YOASOBI - 好きだ/I Like You




kyuu ni itemo tattemo irarezu
Suddenly I can't sit still

  • きゅうに /kyuu ni/:
    suddenly
  • てもってもられない /itemo tattemo irarenai/:
    can't sit still, restless

tomodachi ni SOS
Sending an SOS to my friend

  • ともだち /tomodachi/:
    friend

hanashi kiite hoshii nda
I want someone to listen to me

  • はなし /hanashi/:
    talk, conversation
  • く /kiku/:
    to listen
  • しい /hoshii/:
    to want

yappari watashi kare no koto ga
After all, I still feel that way about him...

  • やっぱり /yappari/:
    as expected, after all
  • わたし /watashi/:
    I, me
  • かれ /kare/:
    he, him
  • こと /koto/:
    thing (used to refer to the object of one's feelings)

sonna koto shitteru mou nando mo
"I already know, how many times have I heard this"

  • そんな /sonna/:
    such, that kind of
  • る /shiru/:
    to know
  • もう /mou/:
    already
  • なんも /nando mo/:
    many times

usuppera na sonna riakushon
Such a shallow reaction

  • うすっぺら /usuppera/:
    shallow, superficial
  • リアクション /riakushon/:
    reaction (English: reaction)

mimi ni tako ga dekitetemo ii kara kiite
Even if your ears grow calluses, please listen

  • みみ /mimi/:
    ear
  • タコ /tako/:
    callus
  • 出来できる /dekiru/:
    to form, to develop
  • いい /ii/:
    good, fine
  • く /kiku/:
    to listen

gaman dekinai nda
I can't hold it in anymore

  • まん /gaman/:
    patience, endurance
  • る /dekiru/:
    to be able to (here in negative form)

iza kare ni yonkaime no kokuhaku o
Now then, time for my fourth confession to him

  • いざ /iza/:
    now then, come on
  • かれ /kare/:
    he, him
  • よんかい /yonkaime/:
    fourth time
  • こくはく /kokuhaku/:
    confession (of love)

aa kitai usui kataomoi nante nigai dake
Ah, an unrequited love with little hope is nothing but bitter

  • /aa/:
    ah, alas
  • たい /kitai/:
    expectation, hope
  • うすい /usui/:
    thin, faint
  • かたおもい /kataomoi/:
    unrequited love
  • にがい /nigai/:
    bitter
  • だけ /dake/:
    only, just

tomodachi de ii yo
Being just friends would be fine

  • ともだち /tomodachi/:
    friend
  • いい /ii/:
    good, fine

surechigaizama hitokoto kawasu dake
Just exchanging a word or two when passing by

  • すれちがいざま /surechigaizama/:
    in the moment of passing by
  • ひとこと /hitokoto/:
    a word, a brief remark
  • わす /kawasu/:
    to exchange
  • だけ /dake/:
    only, just

sore dake de ii nante
I thought that would be enough

  • それ /sore/:
    that
  • だけ /dake/:
    only, just
  • いい /ii/:
    good, fine

omotteta noni
That's what I thought, but

  • おもう /omou/:
    to think

atama kara hanarenai kimi no koe
Your voice won't leave my head

  • あたま /atama/:
    head
  • はなれる /hanareru/:
    to leave, to separate
  • きみ /kimi/:
    you
  • こえ /koe/:
    voice


moshimo kimi ni omoi wo ichido mo
If I had never once

  • もしも /moshimo/:
    if, what if
  • きみ /kimi/:
    you
  • おもいを /omoi/:
    feelings, thoughts
  • いち /ichido/:
    once

tsutaete inakattara naa
Conveyed my feelings to you...

  • つたえる /tsutaeru/:
    to convey, to tell

nareta kokuhaku nante chittomo
A confession one has gotten used to

  • れる /nareru/:
    to get used to
  • こくはく /kokuhaku/:
    confession
  • ちっとも /chittomo/:
    not at all (followed by negative)

tokimekanai yo ne
Wouldn't make anyone's heart flutter at all

  • ときめく /tokimeku/:
    to flutter, to throb (of the heart)

hajimete omoi tsutaeta juunen mae
The first time I told you my feelings was ten years ago

  • はじめて /hajimete/:
    for the first time
  • おもい /omoi/:
    feelings, thoughts
  • つたえる /tsutaeru/:
    to convey
  • じゅうねんまえ /juunen mae/:
    ten years ago

amari ni mo mujaki datta
I was far too innocent back then

  • あまりにも /amari ni mo/:
    far too much
  • じゃ /mujaki/:
    innocent, naive

tsugi no gonen mae mo karu sugita shi
The next time, five years ago, I was too careless

  • つぎ /tsugi/:
    next time
  • ねんまえ /gonen mae/:
    five years ago
  • かるい /karui/:
    light, careless
  • すぎる /sugiru/:
    too much, excessively

tsugi no sannen mae mo sou da
And the time after that, three years ago, was the same

  • さんねんまえ /sannen mae/:
    three years ago
  • そうだ /sou da/:
    it seems, it was so

moshimo nekosogi zenbu yarinaoseta no nara
If I could redo everything from scratch

  • もしも /moshimo/:
    if, what if
  • こそぎ /nekosogi/:
    completely, from the roots
  • ぜん /zenbu/:
    everything, all
  • やりなおす /yarinaosu/:
    to redo, to start over


saa taimu toraberu da ano hi made
Come on, time travel back to that day

  • さぁ /saa/:
    come on, let's go
  • タイムトラベル /taimu toraberu/:
    time travel (English: time travel)
  • あの /ano hi/:
    that day

torikaesou hajimete no kokuhaku o
To take back that first confession

  • かえす /torikaesu/:
    to take back, to recover
  • はじめて /hajimete/:
    first time
  • こくはく /kokuhaku/:
    confession

zenbu zenbu nakatta koto ni
Make it all as if it never happened

  • ぜん /zenbu/:
    everything, all
  • い /nai/:
    nonexistent, nothing

sore de ii nda
That would be fine

  • それで /sore de/:
    with that, that way

sore de ii nda kke
Would that really be fine?

  • それで /sore de/:
    with that, that way
  • いい /ii/:
    good, fine
  • んだ /nda/:
    sentence-ending particle for emphasis or seeking confirmation
  • っけ /kke/:
    particle expressing uncertainty about something

nankai furarete gakkari shitatte
No matter how many times I'm rejected, no matter how disappointed I get

  • なんかい /nankai/:
    how many times
  • フラれる /furareru/:
    to be rejected (Original form: 振る, passive form)
  • がっかり /gakkari/:
    disappointed

nigai omoi kurikaeshitatte
No matter how many times I repeat these bitter feelings

  • にgい /nigai/:
    bitter
  • おもい /omoi/:
    feelings, thoughts
  • かえす /kurikaesu/:
    to repeat

sono tabi fureta kimi no suki na mono ga
The things you like that I encounter each time

  • そのたび /sono tabi/:
    each time
  • れる /fureru/:
    to touch, to encounter
  • き /suki/:
    like, fond of
  • もの /mono/:
    thing

itsushika watashi no suki na mono ni natta nda
Before I knew it, became things I like too

  • いつしか /itsushika/:
    before one knows it
  • き /suki/:
    like, fond of
  • なる /naru/:
    to become

sore wa kakegaenai ima no watashi no takaramono
That is now my irreplaceable treasure

  • それ /sore/:
    that
  • かけがえない /kakegaenai/:
    irreplaceable
  • いま /ima/:
    now
  • たからもの /takaramono/:
    treasure

shippai shitemo ii
It's okay even if I fail

  • しっぱい /shippai/:
    failure
  • いい /ii/:
    good, fine

mou ichido iu yo
I'll say it one more time

  • もういち /mou ichido/:
    one more time
  • う /iu/:
    to say

watashi kimi no koto ga
I... you...

  • わたし /watashi/:
    I, me
  • きみ /kimi/:
    you
  • こと /koto/:
    thing (refers to the person)