kyuu ni itemo tattemo irarezu
急に居ても立っても居られず
Suddenly I can't sit still
居ても
立っても
居られない /itemo tattemo irarenai/:
can't sit still, restless
tomodachi ni SOS
友達にSOS
Sending an SOS to my friend
友達 /tomodachi/:
friend
hanashi kiite hoshii nda
話聞いて欲しいんだ
I want someone to listen to me
話 /hanashi/:
talk, conversation
yappari watashi kare no koto ga
やっぱり私 彼のことが
After all, I still feel that way about him...
やっぱり /yappari/:
as expected, after all
こと /koto/:
thing (used to refer to the object of one's feelings)
sonna koto shitteru mou nando mo
「そんなこと知ってるもう何度も」
"I already know, how many times have I heard this"
そんな /sonna/:
such, that kind of
何度も /nando mo/:
many times
usuppera na sonna riakushon
薄っぺらなそんなリアクション
Such a shallow reaction
薄っぺら /usuppera/:
shallow, superficial
リアクション /riakushon/:
reaction (English: reaction)
mimi ni tako ga dekitetemo ii kara kiite
耳にタコが出来ててもいいから聞いて
Even if your ears grow calluses, please listen
出来る /dekiru/:
to form, to develop
gaman dekinai nda
我慢出来ないんだ
I can't hold it in anymore
我慢 /gaman/:
patience, endurance
出来る /dekiru/:
to be able to (here in negative form)
iza kare ni yonkaime no kokuhaku o
いざ彼に四回目の告白を
Now then, time for my fourth confession to him
いざ /iza/:
now then, come on
四回目 /yonkaime/:
fourth time
告白 /kokuhaku/:
confession (of love)
aa kitai usui kataomoi nante nigai dake
嗚呼 期待薄い片思いなんて苦いだけ
Ah, an unrequited love with little hope is nothing but bitter
期待 /kitai/:
expectation, hope
片思い /kataomoi/:
unrequited love
tomodachi de ii yo
友達でいいよ
Being just friends would be fine
友達 /tomodachi/:
friend
surechigaizama hitokoto kawasu dake
すれ違いざま 一言交わすだけ
Just exchanging a word or two when passing by
すれ
違いざま /surechigaizama/:
in the moment of passing by
一言 /hitokoto/:
a word, a brief remark
交わす /kawasu/:
to exchange
sore dake de ii nante
それだけでいいなんて
I thought that would be enough
omotteta noni
思ってたのに
That's what I thought, but
atama kara hanarenai kimi no koe
頭から離れない君の声
Your voice won't leave my head
離れる /hanareru/:
to leave, to separate
moshimo kimi ni omoi wo ichido mo
もしも君に想いを一度も
If I had never once
もしも /moshimo/:
if, what if
想いを /omoi/:
feelings, thoughts
tsutaete inakattara naa
伝えていなかったらなぁ
Conveyed my feelings to you...
伝える /tsutaeru/:
to convey, to tell
nareta kokuhaku nante chittomo
慣れた告白なんてちっとも
A confession one has gotten used to
慣れる /nareru/:
to get used to
告白 /kokuhaku/:
confession
ちっとも /chittomo/:
not at all (followed by negative)
tokimekanai yo ne
ときめかないよね
Wouldn't make anyone's heart flutter at all
ときめく /tokimeku/:
to flutter, to throb (of the heart)
hajimete omoi tsutaeta juunen mae
初めて想い伝えた十年前
The first time I told you my feelings was ten years ago
初めて /hajimete/:
for the first time
想い /omoi/:
feelings, thoughts
伝える /tsutaeru/:
to convey
十年前 /juunen mae/:
ten years ago
amari ni mo mujaki datta
あまりにも無邪気だった
I was far too innocent back then
あまりにも /amari ni mo/:
far too much
無邪気 /mujaki/:
innocent, naive
tsugi no gonen mae mo karu sugita shi
次の五年前も軽すぎたし
The next time, five years ago, I was too careless
五年前 /gonen mae/:
five years ago
軽い /karui/:
light, careless
すぎる /sugiru/:
too much, excessively
tsugi no sannen mae mo sou da
次の三年前もそうだ
And the time after that, three years ago, was the same
三年前 /sannen mae/:
three years ago
そうだ /sou da/:
it seems, it was so
moshimo nekosogi zenbu yarinaoseta no nara
もしも根こそぎ全部やり直せたのなら
If I could redo everything from scratch
もしも /moshimo/:
if, what if
根こそぎ /nekosogi/:
completely, from the roots
全部 /zenbu/:
everything, all
やり
直す /yarinaosu/:
to redo, to start over
saa taimu toraberu da ano hi made
さぁ タイムトラベルだ あの日まで
Come on, time travel back to that day
さぁ /saa/:
come on, let's go
タイムトラベル /taimu toraberu/:
time travel (English: time travel)
torikaesou hajimete no kokuhaku o
取り返そう 初めての告白を
To take back that first confession
取り
返す /torikaesu/:
to take back, to recover
初めて /hajimete/:
first time
告白 /kokuhaku/:
confession
zenbu zenbu nakatta koto ni
全部全部無かったことに
Make it all as if it never happened
全部 /zenbu/:
everything, all
無い /nai/:
nonexistent, nothing
sore de ii nda
それでいいんだ
That would be fine
それで /sore de/:
with that, that way
sore de ii nda kke
それでいいんだっけ
Would that really be fine?
それで /sore de/:
with that, that way
んだ /nda/:
sentence-ending particle for emphasis or seeking confirmation
っけ /kke/:
particle expressing uncertainty about something
nankai furarete gakkari shitatte
何回フラれてがっかりしたって
No matter how many times I'm rejected, no matter how disappointed I get
何回 /nankai/:
how many times
フラれる /furareru/:
to be rejected (Original form: 振る, passive form)
がっかり /gakkari/:
disappointed
nigai omoi kurikaeshitatte
苦い想い繰り返したって
No matter how many times I repeat these bitter feelings
想い /omoi/:
feelings, thoughts
繰り
返す /kurikaesu/:
to repeat
sono tabi fureta kimi no suki na mono ga
その度触れた君の好きなものが
The things you like that I encounter each time
その
度 /sono tabi/:
each time
触れる /fureru/:
to touch, to encounter
itsushika watashi no suki na mono ni natta nda
いつしか私の好きなものになったんだ
Before I knew it, became things I like too
いつしか /itsushika/:
before one knows it
sore wa kakegaenai ima no watashi no takaramono
それはかけがえない今の私の宝物
That is now my irreplaceable treasure
かけがえない /kakegaenai/:
irreplaceable
宝物 /takaramono/:
treasure
shippai shitemo ii
失敗してもいい
It's okay even if I fail
mou ichido iu yo
もう一度言うよ
I'll say it one more time
もう
一度 /mou ichido/:
one more time
watashi kimi no koto ga
私 君のことが
I... you...
こと /koto/:
thing (refers to the person)