reizouko no naka ni wa
冷蔵庫の中には
Inside the refrigerator
冷蔵庫 /reizouko/:
refrigerator
tabe sokoneta raburetaa
食べ損ねたラブレター
A love letter I never got around to eating
食べ
損ねた /tabe sokoneta/:
missed the chance to eat. Original form: 食べ損ねる (食べる + 損ねる), meaning to miss the chance to do something
ラブレター /raburetaa/:
love letter (English: love letter)
hitotsu zutsu hitotsu zutsu shiroku naru
ひとつずつ ひとつずつ 白くなる
One by one, one by one, turning white
ひとつずつ /hitotsu zutsu/:
one by one. ひとつ (one) + ずつ (each)
白く /shiroku/:
white (adverb form). Original form: 白い (white), 白く is the conjunctive form
akai chiisana hako ni wa
赤い小さな箱には
Inside a small red box
小さな /chiisana/:
small (prenominal adjective, same meaning as 小さい but only used before nouns)
watashi sobireta ringu
渡しそびれたリング
A ring I never managed to give you
渡しそびれた /watashi sobireta/:
missed the chance to hand over. Original form: 渡しそびれる (渡す + そびれる), meaning to miss the chance to give
リング /ringu/:
ring (English: ring)
mou yon tsuki mou hitotsu iki wo haku
もう4月 もうひとつ 息を吐く
It's been four months already — another sigh
吐く /haku/:
to breathe out, to exhale
kore ga yume dattara
これが夢だったら
If this were a dream
だったら /dattara/:
if it were. Past tense だった + conditional ら, expressing a hypothetical
nando mo kurikaeshite kimi wo
何度も繰り返して君を
How many times I've gone back and forth, with you
何度 /nando/:
how many times
繰り
返して /kurikaeshite/:
repeating, going back and forth. Original form: 繰り返す, te-form for connecting actions
君 /kimi/:
you (familiar)
nando mo wakatta furi wo shite
何度も分かったふりをして
How many times I've pretended to understand
何度 /nando/:
how many times
分かった /wakatta/:
understood. Original form: 分かる, past tense
ふり /furi/:
pretense, act. Common pattern: ~ふりをする (to pretend)
kizutsukenai houhou wo mitsuketai
傷つけない方法を見つけたい
I want to find a way not to hurt you
傷つけない /kizutsukenai/:
to not hurt. Original form: 傷つける (to hurt), negative form
方法 /houhou/:
method, way
見つけたい /mitsuketai/:
want to find. Original form: 見つける (to find), + たい for desire
ato nankai onaji fuyu wo toorisugite
あと何回同じ冬を通り過ぎて
How many more identical winters must I pass through
何回 /nankai/:
how many times
通り
過ぎて /toorisugite/:
to pass through. Original form: 通り過ぎる, te-form for connecting actions
sabita mama no heya de
錆びたままの部屋で
In this room that's still rusted over
錆びた /sabita/:
rusted. Original form: 錆びる (to rust), past tense indicating a state
まま /mama/:
as it is, remaining in that state
kimi wo matsu no wa samusugiru
君を待つのは寒すぎる
Waiting for you is too cold
君 /kimi/:
you (familiar)
寒すぎる /samusugiru/:
too cold. 寒い (cold) + すぎる (too much), expressing excess
kokoro mo motanai yo
心ももたないよ
My heart can't take it anymore
もたない /motanai/:
can't hold on, can't endure. Original form: もつ (持つ), negative form
hajimete no ano hi ni modotta nara
初めてのあの日に戻ったなら
If I could go back to that first day
初めて /hajimete/:
for the first time, the very first
あの /ano/:
that (referring to something both people know)
戻った /modotta/:
went back. Original form: 戻る (to return), past/completed form
なら /nara/:
if (conditional)
akari no nai machi mo
明かりの無い街も
Even on streets without any lights
明かり /akari/:
light, illumination
無い /nai/:
without, nonexistent
aishite ai wo shitte
愛して 愛を知って
To love, to know love
愛して /aishite/:
to love. Original form: 愛する (to love), te-form
知って /shitte/:
to know, to learn. Original form: 知る, te-form
ai ni iku noni
会いに行くのに
Even though I'm going to see you
会い /ai/:
to meet. Original form: 会う (to meet), conjunctive form
のに /noni/:
even though, despite (expresses regret or frustration)
reiji sugita koro ni wa
0時過ぎた頃には
Around the time midnight passes
0
時 /reiji/:
midnight, 12 o'clock
過ぎた /sugita/:
passed. Original form: 過ぎる (to pass), past tense
頃 /koro/:
around the time of
nozomi naku nemuru nda
望みなく眠るんだ
Falling asleep without any hope
望み /nozomi/:
hope, wish. Original form: 望む (to wish), conjunctive form used as noun
なく /naku/:
without (conjunctive form of ない)
眠る /nemuru/:
to sleep, to fall asleep
kazoeteru hitotsu zutsu kioku wo tatsu
数えてる ひとつずつ 記憶を断つ
Counting them, cutting off memories one by one
数えてる /kazoeteru/:
counting. Original form: 数える (to count), colloquial contraction of 数えている
ひとつずつ /hitotsu zutsu/:
one by one
断つ /tatsu/:
to cut off, to sever
kore wa yume deshita
これは夢でした
This was just a dream
でした /deshita/:
was (past tense). Past form of です
atama kakae sugita boku dakara
頭抱えすぎた僕だから
Because I'm the one who overthought everything
抱え /kakae/:
holding, carrying. Original form: 抱える (to hold). 頭を抱える means to be troubled, to rack one's brains
すぎた /sugita/:
too much. Original form: すぎる (to overdo), past tense
nando mo fumikonde koronde
何度も踏み込んで 転んで
How many times stepping in and falling down
何度 /nando/:
how many times
踏み
込んで /fumikonde/:
stepping in, getting involved. Original form: 踏み込む, te-form
転んで /koronde/:
falling down. Original form: 転ぶ (to fall), te-form
kizutsuki hi wo matagi asa ni naru
傷つき 日を跨ぎ 朝になる
Getting hurt, crossing one more day, until morning comes
傷つき /kizutsuki/:
getting hurt. Original form: 傷つく (to get hurt), conjunctive form for mid-sentence pause
跨ぎ /matagi/:
stepping over. Original form: 跨ぐ (to step over), conjunctive form
ato nankai onaji fuku ni sode tooshite
あと何回同じ服に袖通して
How many more times putting on the same clothes
何回 /nankai/:
how many times
通して /tooshite/:
to put through. Original form: 通す (to pass through), te-form. 袖を通す means to put on clothes
yoreta mama no suso mo
ヨレたままの裾も
The hem, still wrinkled as ever
ヨレた /yoreta/:
wrinkled, worn out. Original form: ヨレる (to become wrinkled), past form indicating a state
まま /mama/:
as it is, remaining in that state
裾 /suso/:
hem, bottom edge
kimi ga tonari ni ite kuretara
君が隣に居てくれたら
If you were by my side
君 /kimi/:
you (familiar)
隣 /tonari/:
next to, beside
居て /ite/:
being there. Original form: 居る (いる, to exist), te-form
くれたら /kuretara/:
if you would do that for me. Original form: くれる (to do for me), conditional form
samusa mo shinoge sou
寒さもしのげそう
It seems like I could bear the cold
寒さ /samusa/:
coldness. 寒い + さ, i-adjective stem + さ becomes a noun
しのげそう /shinoge sou/:
seems like one could endure. Original form: しのぐ (to endure), potential しのげる + そう (seems like)
hajimari wa owari wo tsugeteita no
始まりは終わりを告げていたの?
Was the beginning already announcing the end?
始まり /hajimari/:
beginning. Original form: 始まる (to begin), conjunctive form used as noun
告げていた /tsugeteita/:
had been telling. Original form: 告げる (to announce), past progressive indicating ongoing past action
hieta te no hira ga mou
冷えた手のひらがもう
These cold hands, already
冷えた /hieta/:
cooled, chilled. Original form: 冷える (to get cold), past form indicating state
手のひら /te no hira/:
palm of the hand
wasurenaide oboeteite
忘れないで 覚えていて
Please don't forget, please remember
忘れないで /wasurenaide/:
please don't forget. Original form: 忘れる (to forget), ないで form for negative request
覚えていて /oboeteite/:
please keep remembering. Original form: 覚える (to remember), ていて form for request to maintain a state
furueteiru zo
震えているぞ
Are trembling
震えている /furueteiru/:
is trembling. Original form: 震える (to tremble), ている form for continuous state
annani chikaku ni ita noni
あんなに近くにいたのに
Even though we were so close
あんなに /annani/:
so much, that much
近く /chikaku/:
nearby, close. Conjunctive/noun form of 近い (close)
いた /ita/:
was there (past). Original form: いる (to exist), past tense
のに /noni/:
even though, despite (expresses regret)
sonnani kawattenai noni
そんなに変わってないのに
Even though nothing has really changed
そんなに /sonnani/:
that much, to that extent
変わってない /kawattenai/:
hasn't changed. Original form: 変わる (to change), colloquial contraction of 変わっていない
のに /noni/:
even though, despite (expresses regret)
yappari samusa ni wa yowai
やっぱり寒さには弱い
I'm still no good with the cold, after all
やっぱり /yappari/:
as expected, after all
寒さ /samusa/:
coldness. 寒い + さ, i-adjective stem + さ becomes a noun
弱い /yowai/:
weak at, not good with. ~に弱い means to be susceptible to
mokkai kimi ni furetai
もっかい 君に触れたい
One more time, I want to touch you
もっかい /mokkai/:
one more time. Colloquial contraction of もう一回
君 /kimi/:
you (familiar)
触れたい /furetai/:
want to touch. Original form: 触れる (to touch), + たい for desire
ato nankai onaji fuyu wo toorisugite
あと何回同じ冬を通り過ぎて
How many more identical winters must I pass through
何回 /nankai/:
how many times
通り
過ぎて /toorisugite/:
to pass through. Original form: 通り過ぎる, te-form for connecting actions
sabita mama no heya de
錆びたままの部屋で
In this room that's still rusted over
錆びた /sabita/:
rusted. Original form: 錆びる (to rust), past form indicating state
まま /mama/:
as it is, remaining in that state
kimi wo matsu no wa samusugiru
君を待つのは寒すぎる
Waiting for you is too cold
君 /kimi/:
you (familiar)
寒すぎる /samusugiru/:
too cold. 寒い (cold) + すぎる (too much), expressing excess
kokoro mo motanai yo
心ももたないよ
My heart can't take it anymore
もたない /motanai/:
can't hold on, can't endure. Original form: もつ (持つ), negative form
hajimete no ano hi ni modotta nara
初めてのあの日に戻ったなら
If I could go back to that first day
初めて /hajimete/:
for the first time, the very first
あの /ano/:
that (referring to something both people know)
戻った /modotta/:
went back. Original form: 戻る (to return), past/completed form
なら /nara/:
if (conditional)
akari no nai machi mo
明かりの無い街も
Even on streets without any lights
明かり /akari/:
light, illumination
無い /nai/:
without, nonexistent
aishite ai wo shitte
愛して 愛を知って
To love, to know love
愛して /aishite/:
to love. Original form: 愛する (to love), te-form
知って /shitte/:
to know, to learn. Original form: 知る, te-form
ai ni iku noni
会いに行くのに
Even though I'm going to see you
会い /ai/:
to meet. Original form: 会う (to meet), conjunctive form
のに /noni/:
even though, despite (expresses regret or frustration)