あいみょん (Aimyon) - 桜が降る夜は/On Nights When Cherry Blossoms Fall




"shigatsu no yoru wa mada sukoshi hadasamui ne"
"April nights are still a little chilly, aren't they"

  • 4がつ /shigatsu/:
    April
  • よる /yoru/:
    night
  • まだ /mada/:
    still, yet
  • すこし /sukoshi/:
    a little, slightly
  • 肌寒はださむい /hadasamui/:
    chilly, slightly cold

sou katariau bimyou na kyori no futari
We talked like that, two people keeping a delicate distance

  • そう /sou/:
    like that, so
  • かたう /katariau/:
    to talk together, converse
  • 微妙びみょう /bimyou/:
    subtle, delicate
  • 距離きょり /kyori/:
    distance
  • 二人ふたり /futari/:
    two people

dokoka de kiita uwasabanashi ni nayamasarete
Tormented by rumors heard somewhere

  • どこか /dokoka/:
    somewhere
  • いた /kiita/:
    heard (dict. form: 聞く)
  • 噂話うわさばなし /uwasabanashi/:
    rumor, gossip
  • なやまされて /nayamasarete/:
    to be troubled, tormented (dict. form: 悩む); passive form + te-form

kiken na michi hodo susumitaku naru watashi
The more dangerous the road, the more I want to walk it

  • 危険きけん /kiken/:
    danger, dangerous
  • みち /michi/:
    road, path
  • ほど /hodo/:
    the more~the more~ (degree)
  • すすみたくなる /susumitaku naru/:
    to become wanting to advance (dict. form: 進む); ~たくなる means "become wanting to~"
  • わたし /watashi/:
    I, me

dakedo koe ni nosetai kimochi ga
But the feelings I want to put into my voice

  • だけど /dakedo/:
    but, however
  • こえ /koe/:
    voice
  • せたい /nosetai/:
    want to carry/place (dict. form: 乗せる)
  • 気持きもち /kimochi/:
    feeling, emotion

tsumetai kaze ni nagasare
Get carried away by the cold wind

  • つめたい /tsumetai/:
    cold
  • かぜ /kaze/:
    wind
  • ながされ /nagasare/:
    to be swept away (dict. form: 流す); passive form

zawatsuku kawazoi wo nazori aruku
Tracing along the rustling riverside as I walk

  • ざわつく /zawatsuku/:
    to be noisy, rustle
  • 川沿かわぞい /kawazoi/:
    riverside, along the river
  • なぞり /nazori/:
    tracing (dict. form: なぞる)
  • あるく /aruku/:
    to walk

aa, sakura ga furu yoru wa
Ah, on nights when cherry blossoms fall

  • さくら /sakura/:
    cherry blossoms
  • る /furu/:
    to fall, descend
  • よる /yoru/:
    night

"anata ni aitai" to omoimasu
I think "I want to see you"

  • 貴方あなた /anata/:
    you
  • いたい /aitai/:
    want to meet (dict. form: 会う); ~たい means "want to~"
  • おもいます /omoimasu/:
    to think (dict. form: 思う); polite form

"doushite?" to kikarete mo
Even if asked "Why?"

  • どうして /doushite/:
    why
  • かれても /kikarete mo/:
    even if asked (dict. form: 聞く); passive form + ても means "even if asked~"

aa, wakaranai no ga koi de
Ah, not knowing is what love is

  • からない /wakaranai/:
    don't understand (dict. form: 分かる)
  • こい /koi/:
    love, romance

kono karada goto anata ni koi shiteru
I'm in love with you, body and all

  • この /kono/:
    this
  • からだ /karada/:
    body
  • ごと /goto/:
    together with, entirely
  • 貴方あなた /anata/:
    you
  • こいしてる /koi shiteru/:
    to be in love (dict. form: 恋する); colloquial contraction of している

sore dake wa wakaru no desu
That much, at least, I do understand

  • それ /sore/:
    that
  • だけ /dake/:
    only, just
  • かる /wakaru/:
    to understand, know
  • のです /no desu/:
    particle expressing explanation

shigatsu no yoru ni futari wa mou aenai ka na
On April nights, perhaps we two can no longer meet

  • 4がつ /shigatsu/:
    April
  • よる /yoru/:
    night
  • 二人ふたり /futari/:
    two people
  • もう /mou/:
    already, anymore
  • えない /aenai/:
    can't meet (dict. form: 会う); negative potential
  • かな /ka na/:
    I wonder (expressing uncertain self-questioning)

tooku ni mieru anata wa marude shiranai dareka
Seen from afar, you look like a complete stranger

  • とおく /tooku/:
    far, distant place (dict. form: 遠い)
  • える /mieru/:
    can be seen, appear
  • 貴方あなた /anata/:
    you
  • まるで /marude/:
    completely, just like
  • らない /shiranai/:
    don't know, not familiar (dict. form: 知る)
  • だれか /dareka/:
    someone

majime na kao wa suki dakedo ima wa mitakunai
I love your serious face, but right now I don't want to see it

  • 真面目まじめ /majime/:
    serious, earnest
  • かお /kao/:
    face, expression
  • き /suki/:
    to like
  • だけど /dakedo/:
    but, however
  • いま /ima/:
    now
  • たくない /mitakunai/:
    don't want to see (dict. form: 見る); ~たくない means "don't want to~"

atarashii iro ni somaru no wa sakura dake de ii
Only the cherry blossoms should be dyed a new color

  • あたらしい /atarashii/:
    new
  • いろ /iro/:
    color
  • まる /somaru/:
    to be dyed
  • さくら /sakura/:
    cherry blossoms
  • だけでいい /dake de ii/:
    only ~ is fine

dakedo itsuka wa chitte shimau to
But someday they'll scatter away

  • だけど /dakedo/:
    but, however
  • いつか /itsuka/:
    someday, sometime
  • って /chitte/:
    to scatter, fall (dict. form: 散る); te-form
  • しまう /shimau/:
    (expressing regret) to end up doing; ~てしまう means "end up~ing"

iikagen ni kizukimasu
It's about time to realize that

  • いい加減かげんに /iikagen ni/:
    it's about time, finally
  • づきます /kizukimasu/:
    to notice, realize (dict. form: 気づく); polite form

demo anata no kokoro ni ame wa furanaide?
But please don't let rain fall in your heart, okay?

  • でも /demo/:
    but
  • 貴方あなた /anata/:
    you
  • こころ /kokoro/:
    heart
  • あめ /ame/:
    rain
  • らないで /furanaide/:
    please don't fall (dict. form: 降る); ~ないで means "please don't~"

aa, sabishii yoru wo hitori
Ah, alone on a lonely night

  • さびしい /sabishii/:
    lonely, sad
  • よる /yoru/:
    night
  • 一人ひとり /hitori/:
    alone, one person

sakura no hana ga hirari odotteru
Cherry blossom petals are dancing lightly

  • さくら /sakura/:
    cherry blossoms
  • はな /hana/:
    flower
  • ヒラリ /hirari/:
    lightly, fluttering
  • おどってる /odotteru/:
    is dancing (dict. form: 踊る); colloquial contraction of ている

watashi no mikata wo shite yo
Please take my side, won't you

  • わたし /watashi/:
    I, me
  • 味方みかた /mikata/:
    ally, supporter
  • してよ /shite yo/:
    please do (dict. form: する); te-form + よ for request

aa, kokoro kara omou koto
Ah, the things I feel from the bottom of my heart

  • こころ /kokoro/:
    heart
  • から /kara/:
    from (starting point)
  • おもう /omou/:
    to think, feel
  • こと /koto/:
    thing (nominalizing the verb)

ima tsutaeru beki na no ka
Should I tell you now?

  • いま /ima/:
    now
  • つたえる /tsutaeru/:
    to convey, tell
  • べき /beki/:
    should (obligation or recommendation)

kangaete iru ma ni haru wa owaru
While I keep thinking, spring will end

  • かんがえている /kangaete iru/:
    is thinking (dict. form: 考える)
  • /ma/:
    interval, while
  • はる /haru/:
    spring
  • わる /owaru/:
    to end


aa, sakura ga furu yoru wa
Ah, on nights when cherry blossoms fall

  • さくら /sakura/:
    cherry blossoms
  • る /furu/:
    to fall, descend
  • よる /yoru/:
    night

"anata ni aitai" to omoimasu
I think "I want to see you"

  • 貴方あなた /anata/:
    you
  • いたい /aitai/:
    want to meet (dict. form: 会う); ~たい means "want to~"
  • おもいます /omoimasu/:
    to think (dict. form: 思う); polite form

"doushite?" to kikarete mo
Even if asked "Why?"

  • どうして /doushite/:
    why
  • かれても /kikarete mo/:
    even if asked (dict. form: 聞く); passive form + ても means "even if asked~"

aa, wakaranai no ga koi de
Ah, not knowing is what love is

  • からない /wakaranai/:
    don't understand (dict. form: 分かる)
  • こい /koi/:
    love, romance

kono karada goto anata ni koi shiteru
I'm in love with you, body and all

  • この /kono/:
    this
  • からだ /karada/:
    body
  • ごと /goto/:
    together with, entirely
  • 貴方あなた /anata/:
    you
  • こいしてる /koi shiteru/:
    to be in love (dict. form: 恋する); colloquial contraction of ている

sore dake wa wakaru no desu
That much, at least, I do understand

  • それ /sore/:
    that
  • だけ /dake/:
    only, just
  • かる /wakaru/:
    to understand, know
  • のです /no desu/:
    particle expressing explanation