koukakyo wo nuketara
高架橋を抜けたら
After passing through the overpass
高架橋 /koukakyou/:
Overpass, elevated bridge
抜けたら /nuketara/:
Original form: 抜ける, to pass through. たら indicates "if/after"
kumo no sukima ni ao ga nozoita
雲の隙間に青が覗いた
Blue sky peeked through the gaps in the clouds
隙間 /sukima/:
Gap, opening
青 /ao/:
Blue; here refers to the blue sky
覗いた /nozoita/:
Original form: 覗く, to peek, to peer out
saikin doumo atsui kara
最近どうも暑いから
Since it has been so hot lately
どうも /doumo/:
Somehow, always
暑い /atsui/:
Hot (weather)
tada kaze ga fuku no wo matteta
ただ風が吹くのを待ってた
I was just waiting for the wind to blow
待ってた /matteta/:
Original form: 待つ, to wait. Colloquial contraction of 待っていた
kokage ni suwaru
木陰に座る
Sitting in the shade of a tree
木陰 /kokage/:
Tree shade
nanika hoho ni tsuku
何か頬に付く
Something lands on my cheek
付く /tsuku/:
To stick, to attach
miagereba zujou ni saite chiru
見上げれば頭上に咲いて散る
Looking up, flowers bloom and scatter overhead
見上げれば /miagereba/:
Original form: 見上げる, to look up. ば indicates "if/when"
頭上 /zujou/:
Overhead, above one's head
咲いて /saite/:
Original form: 咲く, to bloom (te-form)
散る /chiru/:
To scatter, to fall
harari, bokura mou iki mo wasurete
はらり、僕らもう息も忘れて
Fluttering down, we have already forgotten to breathe
忘れて /wasurete/:
Original form: 忘れる, to forget (te-form)
mabataki sae okkuu
瞬きさえ億劫
Even blinking feels like too much effort
瞬き /mabataki/:
Blinking
億劫 /okkuu/:
Bothersome, too much effort
saa, kyou sae ashita kako ni kawaru
さぁ、今日さえ明日過去に変わる
Come now, even today will become the past by tomorrow
tada kaze wo matsu
ただ風を待つ
Just waiting for the wind
dakara bokura mou koe mo wasurete
だから僕らもう声も忘れて
So we have already forgotten our voices
だから /dakara/:
So, therefore
忘れて /wasurete/:
Original form: 忘れる, to forget (te-form)
sayonara sae okkuu
さよならさえ億劫
Even saying goodbye feels like too much effort
億劫 /okkuu/:
Bothersome, too much effort
tada hana ga furu dake
ただ花が降るだけ
Flowers are simply falling
降る /furu/:
To fall, to come down
hareri
晴れり
The sky has cleared
晴れり /hareri/:
Original form: 晴れる, to clear up. り is a classical auxiliary verb indicating completion, equivalent to modern 晴れた
ima, haru fubuki
今、春吹雪
Now, a spring blizzard
春吹雪 /haru fubuki/:
Spring blizzard; cherry blossom petals swirling like a snowstorm
tsugi no hi mo machiawase
次の日も待ち合わせ
We made plans to meet the next day too
待ち
合わせ /machiawase/:
Meeting up, rendezvous
hanami no kyaku mo sukunaku natta
花見の客も少なくなった
The cherry blossom viewers have dwindled
花見 /hanami/:
Flower viewing (especially cherry blossoms)
客 /kyaku/:
Guest, visitor
少なくなった /sukunaku natta/:
Original form: 少ない, few. 少なくなる means "to become fewer"
haru no nioi wa mou yamu
春の匂いはもう止む
The scent of spring has already faded
止む /yamu/:
To stop, to cease
kotoshi mo natsu ga kuru no ka
今年も夏が来るのか
Is summer coming again this year?
今年 /kotoshi/:
This year
koukakyou wo nuketara
高架橋を抜けたら
After passing through the overpass
高架橋 /koukakyou/:
Overpass, elevated bridge
抜けたら /nuketara/:
Original form: 抜ける, to pass through. たら indicates "if/after"
michi no saki ni kimi ga nozoita
道の先に君が覗いた
You appeared at the end of the road
覗いた /nozoita/:
Original form: 覗く, to peek, to peer out
nokori wa doredake kana
残りはどれだけかな
I wonder how much is left
残り /nokori/:
Remainder, what is left
どれだけ /doredake/:
How much, how many
かな /kana/:
I wonder (expresses questioning or wonder)
doredake haru ni aeru darou
どれだけ春に会えるだろう
How many more springs can we see?
どれだけ /doredake/:
How much, how many
会える /aeru/:
Original form: 会う, to meet. 会える is the potential form, meaning "can meet"
だろう /darou/:
Probably, I wonder (expresses speculation or wonder)
kawazoi no oka
川沿いの丘
A hill along the river
川沿い /kawazoi/:
Riverside, along the river
kokage ni suwaru
木陰に座る
Sitting in the shade of a tree
木陰 /kokage/:
Tree shade
mata kinou to kawarazu kyou mo saku
また昨日と変わらず今日も咲く
Again, just like yesterday, blooming today too
変わらず /kawarazu/:
Original form: 変わる, to change. 変わらず is the negative continuative form, meaning "unchanged"
hana ni
花に
In the flowers
bokura mou iki mo wasurete
僕らもう息も忘れて
We have already forgotten to breathe
忘れて /wasurete/:
Original form: 忘れる, to forget (te-form)
mabataki sae okkuu
瞬きさえ億劫
Even blinking feels like too much effort
瞬き /mabataki/:
Blinking
億劫 /okkuu/:
Bothersome, too much effort
hana chirase ima fuku kono arashi wa
花散らせ今吹くこの嵐は
This storm that scatters the flowers as it blows
散らせ /chirase/:
Original form: 散らす, to scatter (imperative form)
嵐 /arashi/:
Storm, tempest
masani haru dorobou
まさに春泥棒
Is truly a spring thief
まさに /masani/:
Truly, exactly
春泥棒 /haru dorobou/:
Spring thief. 泥棒 (どろぼう) means thief; 春泥棒 refers to something that steals spring away
kaze ni kyou mo mou toki ga nagarete
風に今日ももう時が流れて
In the wind, time is already flowing away again today
流れて /nagarete/:
Original form: 流れる, to flow (te-form)
tatsu koto sae okkuu
立つことさえ億劫
Even standing up feels like too much effort
こと /koto/:
Thing (nominalizer for verbs)
億劫 /okkuu/:
Bothersome, too much effort
hana no sukima ni sora
花の隙間に空
Sky through the gaps in the flowers
隙間 /sukima/:
Gap, opening
chireri
散れり
They have scattered
散れり /chireri/:
Original form: 散る, to scatter. り is a classical auxiliary verb indicating completion, equivalent to modern 散った
mada, haru fubuki
まだ、春吹雪
Still, a spring blizzard
春吹雪 /haru fubuki/:
Spring blizzard; cherry blossom petals swirling like a snowstorm
kyou mo ai ni iku
今日も会いに行く
Going to meet again today too
会い /ai/:
Original form: 会う, to meet. 会いに行く means "to go to meet"
kokage ni suwaru
木陰に座る
Sitting in the shade of a tree
木陰 /kokage/:
Tree shade
tameiki wo tsuku
溜息を吐く
Letting out a sigh
吐く /tsuku/:
To let out, to exhale. 溜息を吐く means "to sigh"
hana mo mou owaru
花ももう終わる
The flowers are about to end too
もう /mou/:
Already, about to
終わる /owaru/:
To end, to finish
ashita mo ai ni iku
明日も会いに行く
Going to meet again tomorrow too
会い /ai/:
Original form: 会う, to meet. 会いに行く means "to go to meet"
haru ga mou owaru
春がもう終わる
Spring is about to end
もう /mou/:
Already, about to
終わる /owaru/:
To end, to finish
nagoru you ni jikan ga chitte iku
名残るように時間が散っていく
As if lingering, time scatters away
名残る /nagoru/:
To linger, to be reluctant to part. Derived from 名残 (なごり, lingering attachment)
散っていく /chitte iku/:
Original form: 散る, to scatter. 散っていく means "to gradually scatter away"
ai wo utaeba kotoba tarazu
愛を歌えば言葉足らず
If I sing of love, words fall short
歌えば /utaeba/:
Original form: 歌う, to sing. えば is the conditional form, meaning "if one sings"
言葉 /kotoba/:
Words, language
足らず /tarazu/:
Original form: 足りる, to be enough. 足らず is the classical negative form, meaning "insufficient"
fumu in sae okkuu
踏む韻さえ億劫
Even rhyming feels like too much effort
踏む /fumu/:
To step on. 韻を踏む means "to rhyme"
億劫 /okkuu/:
Bothersome, too much effort
hanahiraita ima wo kotoba gotoki ga katareru mono ka
花開いた今を言葉如きが語れるものか
Can mere words possibly describe this moment of flowers in bloom?
花開いた /hanahiraita/:
Original form: 花開く, flowers blooming (past tense)
今 /ima/:
Now, this moment
言葉 /kotoba/:
Words, language
如き /gotoki/:
Like, such as (classical/literary, equivalent to modern のような)
語れる /katareru/:
Original form: 語る, to tell, to narrate (potential form)
ものか /mono ka/:
How could it possibly (rhetorical question expressing strong negation)
harari, bokura mou koe mo wasurete
はらり、僕らもう声も忘れて
Fluttering down, we have already forgotten our voices
忘れて /wasurete/:
Original form: 忘れる, to forget (te-form)
mabataki sae okkuu
瞬きさえ億劫
Even blinking feels like too much effort
瞬き /mabataki/:
Blinking
億劫 /okkuu/:
Bothersome, too much effort
hanami wa bokura dake
花見は僕らだけ
We are the only ones viewing the flowers
花見 /hanami/:
Flower viewing (especially cherry blossoms)
chiru na mada, haru fubuki
散るなまだ、春吹雪
Do not scatter yet, spring blizzard
散る /chiru/:
To scatter, to fall
な /na/:
Do not (prohibition, attached after dictionary form)
春吹雪 /haru fubuki/:
Spring blizzard; cherry blossom petals swirling like a snowstorm
ato mou sukoshi dake
あともう少しだけ
Just a little bit more
mou kazoerareru dake
もう数えられるだけ
Already few enough to count
数えられる /kazoerareru/:
Original form: 数える, to count (potential form, meaning "can count")
ato hana futatsu dake
あと花二つだけ
Just two more flowers
mou hana hitotsu dake
もう花一つだけ
Just one more flower
tada ha ga nokoru dake
ただ葉が残るだけ
Only leaves remain
残る /nokoru/:
To remain, to be left
harari
はらり
Fluttering down
ima, haru jimai
今、春仕舞い
Now, spring comes to an end
春仕舞い /haru jimai/:
End of spring. 仕舞い (しまい) means ending, conclusion