あいみょん (Aimyon) - 会いに行くのに/Even Though I Go to See You




reizouko no naka ni wa
Inside the refrigerator

  • 冷蔵れいぞう /reizouko/:
    refrigerator
  • なか /naka/:
    inside

tabe sokoneta raburetaa
A love letter I never got around to eating

  • そこねた /tabe sokoneta/:
    missed the chance to eat. Original form: 食べ損ねる (食べる + 損ねる), meaning to miss the chance to do something
  • ラブレター /raburetaa/:
    love letter (English: love letter)

hitotsu zutsu hitotsu zutsu shiroku naru
One by one, one by one, turning white

  • ひとつずつ /hitotsu zutsu/:
    one by one. ひとつ (one) + ずつ (each)
  • しろく /shiroku/:
    white (adverb form). Original form: 白い (white), 白く is the conjunctive form
  • なる /naru/:
    to become

akai chiisana hako ni wa
Inside a small red box

  • あかい /akai/:
    red
  • ちいさな /chiisana/:
    small (prenominal adjective, same meaning as 小さい but only used before nouns)
  • はこ /hako/:
    box

watashi sobireta ringu
A ring I never managed to give you

  • わたしそびれた /watashi sobireta/:
    missed the chance to hand over. Original form: 渡しそびれる (渡す + そびれる), meaning to miss the chance to give
  • リング /ringu/:
    ring (English: ring)

mou yon tsuki mou hitotsu iki wo haku
It's been four months already — another sigh

  • もう /mou/:
    already, again
  • つき /tsuki/:
    month(s)
  • ひとつ /hitotsu/:
    one
  • いき /iki/:
    breath, sigh
  • く /haku/:
    to breathe out, to exhale

kore ga yume dattara
If this were a dream

  • これ /kore/:
    this
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • だったら /dattara/:
    if it were. Past tense だった + conditional ら, expressing a hypothetical

nando mo kurikaeshite kimi wo
How many times I've gone back and forth, with you

  • 何度なんど /nando/:
    how many times
  • かえして /kurikaeshite/:
    repeating, going back and forth. Original form: 繰り返す, te-form for connecting actions
  • きみ /kimi/:
    you (familiar)

nando mo wakatta furi wo shite
How many times I've pretended to understand

  • 何度なんど /nando/:
    how many times
  • かった /wakatta/:
    understood. Original form: 分かる, past tense
  • ふり /furi/:
    pretense, act. Common pattern: ~ふりをする (to pretend)

kizutsukenai houhou wo mitsuketai
I want to find a way not to hurt you

  • きずつけない /kizutsukenai/:
    to not hurt. Original form: 傷つける (to hurt), negative form
  • 方法ほうほう /houhou/:
    method, way
  • つけたい /mitsuketai/:
    want to find. Original form: 見つける (to find), + たい for desire

ato nankai onaji fuyu wo toorisugite
How many more identical winters must I pass through

  • あと /ato/:
    more, remaining
  • 何回なんかい /nankai/:
    how many times
  • おなじ /onaji/:
    same
  • ふゆ /fuyu/:
    winter
  • とおぎて /toorisugite/:
    to pass through. Original form: 通り過ぎる, te-form for connecting actions

sabita mama no heya de
In this room that's still rusted over

  • びた /sabita/:
    rusted. Original form: 錆びる (to rust), past tense indicating a state
  • まま /mama/:
    as it is, remaining in that state
  • 部屋へや /heya/:
    room

kimi wo matsu no wa samusugiru
Waiting for you is too cold

  • きみ /kimi/:
    you (familiar)
  • つ /matsu/:
    to wait
  • さむすぎる /samusugiru/:
    too cold. 寒い (cold) + すぎる (too much), expressing excess

kokoro mo motanai yo
My heart can't take it anymore

  • こころ /kokoro/:
    heart
  • もたない /motanai/:
    can't hold on, can't endure. Original form: もつ (持つ), negative form

hajimete no ano hi ni modotta nara
If I could go back to that first day

  • はじめて /hajimete/:
    for the first time, the very first
  • あの /ano/:
    that (referring to something both people know)
  • /hi/:
    day
  • もどった /modotta/:
    went back. Original form: 戻る (to return), past/completed form
  • なら /nara/:
    if (conditional)

akari no nai machi mo
Even on streets without any lights

  • かり /akari/:
    light, illumination
  • い /nai/:
    without, nonexistent
  • まち /machi/:
    street, town

aishite ai wo shitte
To love, to know love

  • あいして /aishite/:
    to love. Original form: 愛する (to love), te-form
  • って /shitte/:
    to know, to learn. Original form: 知る, te-form

ai ni iku noni
Even though I'm going to see you

  • い /ai/:
    to meet. Original form: 会う (to meet), conjunctive form
  • く /iku/:
    to go
  • のに /noni/:
    even though, despite (expresses regret or frustration)

reiji sugita koro ni wa
Around the time midnight passes

  • 0 /reiji/:
    midnight, 12 o'clock
  • ぎた /sugita/:
    passed. Original form: 過ぎる (to pass), past tense
  • ころ /koro/:
    around the time of

nozomi naku nemuru nda
Falling asleep without any hope

  • のぞみ /nozomi/:
    hope, wish. Original form: 望む (to wish), conjunctive form used as noun
  • なく /naku/:
    without (conjunctive form of ない)
  • ねむる /nemuru/:
    to sleep, to fall asleep

kazoeteru hitotsu zutsu kioku wo tatsu
Counting them, cutting off memories one by one

  • かぞえてる /kazoeteru/:
    counting. Original form: 数える (to count), colloquial contraction of 数えている
  • ひとつずつ /hitotsu zutsu/:
    one by one
  • 記憶きおく /kioku/:
    memory
  • つ /tatsu/:
    to cut off, to sever

kore wa yume deshita
This was just a dream

  • これ /kore/:
    this
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • でした /deshita/:
    was (past tense). Past form of です

atama kakae sugita boku dakara
Because I'm the one who overthought everything

  • あたま /atama/:
    head
  • かかえ /kakae/:
    holding, carrying. Original form: 抱える (to hold). 頭を抱える means to be troubled, to rack one's brains
  • すぎた /sugita/:
    too much. Original form: すぎる (to overdo), past tense
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • だから /dakara/:
    so, because

nando mo fumikonde koronde
How many times stepping in and falling down

  • 何度なんど /nando/:
    how many times
  • んで /fumikonde/:
    stepping in, getting involved. Original form: 踏み込む, te-form
  • ころんで /koronde/:
    falling down. Original form: 転ぶ (to fall), te-form

kizutsuki hi wo matagi asa ni naru
Getting hurt, crossing one more day, until morning comes

  • きずつき /kizutsuki/:
    getting hurt. Original form: 傷つく (to get hurt), conjunctive form for mid-sentence pause
  • /hi/:
    day
  • またぎ /matagi/:
    stepping over. Original form: 跨ぐ (to step over), conjunctive form
  • あさ /asa/:
    morning
  • なる /naru/:
    to become

ato nankai onaji fuku ni sode tooshite
How many more times putting on the same clothes

  • あと /ato/:
    more, remaining
  • 何回なんかい /nankai/:
    how many times
  • おなじ /onaji/:
    same
  • ふく /fuku/:
    clothes
  • そで /sode/:
    sleeve
  • とおして /tooshite/:
    to put through. Original form: 通す (to pass through), te-form. 袖を通す means to put on clothes

yoreta mama no suso mo
The hem, still wrinkled as ever

  • ヨレた /yoreta/:
    wrinkled, worn out. Original form: ヨレる (to become wrinkled), past form indicating a state
  • まま /mama/:
    as it is, remaining in that state
  • すそ /suso/:
    hem, bottom edge

kimi ga tonari ni ite kuretara
If you were by my side

  • きみ /kimi/:
    you (familiar)
  • となり /tonari/:
    next to, beside
  • て /ite/:
    being there. Original form: 居る (いる, to exist), te-form
  • くれたら /kuretara/:
    if you would do that for me. Original form: くれる (to do for me), conditional form

samusa mo shinoge sou
It seems like I could bear the cold

  • さむさ /samusa/:
    coldness. 寒い + さ, i-adjective stem + さ becomes a noun
  • しのげそう /shinoge sou/:
    seems like one could endure. Original form: しのぐ (to endure), potential しのげる + そう (seems like)

hajimari wa owari wo tsugeteita no
Was the beginning already announcing the end?

  • はじまり /hajimari/:
    beginning. Original form: 始まる (to begin), conjunctive form used as noun
  • わり /owari/:
    end
  • げていた /tsugeteita/:
    had been telling. Original form: 告げる (to announce), past progressive indicating ongoing past action

hieta te no hira ga mou
These cold hands, already

  • えた /hieta/:
    cooled, chilled. Original form: 冷える (to get cold), past form indicating state
  • のひら /te no hira/:
    palm of the hand
  • もう /mou/:
    already

wasurenaide oboeteite
Please don't forget, please remember

  • わすれないで /wasurenaide/:
    please don't forget. Original form: 忘れる (to forget), ないで form for negative request
  • おぼえていて /oboeteite/:
    please keep remembering. Original form: 覚える (to remember), ていて form for request to maintain a state

furueteiru zo
Are trembling

  • ふるえている /furueteiru/:
    is trembling. Original form: 震える (to tremble), ている form for continuous state


annani chikaku ni ita noni
Even though we were so close

  • あんなに /annani/:
    so much, that much
  • ちかく /chikaku/:
    nearby, close. Conjunctive/noun form of 近い (close)
  • いた /ita/:
    was there (past). Original form: いる (to exist), past tense
  • のに /noni/:
    even though, despite (expresses regret)

sonnani kawattenai noni
Even though nothing has really changed

  • そんなに /sonnani/:
    that much, to that extent
  • わってない /kawattenai/:
    hasn't changed. Original form: 変わる (to change), colloquial contraction of 変わっていない
  • のに /noni/:
    even though, despite (expresses regret)

yappari samusa ni wa yowai
I'm still no good with the cold, after all

  • やっぱり /yappari/:
    as expected, after all
  • さむさ /samusa/:
    coldness. 寒い + さ, i-adjective stem + さ becomes a noun
  • よわい /yowai/:
    weak at, not good with. ~に弱い means to be susceptible to

mokkai kimi ni furetai
One more time, I want to touch you

  • もっかい /mokkai/:
    one more time. Colloquial contraction of もう一回
  • きみ /kimi/:
    you (familiar)
  • れたい /furetai/:
    want to touch. Original form: 触れる (to touch), + たい for desire


ato nankai onaji fuyu wo toorisugite
How many more identical winters must I pass through

  • あと /ato/:
    more, remaining
  • 何回なんかい /nankai/:
    how many times
  • おなじ /onaji/:
    same
  • ふゆ /fuyu/:
    winter
  • とおぎて /toorisugite/:
    to pass through. Original form: 通り過ぎる, te-form for connecting actions

sabita mama no heya de
In this room that's still rusted over

  • びた /sabita/:
    rusted. Original form: 錆びる (to rust), past form indicating state
  • まま /mama/:
    as it is, remaining in that state
  • 部屋へや /heya/:
    room

kimi wo matsu no wa samusugiru
Waiting for you is too cold

  • きみ /kimi/:
    you (familiar)
  • つ /matsu/:
    to wait
  • さむすぎる /samusugiru/:
    too cold. 寒い (cold) + すぎる (too much), expressing excess

kokoro mo motanai yo
My heart can't take it anymore

  • こころ /kokoro/:
    heart
  • もたない /motanai/:
    can't hold on, can't endure. Original form: もつ (持つ), negative form

hajimete no ano hi ni modotta nara
If I could go back to that first day

  • はじめて /hajimete/:
    for the first time, the very first
  • あの /ano/:
    that (referring to something both people know)
  • /hi/:
    day
  • もどった /modotta/:
    went back. Original form: 戻る (to return), past/completed form
  • なら /nara/:
    if (conditional)

akari no nai machi mo
Even on streets without any lights

  • かり /akari/:
    light, illumination
  • い /nai/:
    without, nonexistent
  • まち /machi/:
    street, town

aishite ai wo shitte
To love, to know love

  • あいして /aishite/:
    to love. Original form: 愛する (to love), te-form
  • って /shitte/:
    to know, to learn. Original form: 知る, te-form

ai ni iku noni
Even though I'm going to see you

  • い /ai/:
    to meet. Original form: 会う (to meet), conjunctive form
  • く /iku/:
    to go
  • のに /noni/:
    even though, despite (expresses regret or frustration)