あたらよ (Atarayo) - 夏霞/




sora no aosa ni me wo ubawarete
Captivated by the blue of the sky

  • そら /sora/:
    sky
  • あおさ /aosa/:
    blueness
  • /me/:
    eye
  • うばわれて /ubawarete/:
    to be taken away

ashimoto no hana ni kizukenai mama
Unable to notice the flowers at my feet

  • 足元あしもと /ashimoto/:
    at one's feet
  • はな /hana/:
    flower
  • 気付きづけない /kizukenai/:
    unable to notice
  • まま /mama/:
    as it is, remaining

natsukashii kaze ga hoo wo kasumete
A nostalgic wind brushes across my cheek

  • なつかしい /natsukashii/:
    nostalgic
  • かぜ /kaze/:
    wind
  • ほお /hoo/:
    cheek
  • かすめて /kasumete/:
    to graze, to brush past

kimi no kaori wo ima mo omotteru
Even now, I still think of your scent

  • きみ /kimi/:
    you
  • かおり /kaori/:
    scent, fragrance
  • いま /ima/:
    now
  • おもってる /omotteru/:
    to be thinking of

nee imasara ni natte omoidasu
Hey, I remember now, when it's already too late

  • 今更いまさら /imasara/:
    at this point, too late now
  • なって /natte/:
    to become
  • おもす /omoidasu/:
    to remember, to recall

iro no nai sekai nokoru kaori ni
In the lingering scent of a colorless world

  • いろ /iro/:
    color
  • ない /nai/:
    not exist
  • 世界せかい /sekai/:
    world
  • のこる /nokoru/:
    to remain
  • かおり /kaori/:
    scent, fragrance

koukai bakari ga tsunotte yuku
Nothing but regret keeps building up

  • 後悔こうかい /koukai/:
    regret
  • ばかり /bakari/:
    nothing but, only
  • つのって /tsunotte/:
    to grow, to intensify
  • ゆく /yuku/:
    to go (literary form of いく)

wasurerarenai to naku kurai nara
If you're going to cry because you can't forget

  • わすれられない /wasurerarenai/:
    unable to forget
  • く /naku/:
    to cry
  • くらいなら /kurai nara/:
    if it's going to be to the extent of

tada bokura wo tsutsume yo natsugasumi
Just wrap us up, summer haze

  • ただ /tada/:
    just, simply
  • ぼくら /bokura/:
    we, us
  • つつめよ /tsutsume yo/:
    wrap up (imperative)
  • なつがすみ /natsugasumi/:
    summer haze

sayonara ga itai no wa
The reason goodbye hurts

  • さよなら /sayonara/:
    goodbye
  • いたい /itai/:
    painful

kurushii hodo shitteru noni
Even though I know it painfully well

  • くるしい /kurushii/:
    painful, agonizing
  • ほど /hodo/:
    to the extent of
  • ってる /shitteru/:
    to know
  • のに /noni/:
    even though, despite

ano hakanaku chiru hanabi no shita de
Beneath those fleeting, scattering fireworks

  • あの /ano/:
    that
  • はかなく /hakanaku/:
    fleetingly, ephemerally
  • る /chiru/:
    to scatter, to fall
  • 花火はなび /hanabi/:
    fireworks
  • した /shita/:
    below, under

baka mitai ni eien wo chikatta
We foolishly swore forever

  • 馬鹿ばか /baka/:
    fool, idiot
  • みたいに /mitai ni/:
    like, as if
  • 永遠えいえん /eien/:
    eternity, forever
  • ちかった /chikatta/:
    swore, pledged

imasara omoidasu na yo
Don't go remembering now, it's too late

  • 今更いまさら /imasara/:
    at this point, too late now
  • おもす /omoidasu/:
    to remember, to recall
  • なよ /na yo/:
    don't (prohibition with emphasis)


ano yoru kimi ga (kimi ga)
That night, you (you)

  • あの /ano/:
    that
  • よる /yoru/:
    night
  • きみ /kimi/:
    you

boku ni koboshita (koboshita)
What you spilled to me (spilled)

  • ぼく /boku/:
    I, me
  • こぼした /koboshita/:
    to spill, to let out

itami no imi mo (imi mo)
The meaning of that pain (meaning)

  • いたみ /itami/:
    pain
  • 意味いみ /imi/:
    meaning

ima nara wakaru
Now I can understand

  • いま /ima/:
    now
  • なら /nara/:
    if, in the case of
  • かる /wakaru/:
    to understand

ki ga surun da
I have a feeling

  • がする /ki ga suru/:
    to feel like, to have a feeling


kitto ima nara
Surely, if it were now

  • きっと /kitto/:
    surely, certainly
  • いま /ima/:
    now

kitto ima nara
Surely, if it were now

  • きっと /kitto/:
    surely, certainly
  • いま /ima/:
    now

bokura wa sou negatta
That's what we wished for

  • ぼくら /bokura/:
    we, us
  • そう /sou/:
    so, that way
  • ねがった /negatta/:
    wished, hoped

omoidasenai to naku kurai nara
If you're going to cry because you can't remember

  • おもせない /omoidasenai/:
    unable to remember
  • く /naku/:
    to cry
  • くらいなら /kurai nara/:
    if it's going to be to the extent of

tada bokura wo tsutsume yo natsugasumi
Just wrap us up, summer haze

  • ただ /tada/:
    just, simply
  • ぼくら /bokura/:
    we, us
  • つつめよ /tsutsume yo/:
    wrap up (imperative)
  • なつがすみ /natsugasumi/:
    summer haze

sayonara ga itai no wa shitte ita
I already knew that goodbye would hurt

  • さよなら /sayonara/:
    goodbye
  • いたい /itai/:
    painful
  • っていた /shitte ita/:
    had known

soredemo bokura wa
Even so, we still

  • それでも /soredemo/:
    even so, nevertheless
  • ぼくら /bokura/:
    we, us

ano hakanaku chiru hanabi no shita de
Beneath those fleeting, scattering fireworks

  • あの /ano/:
    that
  • はかなく /hakanaku/:
    fleetingly, ephemerally
  • る /chiru/:
    to scatter, to fall
  • 花火はなび /hanabi/:
    fireworks
  • した /shita/:
    below, under

baka mitai ni eien wo chikatta
We foolishly swore forever

  • 馬鹿ばか /baka/:
    fool, idiot
  • みたいに /mitai ni/:
    like, as if
  • 永遠えいえん /eien/:
    eternity, forever
  • ちかった /chikatta/:
    swore, pledged

sono hibi sae itooshii
Even those days are so dear to me

  • その /sono/:
    that
  • 日々ひび /hibi/:
    days
  • さえ /sae/:
    even
  • いとおしい /itooshii/:
    dear, precious, beloved

itooshii itooshii hibi
Precious, precious days

  • いとおしい /itooshii/:
    dear, precious, beloved
  • 日々ひび /hibi/:
    days

mata bokura irozuku hibi ni
To the days when we're colored with life again

  • また /mata/:
    again
  • ぼくら /bokura/:
    we, us
  • 色付いろづく /irozuku/:
    to become colored, to come alive with color
  • 日々ひび /hibi/:
    days