あいみょん (Aimyon) - 夢追いベンガル/Dream-Chasing Bengal




uragittahazu no aitsu ga warattete
The one who betrayed is smiling

  • 裏切うらぎった /uragitta/:
    Original form: 裏切る, betrayed (past tense)
  • はず /hazu/:
    should be, supposedly
  • あいつ /aitsu/:
    that guy (somewhat rude expression)
  • わらってて /warattete/:
    Original form: 笑う, was smiling (colloquial contraction of 笑っていて)

uragirareta jibun ga konna ni fukou da
While the betrayed self is this unfortunate

  • 裏切うらぎられた /uragirareta/:
    Original form: 裏切る, was betrayed (passive past form)
  • 自分じぶん /jibun/:
    oneself
  • こんなに /konna ni/:
    this much, so
  • 不幸ふこう /fukou/:
    unhappy, unfortunate

aa nante buzama de hiniku nanda
Ah, how pathetic and ironic

  • なんて /nante/:
    how, what a (exclamatory)
  • 無様ぶざま /buzama/:
    unsightly, pathetic
  • 皮肉ひにく /hiniku/:
    irony, sarcasm

sekkusu bakka no omaera nanka yori
You all who only think about things like that

  • ばっか /bakka/:
    Original form: ばかり, nothing but, only (colloquial abbreviation)
  • まえら /omaera/:
    you all (rude expression)
  • なんか /nanka/:
    things like that (with a dismissive tone)
  • より /yori/:
    compared to, rather than

aijou motome ikite kiten noni
I've been living seeking love all along, and yet

  • 愛情あいじょう /aijou/:
    love, affection
  • もとめ /motome/:
    Original form: 求める, to seek (conjunctive form)
  • きてきてん /ikite kiten/:
    Original form: 生きる, have been living (colloquial contraction of 生きてきている)
  • のに /noni/:
    and yet, even though (expresses dissatisfaction or regret)

aa kyou mo ai sarenai
Ah, today too I'm not loved

  • 今日きょう /kyou/:
    today
  • あいされない /ai sarenai/:
    Original form: 愛する, not loved (passive negative form)

daitai futsuu de itai hazu nanoni
I was supposed to just want to live a normal life

  • だいたい /daitai/:
    generally, originally
  • 普通ふつう /futsuu/:
    normal, ordinary
  • いたい /itai/:
    Original form: いる, want to be (tai-form)
  • はず /hazu/:
    should be, supposedly

futsuu yori ue wo motome chimau shi saa
But I can't help wanting something better than normal

  • 普通ふつう /futsuu/:
    normal, ordinary
  • うえ /ue/:
    above, better
  • もとめちまう /motome chimau/:
    Original form: 求める, can't help seeking (chimau = teshimau, colloquial)

maa nanka tamaniwa jibun ni yasashiku
Well then, let me be kind to myself once in a while

  • たまには /tamaniwa/:
    once in a while
  • 自分じぶん /jibun/:
    oneself
  • やさしく /yasashiku/:
    Original form: 優しい, gently, kindly (ku-form)

kyou mo chokin tsuuchou wa shiroi kamome da na
Today's savings passbook is like a white seagull, all empty

  • 今日きょう /kyou/:
    today
  • 貯金ちょきん /chokin/:
    savings
  • 通帳つうちょう /tsuuchou/:
    passbook, bankbook
  • しろい /shiroi/:
    white
  • カモメ /kamome/:
    seagull

tekitou ni dokka tondette iin da ze
Just fly off somewhere, anywhere

  • 適当てきとう /tekitou/:
    random, casual
  • どっか /dokka/:
    Original form: どこか, somewhere (colloquial abbreviation)
  • んでって /tondette/:
    Original form: 飛ぶ, fly away (colloquial contraction of 飛んでいって)

aa kyou mo ai sarenai
Ah, today too I'm not loved

  • 今日きょう /kyou/:
    today
  • あいされない /ai sarenai/:
    Original form: 愛する, not loved (passive negative form)

arittake no mizu wo choudai
Give me all the water you have

  • ありったけ /arittake/:
    all that one has, everything available
  • みず /mizu/:
    water
  • ちょうだい /choudai/:
    please give me (casual request)

shiroi kamome wa umi e tobe
White seagull, fly to the sea

  • しろい /shiroi/:
    white
  • カモメ /kamome/:
    seagull
  • うみ /umi/:
    sea, ocean
  • べ /tobe/:
    Original form: 飛ぶ, fly! (imperative form)

dejitaru mo hayari mo iranai yo
Don't need digital stuff, don't need trends

  • デジタル /dejitaru/:
    digital (English: digital)
  • 流行はやり /hayari/:
    trend, fad
  • いらない /iranai/:
    Original form: いる, don't need (negative form)

ero mo ima wa iranai
Don't need erotic stuff right now either

  • エロ /ero/:
    erotic (from English: erotic)
  • いま /ima/:
    now
  • いらない /iranai/:
    Original form: いる, don't need (negative form)

hashiru hashiru tooku no hou e karada wo nagesutete
Run, run, hurl your body into the distance

  • はしる /hashiru/:
    to run
  • とおく /tooku/:
    far away, the distance
  • ほう /hou/:
    direction
  • からだ /karada/:
    body
  • てて /nagesutete/:
    Original form: 投げ捨てる, to throw away, to hurl (te-form)

mawaru mawaru heiwa mo yami mo toriaezu yoko ni nagase
Spin, spin, peace or darkness, just let it all slide for now

  • まわる /mawaru/:
    to spin, to turn
  • 平和へいわ /heiwa/:
    peace
  • やみ /yami/:
    darkness
  • とりあえず /toriaezu/:
    for now, anyway
  • よこ /yoko/:
    side, beside
  • ながせ /nagase/:
    Original form: 流す, let it flow, let it slide (imperative form)

ashita ni natte asa ga kita toki
When tomorrow comes, when morning arrives

  • 明日あした /ashita/:
    tomorrow
  • なって /natte/:
    Original form: なる, to become (te-form)
  • あさ /asa/:
    morning
  • た /kita/:
    Original form: 来る, came (past tense)
  • とき /toki/:
    time, when

sono toki kangaerya ii
I'll think about it then

  • その /sono/:
    that
  • とき /toki/:
    time, when
  • かんがえりゃ /kangaerya/:
    Original form: 考える, if I think (colloquial contraction of 考えれば)

douse hima dakara ato gofun nekasete
I've got nothing to do anyway, let me sleep five more minutes

  • どうせ /douse/:
    anyway, after all
  • ひま /hima/:
    free time, idle
  • あと /ato/:
    more, another
  • 5ふん /gofun/:
    five minutes
  • かせて /nekasete/:
    Original form: 寝かせる, let me sleep (causative te-form, as a request)

sekkusu pisutoruzu no mezamashi ga urusee
The Sex Pistols alarm clock is so annoying

  • セックスピストルズ /sekkusu pisutoruzu/:
    Sex Pistols (English: Sex Pistols, a British punk rock band)
  • 目覚めざまし /mezamashi/:
    alarm clock
  • うるせー /urusee/:
    Original form: うるさい, noisy, annoying (colloquial sound change)

aa nanka me no oku ni mushi ga iru na
Ah, I feel like there are bugs deep in my eyes

  • なんか /nanka/:
    somehow, for some reason
  • /me/:
    eye
  • おく /oku/:
    deep inside, back of
  • むし /mushi/:
    bug, insect

aa shijou saikyou no baka ni natta kibun da
Ah, I feel like the biggest fool in history

  • 史上しじょう /shijou/:
    in history
  • 最強さいきょう /saikyou/:
    strongest, greatest
  • 馬鹿ばか /baka/:
    fool, idiot
  • なった /natta/:
    Original form: なる, became (past tense)
  • 気分きぶん /kibun/:
    feeling, mood

nanto demo itte waratte kuretemo ii
Say whatever you want, laugh all you want, I don't mind

  • なんとでも /nanto demo/:
    whatever, in any way
  • って /itte/:
    Original form: 言う, to say (te-form)
  • わらって /waratte/:
    Original form: 笑う, to laugh (te-form)
  • くれてもいい /kuretemo ii/:
    it's okay even if you do it for me (expresses permission)

souda souyatte moyashite kure
Yeah, just like that, burn me up

  • そうやって /souyatte/:
    just like that
  • やして /moyashite/:
    Original form: 燃やす, to burn (te-form)
  • くれ /kure/:
    Original form: くれる, give me (imperative form, strong request)

hoshikatta are wa mou iranai
That thing I used to want, I don't need it anymore

  • しかった /hoshikatta/:
    Original form: 欲しい, wanted (past form)
  • アレ /are/:
    that thing
  • もう /mou/:
    already, anymore
  • いらない /iranai/:
    Original form: いる, don't need (negative form)

marukoge ni nare kamome
Burn to a crisp, seagull

  • まるげ /marukoge/:
    burnt to a crisp, charred
  • なれ /nare/:
    Original form: なる, become! (imperative form)
  • カモメ /kamome/:
    seagull

bengaru wo mikata ni iza ikou
With a Bengal tiger as my ally, let's go

  • ベンガル /bengaru/:
    Bengal (English: Bengal, a tiger breed)
  • 味方みかた /mikata/:
    ally, companion
  • いざ /iza/:
    come on, let's go (used when setting out)
  • こう /ikou/:
    Original form: 行く, let's go (volitional form)

kiryoku wa muda ni aru ze
I've got an excess of energy to spare

  • 気力きりょく /kiryoku/:
    energy, willpower
  • 無駄むだ /muda/:
    excessive, wasteful (here meaning uselessly abundant)

hashiru hashiru tooku no hou e kono ashi furiagete
Run, run, kick your legs up and head for the distance

  • はしる /hashiru/:
    to run
  • とおく /tooku/:
    far away, the distance
  • ほう /hou/:
    direction
  • あし /ashi/:
    leg, foot
  • げて /furiagete/:
    Original form: 振り上げる, to raise up, to swing up (te-form)

mawaru mawaru me ga mawaru kurai kono hibi kakenukete
Spin, spin, till you're dizzy, race through the days

  • まわる /mawaru/:
    to spin, to turn
  • まわる /me ga mawaru/:
    to get dizzy
  • くらい /kurai/:
    to the extent of
  • 日々ひび /hibi/:
    days, everyday
  • けて /kakenukete/:
    Original form: 駆け抜ける, to race through (te-form)

ashita ni natte asa ga kita toki
When tomorrow comes, when morning arrives

  • 明日あした /ashita/:
    tomorrow
  • あさ /asa/:
    morning
  • た /kita/:
    Original form: 来る, came (past tense)
  • とき /toki/:
    time, when

mieru mono wa nan darou
What will I be able to see?

  • える /mieru/:
    to be visible, to be able to see
  • もの /mono/:
    thing
  • なんだろう /nan darou/:
    I wonder what it is (expresses wonder)

heisei umare no karisuma ga
The charismatic ones born in the Heisei era

  • うまれ /umare/:
    Original form: 生まれる, to be born
  • カリスマ /karisuma/:
    charismatic person (English: charisma)

afureru yo no naka ni tsuitekenai
Overflowing in this world, I can't keep up

  • あふれる /afureru/:
    to overflow, to be full of
  • なか /yo no naka/:
    the world, society
  • ついてけない /tsuitekenai/:
    Original form: ついていく, can't keep up (colloquial contraction of ついていけない)

uwasa no bando mo ki ni naranai
I don't care about popular bands either

  • うわさ /uwasa/:
    rumor, reputation
  • バンド /bando/:
    band (English: band)
  • にならない /ki ni naranai/:
    don't care about, doesn't bother me

ima jibun wa douka shiten no kana
Maybe there's something wrong with me right now

  • いま /ima/:
    now
  • 自分じぶん /jibun/:
    oneself
  • どうかしてん /douka shiten/:
    Original form: どうかしている, something is off, not right (colloquial abbreviation)

arittake no mizu wo choudai
Give me all the water you have

  • ありったけ /arittake/:
    all that one has, everything available
  • みず /mizu/:
    water
  • ちょうだい /choudai/:
    please give me (casual request)

shiroi kamome wa umi e tobe
White seagull, fly to the sea

  • しろい /shiroi/:
    white
  • カモメ /kamome/:
    seagull
  • うみ /umi/:
    sea, ocean
  • べ /tobe/:
    Original form: 飛ぶ, fly! (imperative form)

dejitaru mo hayari mo iranai yo
Don't need digital stuff, don't need trends

  • デジタル /dejitaru/:
    digital (English: digital)
  • 流行はやり /hayari/:
    trend, fad
  • いらない /iranai/:
    Original form: いる, don't need (negative form)

ero mo ima wa iranai
Don't need erotic stuff right now either

  • エロ /ero/:
    erotic (from English: erotic)
  • いま /ima/:
    now
  • いらない /iranai/:
    Original form: いる, don't need (negative form)

hashiru hashiru tooku no hou e karada wo nagesutete
Run, run, hurl your body into the distance

  • はしる /hashiru/:
    to run
  • とおく /tooku/:
    far away, the distance
  • ほう /hou/:
    direction
  • からだ /karada/:
    body
  • てて /nagesutete/:
    Original form: 投げ捨てる, to throw away, to hurl (te-form)

mawaru mawaru heiwa mo yami mo toriaezu yoko ni nagase
Spin, spin, peace or darkness, just let it all slide for now

  • まわる /mawaru/:
    to spin, to turn
  • 平和へいわ /heiwa/:
    peace
  • やみ /yami/:
    darkness
  • とりあえず /toriaezu/:
    for now, anyway
  • よこ /yoko/:
    side, beside
  • ながせ /nagase/:
    Original form: 流す, let it flow, let it slide (imperative form)

ashita ni natte asa ga kita toki
When tomorrow comes, when morning arrives

  • 明日あした /ashita/:
    tomorrow
  • あさ /asa/:
    morning
  • た /kita/:
    Original form: 来る, came (past tense)
  • とき /toki/:
    time, when

sono toki kangaerya ii
I'll think about it then

  • その /sono/:
    that
  • とき /toki/:
    time, when
  • かんがえりゃ /kangaerya/:
    Original form: 考える, if I think (colloquial contraction of 考えれば)

ima no jibun ga douka shite itatte
Even if there's something wrong with me right now

  • いま /ima/:
    now
  • 自分じぶん /jibun/:
    oneself
  • どうかしていた /douka shite ita/:
    was not right, was off (past progressive form)
  • たって /tatte/:
    even if (colloquial form of ても)

sono toki kangaerya ii
I'll think about it then

  • その /sono/:
    that
  • とき /toki/:
    time, when
  • かんがえりゃ /kangaerya/:
    Original form: 考える, if I think (colloquial contraction of 考えれば)