Tanin ni yasashii anta ni kono kokoro ga wakaru mono ka
他人に優しいあんたにこの心がわかるものか
You who are kind to others could never understand this heart
他人 /tanin/:
others, other people
優しい /yasashii/:
kind, gentle
あんた /anta/:
you (casual/somewhat rude)
心 /kokoro/:
heart, mind
わかる /wakaru/:
to understand
ものか /mono ka/:
there's no way (rhetorical negative)
Hito wo norou no ga kokochi yoi, dakara uta wo kaiteita
人を呪うのが心地良い、だから詩を書いていた
Cursing people feels good, so I kept writing poems
人 /hito/:
person, people
心地良い /kokochi yoi/:
pleasant, comfortable
だから /dakara/:
so, therefore
詩 /uta/:
poem (here referring to songs/poetry)
書いていた /kaiteita/:
Original form: 書く, was writing (past progressive)
Asa no hōdō nyūsu ni itsuka noru koto ga yume datta
朝の報道ニュースにいつか載ることが夢だった
Making the morning news someday was my dream
報道 /hōdō/:
news report
ニュース /nyūsu/:
news (English: news)
載る /noru/:
to appear in, to be published
こと /koto/:
thing (nominalizer)
Sono tame ni hōchō wo toideru
その為に包丁を研いでる
For that purpose, I'm sharpening a kitchen knife
為に /tame ni/:
for the purpose of
包丁 /hōchō/:
kitchen knife
研いでる /toideru/:
Original form: 研ぐ, sharpening (colloquial abbreviation of 研いでいる)
Garasu wo tatakitsukeru oto, nanika no kami wo yabuku koto
硝子を叩きつける音、何かの紙を破くこと、
The sound of smashing glass, the act of tearing paper
叩きつける /tatakitsukeru/:
to smash, to slam
破く /yabuku/:
to tear, to rip
Sayonara no ato no yūhi ga utsukushii tte
さよならの後の夕陽が美しいって
The sunset after saying goodbye is beautiful, they say
美しい /utsukushii/:
beautiful
って /tte/:
quotation particle, meaning 'they say'
Kimi datte wakaru daro
君だってわかるだろ
Even you understand that, right?
わかる /wakaru/:
to understand
だろ /daro/:
right? (colloquial form of だろう, expresses assumption)
Karasu no uta ni akane
鴉の歌に茜
The crows sing and madder red fills the sky
茜 /akane/:
madder red (a deep red color like sunset)
Kono kodoku mo ima oto ni kawaru
この孤独も今音に変わる
This loneliness now turns into sound
孤独 /kodoku/:
loneliness
変わる /kawaru/:
to change, to transform
Omokage ni sashita higure
面影に差した日暮れ
Twilight tinged with a lingering face
面影 /omokage/:
lingering image, trace of a face
差した /sashita/:
Original form: 差す, to be tinged with, to shine upon
日暮れ /higure/:
twilight, dusk
Tsumasaki tatsu, kumo ga yakeru, sayonara ga kuchi wo suberu
爪先立つ、雲が焼ける、さよならが口を滑る
Standing on tiptoes, clouds ablaze, goodbye slips from my lips
爪先 /tsumasaki/:
tiptoe
立つ /tatsu/:
to stand (tiptoe standing)
焼ける /yakeru/:
to burn, to be ablaze (as in sunset glow)
滑る /suberu/:
to slip (to slip from one's mouth)
Mitomeraretai, aishitai
認められたい、愛したい
I want to be recognized, I want to love
認められたい /mitomeraretai/:
Original form: 認める, want to be recognized (passive + tai form)
愛したい /aishitai/:
Original form: 愛する, want to love
Kore ga yume tte yatsu ka
これが夢ってやつか
Is this what they call a dream?
やつ /yatsu/:
thing, guy (colloquial, here meaning 'what they call')
Nani mo shinakutemo kanaeyo, hayaku, boku wo mitashite kure
何もしなくても叶えよ、早く、僕を満たしてくれ
Grant it without me doing anything, hurry, satisfy me
何も /nani mo/:
nothing (followed by negative)
しなくても /shinakutemo/:
even without doing (Original form: する)
叶えよ /kanaeyo/:
Original form: 叶える, grant it! (imperative form)
早く /hayaku/:
quickly, hurry
僕 /boku/:
I (male speech)
満たして /mitashite/:
Original form: 満たす, to satisfy, to fill
くれ /kure/:
please do it for me (imperative/request)
Tanin ni yasashii seken ni kono netami ga wakaru mono ka
他人に優しい世間にこの妬みがわかるものか
The public who are kind to others could never understand this jealousy
他人 /tanin/:
others, other people
優しい /yasashii/:
kind, gentle
世間 /seken/:
society, the public
妬み /netami/:
jealousy, envy
わかる /wakaru/:
to understand
ものか /mono ka/:
there's no way (rhetorical negative)
Itsumo dareka wo nagureru kikai wo sagashiteru
いつも誰かを殴れる機会を探してる
I'm always looking for a chance to punch someone
殴れる /nagureru/:
Original form: 殴る, able to punch (potential form)
機会 /kikai/:
opportunity, chance
探してる /sagashiteru/:
Original form: 探す, searching for (colloquial abbreviation of 探している)
Bīru bin de naguru gairotō, nageru gitā no oreru oto
ビール瓶で殴る街路灯、投げるギターの折れる音、
Smashing a beer bottle against a streetlight, the sound of a thrown guitar breaking
ビール /bīru/:
beer (English: beer)
殴る /naguru/:
to hit, to strike
街路灯 /gairotō/:
streetlight
ギター /gitā/:
guitar (English: guitar)
折れる /oreru/:
to break, to snap
Modoranai kōkai no zenbu ga utsukushii tte
戻らない後悔の全部が美しいって、
Regrets that can never be undone are all beautiful
戻らない /modoranai/:
Original form: 戻る, won't return, can't be undone
全部 /zenbu/:
all, everything
美しい /utsukushii/:
beautiful
Sō iu no sā, boku datte wakaru noni
そういうのさぁ、僕だってわかるのに
I know that too, and yet
そういう /sō iu/:
that kind of
僕 /boku/:
I (male speech)
わかる /wakaru/:
to understand
のに /noni/:
and yet, even though (expresses frustration)
Kotoba no ame ni utare
言葉の雨に打たれ
Beaten by a rain of words
言葉 /kotoba/:
words, language
打たれ /utare/:
Original form: 打つ, to be struck (passive form)
Aki oshimu mama fuyu ni ochiru
秋惜しむまま冬に落ちる
Lingering in autumn, falling into winter
惜しむ /oshimu/:
to cherish, to be reluctant to part with
まま /mama/:
as it is, remaining in that state
Haru no yama no ushiro kara mata hitotsu kemuri ga tatsu
春の山のうしろからまた一つ煙が立つ
Behind the mountain in spring, another wisp of smoke rises
立つ /tatsu/:
to rise, to stand
Natsukaze ga hoho wo suberu
夏風が頬を滑る
A summer breeze glides across the cheeks
夏風 /natsukaze/:
summer breeze
滑る /suberu/:
to slide, to glide
Tanin ni yasashii anta ni kono kodoku ga wakaru mono ka
他人に優しいあんたにこの孤独がわかるものか
You who are kind to others could never understand this loneliness
他人 /tanin/:
others, other people
優しい /yasashii/:
kind, gentle
あんた /anta/:
you (casual/somewhat rude)
孤独 /kodoku/:
loneliness
わかる /wakaru/:
to understand
ものか /mono ka/:
there's no way (rhetorical negative)
Shinitakunai ga ikirarenai, dakara uta wo kaiteiru
死にたくないが生きられない、だから詩を書いている
I don't want to die but I can't go on living, so I'm writing poems
死にたくない /shinitakunai/:
Original form: 死ぬ, don't want to die (tai negative form)
生きられない /ikirarenai/:
Original form: 生きる, can't live (potential negative)
だから /dakara/:
so, therefore
書いている /kaiteiru/:
Original form: 書く, am writing (progressive form)
Batō mo shitsubō mo ken'o mo boku e no kyōmi da to omou kara
罵倒も失望も嫌悪も僕への興味だと思うから
Because I think insults, disappointment, and disgust are all interest in me
罵倒 /batō/:
insult, verbal abuse
失望 /shitsubō/:
disappointment
嫌悪 /ken'o/:
disgust, aversion
僕 /boku/:
I (male speech)
興味 /kyōmi/:
interest, attention
思う /omou/:
to think, to believe
Tanin wo kizutsukeru uta wo kaiteru
他人を傷付ける詩を書いてる
Writing poems that hurt others
傷付ける /kizutsukeru/:
to hurt, to wound
書いてる /kaiteru/:
Original form: 書く, am writing (colloquial abbreviation of 書いている)
Konna nakami no nai uta wo kaiteru
こんな中身のない詩を書いてる
Writing poems as empty as this
こんな /konna/:
like this, such
中身 /nakami/:
content, substance
書いてる /kaiteru/:
Original form: 書く, am writing
Kimi no kotoba ga nomitai
君の言葉が呑みたい
I want to drink in your words
呑みたい /nomitai/:
Original form: 呑む, want to drink, want to swallow
Iremono mo nai ryōte de ukete
入れ物もない両手で受けて
Catching them with bare hands that have no container
入れ
物 /iremono/:
container, vessel
両手 /ryōte/:
both hands
受けて /ukete/:
Original form: 受ける, to receive, to catch
Itsushika nodo ga uruou
いつしか喉が潤う
Before I knew it, my throat was soothed
いつしか /itsushika/:
before one knows it
潤う /uruou/:
to be moistened, to be soothed
Sono toki wo machi nagara
その時を待ちながら
While waiting for that moment
待ち /machi/:
Original form: 待つ, waiting
ながら /nagara/:
while (doing something simultaneously)
Karasu no uta ni akane
鴉の歌に茜
The crows sing and madder red fills the sky
茜 /akane/:
madder red (a deep red color)
Kono kodoku yo ima uta ni kaware
この孤独よ今詩に変われ
Oh loneliness, now transform into poetry
孤独 /kodoku/:
loneliness
よ /yo/:
oh (vocative particle)
変われ /kaware/:
Original form: 変わる, transform! (imperative form)
Sayonara, kimi ni akane
さよなら、君に茜
Goodbye, I offer this madder red to you
Boku wa ima, yoru wo matsu
僕は今、夜を待つ
Right now, I'm waiting for the night
僕 /boku/:
I (male speech)
Mata ashita. Kuchi ga suberu
また明日。口が滑る
See you tomorrow. It slips from my lips
滑る /suberu/:
to slip (to accidentally say something)