ヨルシカ (Yorushika) - 春泥棒/Spring Thief




koukakyo wo nuketara
After passing through the overpass

  • 高架橋こうかきょう /koukakyou/:
    Overpass, elevated bridge
  • けたら /nuketara/:
    Original form: ける, to pass through. たら indicates "if/after"

kumo no sukima ni ao ga nozoita
Blue sky peeked through the gaps in the clouds

  • くも /kumo/:
    Cloud
  • 隙間すきま /sukima/:
    Gap, opening
  • あお /ao/:
    Blue; here refers to the blue sky
  • のぞいた /nozoita/:
    Original form: のぞく, to peek, to peer out

saikin doumo atsui kara
Since it has been so hot lately

  • 最近さいきん /saikin/:
    Recently
  • どうも /doumo/:
    Somehow, always
  • あつい /atsui/:
    Hot (weather)
  • から /kara/:
    Because

tada kaze ga fuku no wo matteta
I was just waiting for the wind to blow

  • ただ /tada/:
    Just, merely
  • かぜ /kaze/:
    Wind
  • く /fuku/:
    To blow
  • ってた /matteta/:
    Original form: つ, to wait. Colloquial contraction of 待っていた

kokage ni suwaru
Sitting in the shade of a tree

  • 木陰こかげ /kokage/:
    Tree shade
  • すわる /suwaru/:
    To sit

nanika hoho ni tsuku
Something lands on my cheek

  • なにか /nanika/:
    Something
  • ほお /hoho/:
    Cheek
  • く /tsuku/:
    To stick, to attach

miagereba zujou ni saite chiru
Looking up, flowers bloom and scatter overhead

  • 見上みあげれば /miagereba/:
    Original form: 見上みあげる, to look up. ば indicates "if/when"
  • 頭上ずじょう /zujou/:
    Overhead, above one's head
  • いて /saite/:
    Original form: く, to bloom (te-form)
  • る /chiru/:
    To scatter, to fall

harari, bokura mou iki mo wasurete
Fluttering down, we have already forgotten to breathe

  • ぼくら /bokura/:
    We, us
  • もう /mou/:
    Already
  • いき /iki/:
    Breath
  • わすれて /wasurete/:
    Original form: わすれる, to forget (te-form)

mabataki sae okkuu
Even blinking feels like too much effort

  • またたき /mabataki/:
    Blinking
  • さえ /sae/:
    Even
  • 億劫おっくう /okkuu/:
    Bothersome, too much effort

saa, kyou sae ashita kako ni kawaru
Come now, even today will become the past by tomorrow

  • 今日きょう /kyou/:
    Today
  • さえ /sae/:
    Even
  • 明日あした /ashita/:
    Tomorrow
  • 過去かこ /kako/:
    The past
  • わる /kawaru/:
    To change

tada kaze wo matsu
Just waiting for the wind

  • ただ /tada/:
    Just, merely
  • かぜ /kaze/:
    Wind
  • つ /matsu/:
    To wait

dakara bokura mou koe mo wasurete
So we have already forgotten our voices

  • だから /dakara/:
    So, therefore
  • ぼくら /bokura/:
    We, us
  • もう /mou/:
    Already
  • こえ /koe/:
    Voice
  • わすれて /wasurete/:
    Original form: わすれる, to forget (te-form)

sayonara sae okkuu
Even saying goodbye feels like too much effort

  • さよなら /sayonara/:
    Goodbye
  • さえ /sae/:
    Even
  • 億劫おっくう /okkuu/:
    Bothersome, too much effort

tada hana ga furu dake
Flowers are simply falling

  • ただ /tada/:
    Just, merely
  • はな /hana/:
    Flower
  • る /furu/:
    To fall, to come down
  • だけ /dake/:
    Only, just

hareri
The sky has cleared

  • れり /hareri/:
    Original form: れる, to clear up. り is a classical auxiliary verb indicating completion, equivalent to modern れた

ima, haru fubuki
Now, a spring blizzard

  • いま /ima/:
    Now
  • はる吹雪ふぶき /haru fubuki/:
    Spring blizzard; cherry blossom petals swirling like a snowstorm

tsugi no hi mo machiawase
We made plans to meet the next day too

  • つぎ /tsugi/:
    Next
  • /hi/:
    Day
  • わせ /machiawase/:
    Meeting up, rendezvous

hanami no kyaku mo sukunaku natta
The cherry blossom viewers have dwindled

  • 花見はなみ /hanami/:
    Flower viewing (especially cherry blossoms)
  • きゃく /kyaku/:
    Guest, visitor
  • すくなくなった /sukunaku natta/:
    Original form: すくない, few. 少なくなる means "to become fewer"

haru no nioi wa mou yamu
The scent of spring has already faded

  • はる /haru/:
    Spring
  • におい /nioi/:
    Scent, smell
  • もう /mou/:
    Already
  • む /yamu/:
    To stop, to cease

kotoshi mo natsu ga kuru no ka
Is summer coming again this year?

  • 今年ことし /kotoshi/:
    This year
  • なつ /natsu/:
    Summer
  • る /kuru/:
    To come

koukakyou wo nuketara
After passing through the overpass

  • 高架橋こうかきょう /koukakyou/:
    Overpass, elevated bridge
  • けたら /nuketara/:
    Original form: ける, to pass through. たら indicates "if/after"

michi no saki ni kimi ga nozoita
You appeared at the end of the road

  • みち /michi/:
    Road, path
  • さき /saki/:
    Ahead, beyond
  • きみ /kimi/:
    You
  • のぞいた /nozoita/:
    Original form: のぞく, to peek, to peer out

nokori wa doredake kana
I wonder how much is left

  • のこり /nokori/:
    Remainder, what is left
  • どれだけ /doredake/:
    How much, how many
  • かな /kana/:
    I wonder (expresses questioning or wonder)

doredake haru ni aeru darou
How many more springs can we see?

  • どれだけ /doredake/:
    How much, how many
  • はる /haru/:
    Spring
  • える /aeru/:
    Original form: う, to meet. 会える is the potential form, meaning "can meet"
  • だろう /darou/:
    Probably, I wonder (expresses speculation or wonder)

kawazoi no oka
A hill along the river

  • 川沿かわぞい /kawazoi/:
    Riverside, along the river
  • おか /oka/:
    Hill

kokage ni suwaru
Sitting in the shade of a tree

  • 木陰こかげ /kokage/:
    Tree shade
  • すわる /suwaru/:
    To sit

mata kinou to kawarazu kyou mo saku
Again, just like yesterday, blooming today too

  • また /mata/:
    Again
  • 昨日きのう /kinou/:
    Yesterday
  • わらず /kawarazu/:
    Original form: わる, to change. 変わらず is the negative continuative form, meaning "unchanged"
  • 今日きょう /kyou/:
    Today
  • く /saku/:
    To bloom

hana ni
In the flowers

  • はな /hana/:
    Flower

bokura mou iki mo wasurete
We have already forgotten to breathe

  • ぼくら /bokura/:
    We, us
  • もう /mou/:
    Already
  • いき /iki/:
    Breath
  • わすれて /wasurete/:
    Original form: わすれる, to forget (te-form)

mabataki sae okkuu
Even blinking feels like too much effort

  • またたき /mabataki/:
    Blinking
  • さえ /sae/:
    Even
  • 億劫おっくう /okkuu/:
    Bothersome, too much effort

hana chirase ima fuku kono arashi wa
This storm that scatters the flowers as it blows

  • はな /hana/:
    Flower
  • らせ /chirase/:
    Original form: らす, to scatter (imperative form)
  • いま /ima/:
    Now
  • く /fuku/:
    To blow
  • この /kono/:
    This
  • あらし /arashi/:
    Storm, tempest

masani haru dorobou
Is truly a spring thief

  • まさに /masani/:
    Truly, exactly
  • 春泥棒はるどろぼう /haru dorobou/:
    Spring thief. 泥棒 (どろぼう) means thief; 春泥棒 refers to something that steals spring away

kaze ni kyou mo mou toki ga nagarete
In the wind, time is already flowing away again today

  • かぜ /kaze/:
    Wind
  • 今日きょう /kyou/:
    Today
  • もう /mou/:
    Already
  • とき /toki/:
    Time
  • ながれて /nagarete/:
    Original form: ながれる, to flow (te-form)

tatsu koto sae okkuu
Even standing up feels like too much effort

  • つ /tatsu/:
    To stand
  • こと /koto/:
    Thing (nominalizer for verbs)
  • さえ /sae/:
    Even
  • 億劫おっくう /okkuu/:
    Bothersome, too much effort

hana no sukima ni sora
Sky through the gaps in the flowers

  • はな /hana/:
    Flower
  • 隙間すきま /sukima/:
    Gap, opening
  • そら /sora/:
    Sky

chireri
They have scattered

  • れり /chireri/:
    Original form: る, to scatter. り is a classical auxiliary verb indicating completion, equivalent to modern った

mada, haru fubuki
Still, a spring blizzard

  • まだ /mada/:
    Still, yet
  • 春吹雪はるふぶき /haru fubuki/:
    Spring blizzard; cherry blossom petals swirling like a snowstorm

kyou mo ai ni iku
Going to meet again today too

  • 今日きょう /kyou/:
    Today
  • い /ai/:
    Original form: う, to meet. 会いに行く means "to go to meet"
  • く /iku/:
    To go

kokage ni suwaru
Sitting in the shade of a tree

  • 木陰こかげ /kokage/:
    Tree shade
  • すわる /suwaru/:
    To sit

tameiki wo tsuku
Letting out a sigh

  • 溜息ためいき /tameiki/:
    Sigh
  • く /tsuku/:
    To let out, to exhale. 溜息を吐く means "to sigh"

hana mo mou owaru
The flowers are about to end too

  • はな /hana/:
    Flower
  • もう /mou/:
    Already, about to
  • わる /owaru/:
    To end, to finish

ashita mo ai ni iku
Going to meet again tomorrow too

  • 明日あす /ashita/:
    Tomorrow
  • い /ai/:
    Original form: う, to meet. 会いに行く means "to go to meet"
  • く /iku/:
    To go

haru ga mou owaru
Spring is about to end

  • はる /haru/:
    Spring
  • もう /mou/:
    Already, about to
  • わる /owaru/:
    To end, to finish

nagoru you ni jikan ga chitte iku
As if lingering, time scatters away

  • 名残なごる /nagoru/:
    To linger, to be reluctant to part. Derived from 名残 (なごり, lingering attachment)
  • ように /you ni/:
    As if, like
  • 時間じかん /jikan/:
    Time
  • っていく /chitte iku/:
    Original form: る, to scatter. 散っていく means "to gradually scatter away"

ai wo utaeba kotoba tarazu
If I sing of love, words fall short

  • あい /ai/:
    Love
  • うたえば /utaeba/:
    Original form: うたう, to sing. えば is the conditional form, meaning "if one sings"
  • 言葉ことば /kotoba/:
    Words, language
  • らず /tarazu/:
    Original form: りる, to be enough. 足らず is the classical negative form, meaning "insufficient"

fumu in sae okkuu
Even rhyming feels like too much effort

  • む /fumu/:
    To step on. 韻を踏む means "to rhyme"
  • いん /in/:
    Rhyme
  • さえ /sae/:
    Even
  • 億劫おっくう /okkuu/:
    Bothersome, too much effort

hanahiraita ima wo kotoba gotoki ga katareru mono ka
Can mere words possibly describe this moment of flowers in bloom?

  • 花開はなひらいた /hanahiraita/:
    Original form: 花開はなひらく, flowers blooming (past tense)
  • いま /ima/:
    Now, this moment
  • 言葉ことば /kotoba/:
    Words, language
  • ごとき /gotoki/:
    Like, such as (classical/literary, equivalent to modern のような)
  • かたれる /katareru/:
    Original form: かたる, to tell, to narrate (potential form)
  • ものか /mono ka/:
    How could it possibly (rhetorical question expressing strong negation)

harari, bokura mou koe mo wasurete
Fluttering down, we have already forgotten our voices

  • ぼくら /bokura/:
    We, us
  • もう /mou/:
    Already
  • こえ /koe/:
    Voice
  • わすれて /wasurete/:
    Original form: わすれる, to forget (te-form)

mabataki sae okkuu
Even blinking feels like too much effort

  • またたき /mabataki/:
    Blinking
  • さえ /sae/:
    Even
  • 億劫おっくう /okkuu/:
    Bothersome, too much effort

hanami wa bokura dake
We are the only ones viewing the flowers

  • 花見はなみ /hanami/:
    Flower viewing (especially cherry blossoms)
  • ぼくら /bokura/:
    We, us
  • だけ /dake/:
    Only, just

chiru na mada, haru fubuki
Do not scatter yet, spring blizzard

  • る /chiru/:
    To scatter, to fall
  • な /na/:
    Do not (prohibition, attached after dictionary form)
  • まだ /mada/:
    Still, yet
  • 春吹雪はるふぶき /haru fubuki/:
    Spring blizzard; cherry blossom petals swirling like a snowstorm

ato mou sukoshi dake
Just a little bit more

  • あと /ato/:
    More, remaining
  • もう /mou/:
    More, further
  • すこし /sukoshi/:
    A little
  • だけ /dake/:
    Only, just

mou kazoerareru dake
Already few enough to count

  • もう /mou/:
    Already
  • かぞえられる /kazoerareru/:
    Original form: かぞえる, to count (potential form, meaning "can count")
  • だけ /dake/:
    Only, just

ato hana futatsu dake
Just two more flowers

  • あと /ato/:
    Remaining
  • はな /hana/:
    Flower
  • ふたつ /futatsu/:
    Two
  • だけ /dake/:
    Only, just

mou hana hitotsu dake
Just one more flower

  • もう /mou/:
    Already
  • はな /hana/:
    Flower
  • ひとつ /hitotsu/:
    One
  • だけ /dake/:
    Only, just

tada ha ga nokoru dake
Only leaves remain

  • ただ /tada/:
    Just, merely
  • /ha/:
    Leaf
  • のこる /nokoru/:
    To remain, to be left
  • だけ /dake/:
    Only, just

harari
Fluttering down

ima, haru jimai
Now, spring comes to an end

  • いま /ima/:
    Now
  • はる仕舞じまい /haru jimai/:
    End of spring. 仕舞い (しまい) means ending, conclusion