotion)