ヨルシカ (Yorushika) - 思想犯/Thought Criminal




Tanin ni yasashii anta ni kono kokoro ga wakaru mono ka
You who are kind to others could never understand this heart

  • 他人ひと /tanin/:
    others, other people
  • やさしい /yasashii/:
    kind, gentle
  • あんた /anta/:
    you (casual/somewhat rude)
  • こころ /kokoro/:
    heart, mind
  • わかる /wakaru/:
    to understand
  • ものか /mono ka/:
    there's no way (rhetorical negative)

Hito wo norou no ga kokochi yoi, dakara uta wo kaiteita
Cursing people feels good, so I kept writing poems

  • ひと /hito/:
    person, people
  • のろう /norou/:
    to curse
  • 心地良ここちいい /kokochi yoi/:
    pleasant, comfortable
  • だから /dakara/:
    so, therefore
  • うた /uta/:
    poem (here referring to songs/poetry)
  • いていた /kaiteita/:
    Original form: 書く, was writing (past progressive)

Asa no hōdō nyūsu ni itsuka noru koto ga yume datta
Making the morning news someday was my dream

  • あさ /asa/:
    morning
  • 報道ほうどう /hōdō/:
    news report
  • ニュース /nyūsu/:
    news (English: news)
  • いつか /itsuka/:
    someday
  • る /noru/:
    to appear in, to be published
  • こと /koto/:
    thing (nominalizer)
  • ゆめ /yume/:
    dream

Sono tame ni hōchō wo toideru
For that purpose, I'm sharpening a kitchen knife

  • その /sono/:
    that
  • ために /tame ni/:
    for the purpose of
  • 包丁ほうちょう /hōchō/:
    kitchen knife
  • いでる /toideru/:
    Original form: 研ぐ, sharpening (colloquial abbreviation of 研いでいる)

Garasu wo tatakitsukeru oto, nanika no kami wo yabuku koto
The sound of smashing glass, the act of tearing paper

  • 硝子がらす /garasu/:
    glass
  • たたきつける /tatakitsukeru/:
    to smash, to slam
  • おと /oto/:
    sound
  • なにか /nanika/:
    something
  • かみ /kami/:
    paper
  • やぶく /yabuku/:
    to tear, to rip

Sayonara no ato no yūhi ga utsukushii tte
The sunset after saying goodbye is beautiful, they say

  • さよなら /sayonara/:
    goodbye
  • あと /ato/:
    after
  • 夕陽ゆうひ /yūhi/:
    sunset
  • うつくしい /utsukushii/:
    beautiful
  • って /tte/:
    quotation particle, meaning 'they say'

Kimi datte wakaru daro
Even you understand that, right?

  • きみ /kimi/:
    you
  • だって /datte/:
    even
  • わかる /wakaru/:
    to understand
  • だろ /daro/:
    right? (colloquial form of だろう, expresses assumption)

Karasu no uta ni akane
The crows sing and madder red fills the sky

  • からす /karasu/:
    crow
  • うた /uta/:
    song
  • あかね /akane/:
    madder red (a deep red color like sunset)

Kono kodoku mo ima oto ni kawaru
This loneliness now turns into sound

  • 孤独こどく /kodoku/:
    loneliness
  • いま /ima/:
    now
  • おと /oto/:
    sound
  • わる /kawaru/:
    to change, to transform

Omokage ni sashita higure
Twilight tinged with a lingering face

  • 面影おもかげ /omokage/:
    lingering image, trace of a face
  • した /sashita/:
    Original form: 差す, to be tinged with, to shine upon
  • 日暮ひぐれ /higure/:
    twilight, dusk

Tsumasaki tatsu, kumo ga yakeru, sayonara ga kuchi wo suberu
Standing on tiptoes, clouds ablaze, goodbye slips from my lips

  • 爪先つまさき /tsumasaki/:
    tiptoe
  • つ /tatsu/:
    to stand (tiptoe standing)
  • くも /kumo/:
    cloud
  • ける /yakeru/:
    to burn, to be ablaze (as in sunset glow)
  • さよなら /sayonara/:
    goodbye
  • くち /kuchi/:
    mouth
  • すべる /suberu/:
    to slip (to slip from one's mouth)


Mitomeraretai, aishitai
I want to be recognized, I want to love

  • みとめられたい /mitomeraretai/:
    Original form: 認める, want to be recognized (passive + tai form)
  • あいしたい /aishitai/:
    Original form: 愛する, want to love

Kore ga yume tte yatsu ka
Is this what they call a dream?

  • これ /kore/:
    this
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • やつ /yatsu/:
    thing, guy (colloquial, here meaning 'what they call')

Nani mo shinakutemo kanaeyo, hayaku, boku wo mitashite kure
Grant it without me doing anything, hurry, satisfy me

  • なにも /nani mo/:
    nothing (followed by negative)
  • しなくても /shinakutemo/:
    even without doing (Original form: する)
  • かなえよ /kanaeyo/:
    Original form: 叶える, grant it! (imperative form)
  • はやく /hayaku/:
    quickly, hurry
  • ぼく /boku/:
    I (male speech)
  • たして /mitashite/:
    Original form: 満たす, to satisfy, to fill
  • くれ /kure/:
    please do it for me (imperative/request)

Tanin ni yasashii seken ni kono netami ga wakaru mono ka
The public who are kind to others could never understand this jealousy

  • 他人ひと /tanin/:
    others, other people
  • やさしい /yasashii/:
    kind, gentle
  • 世間せけん /seken/:
    society, the public
  • ねたみ /netami/:
    jealousy, envy
  • わかる /wakaru/:
    to understand
  • ものか /mono ka/:
    there's no way (rhetorical negative)

Itsumo dareka wo nagureru kikai wo sagashiteru
I'm always looking for a chance to punch someone

  • いつも /itsumo/:
    always
  • だれか /dareka/:
    someone
  • なぐれる /nagureru/:
    Original form: 殴る, able to punch (potential form)
  • 機会きかい /kikai/:
    opportunity, chance
  • さがしてる /sagashiteru/:
    Original form: 探す, searching for (colloquial abbreviation of 探している)

Bīru bin de naguru gairotō, nageru gitā no oreru oto
Smashing a beer bottle against a streetlight, the sound of a thrown guitar breaking

  • ビール /bīru/:
    beer (English: beer)
  • びん /bin/:
    bottle
  • なぐる /naguru/:
    to hit, to strike
  • 街路がいろとう /gairotō/:
    streetlight
  • げる /nageru/:
    to throw
  • ギター /gitā/:
    guitar (English: guitar)
  • れる /oreru/:
    to break, to snap
  • おと /oto/:
    sound

Modoranai kōkai no zenbu ga utsukushii tte
Regrets that can never be undone are all beautiful

  • もどらない /modoranai/:
    Original form: 戻る, won't return, can't be undone
  • 後悔こうかい /kōkai/:
    regret
  • 全部ぜんぶ /zenbu/:
    all, everything
  • うつくしい /utsukushii/:
    beautiful

Sō iu no sā, boku datte wakaru noni
I know that too, and yet

  • そういう /sō iu/:
    that kind of
  • ぼく /boku/:
    I (male speech)
  • わかる /wakaru/:
    to understand
  • のに /noni/:
    and yet, even though (expresses frustration)

Kotoba no ame ni utare
Beaten by a rain of words

  • 言葉ことば /kotoba/:
    words, language
  • あめ /ame/:
    rain
  • たれ /utare/:
    Original form: 打つ, to be struck (passive form)

Aki oshimu mama fuyu ni ochiru
Lingering in autumn, falling into winter

  • あき /aki/:
    autumn
  • しむ /oshimu/:
    to cherish, to be reluctant to part with
  • まま /mama/:
    as it is, remaining in that state
  • ふゆ /fuyu/:
    winter
  • ちる /ochiru/:
    to fall

Haru no yama no ushiro kara mata hitotsu kemuri ga tatsu
Behind the mountain in spring, another wisp of smoke rises

  • はる /haru/:
    spring
  • やま /yama/:
    mountain
  • うしろ /ushiro/:
    behind
  • また /mata/:
    again
  • ひとつ /hitotsu/:
    one
  • けむり /kemuri/:
    smoke
  • つ /tatsu/:
    to rise, to stand

Natsukaze ga hoho wo suberu
A summer breeze glides across the cheeks

  • なつかぜ /natsukaze/:
    summer breeze
  • ほほ /hoho/:
    cheek
  • すべる /suberu/:
    to slide, to glide


Tanin ni yasashii anta ni kono kodoku ga wakaru mono ka
You who are kind to others could never understand this loneliness

  • 他人ひと /tanin/:
    others, other people
  • やさしい /yasashii/:
    kind, gentle
  • あんた /anta/:
    you (casual/somewhat rude)
  • 孤独こどく /kodoku/:
    loneliness
  • わかる /wakaru/:
    to understand
  • ものか /mono ka/:
    there's no way (rhetorical negative)

Shinitakunai ga ikirarenai, dakara uta wo kaiteiru
I don't want to die but I can't go on living, so I'm writing poems

  • にたくない /shinitakunai/:
    Original form: 死ぬ, don't want to die (tai negative form)
  • きられない /ikirarenai/:
    Original form: 生きる, can't live (potential negative)
  • だから /dakara/:
    so, therefore
  • うた /uta/:
    poem
  • いている /kaiteiru/:
    Original form: 書く, am writing (progressive form)

Batō mo shitsubō mo ken'o mo boku e no kyōmi da to omou kara
Because I think insults, disappointment, and disgust are all interest in me

  • 罵倒ばとう /batō/:
    insult, verbal abuse
  • 失望しつぼう /shitsubō/:
    disappointment
  • 嫌悪けんお /ken'o/:
    disgust, aversion
  • ぼく /boku/:
    I (male speech)
  • 興味きょうみ /kyōmi/:
    interest, attention
  • おもう /omou/:
    to think, to believe

Tanin wo kizutsukeru uta wo kaiteru
Writing poems that hurt others

  • 他人ひと /tanin/:
    others
  • 傷付きずつける /kizutsukeru/:
    to hurt, to wound
  • うた /uta/:
    poem
  • いてる /kaiteru/:
    Original form: 書く, am writing (colloquial abbreviation of 書いている)

Konna nakami no nai uta wo kaiteru
Writing poems as empty as this

  • こんな /konna/:
    like this, such
  • 中身なかみ /nakami/:
    content, substance
  • ない /nai/:
    none, empty
  • うた /uta/:
    poem
  • いてる /kaiteru/:
    Original form: 書く, am writing

Kimi no kotoba ga nomitai
I want to drink in your words

  • きみ /kimi/:
    you
  • 言葉ことば /kotoba/:
    words
  • みたい /nomitai/:
    Original form: 呑む, want to drink, want to swallow

Iremono mo nai ryōte de ukete
Catching them with bare hands that have no container

  • もの /iremono/:
    container, vessel
  • ない /nai/:
    none, without
  • 両手りょうて /ryōte/:
    both hands
  • けて /ukete/:
    Original form: 受ける, to receive, to catch

Itsushika nodo ga uruou
Before I knew it, my throat was soothed

  • いつしか /itsushika/:
    before one knows it
  • のど /nodo/:
    throat
  • うるおう /uruou/:
    to be moistened, to be soothed

Sono toki wo machi nagara
While waiting for that moment

  • その /sono/:
    that
  • とき /toki/:
    time, moment
  • ち /machi/:
    Original form: 待つ, waiting
  • ながら /nagara/:
    while (doing something simultaneously)

Karasu no uta ni akane
The crows sing and madder red fills the sky

  • からす /karasu/:
    crow
  • うた /uta/:
    song
  • あかね /akane/:
    madder red (a deep red color)

Kono kodoku yo ima uta ni kaware
Oh loneliness, now transform into poetry

  • 孤独こどく /kodoku/:
    loneliness
  • よ /yo/:
    oh (vocative particle)
  • いま /ima/:
    now
  • うた /uta/:
    poem, poetry
  • われ /kaware/:
    Original form: 変わる, transform! (imperative form)

Sayonara, kimi ni akane
Goodbye, I offer this madder red to you

  • さよなら /sayonara/:
    goodbye
  • きみ /kimi/:
    you
  • あかね /akane/:
    madder red

Boku wa ima, yoru wo matsu
Right now, I'm waiting for the night

  • ぼく /boku/:
    I (male speech)
  • いま /ima/:
    now
  • よる /yoru/:
    night
  • つ /matsu/:
    to wait

Mata ashita. Kuchi ga suberu
See you tomorrow. It slips from my lips

  • また /mata/:
    again
  • 明日あした /ashita/:
    tomorrow
  • くち /kuchi/:
    mouth
  • すべる /suberu/:
    to slip (to accidentally say something)