nigai you de amai you na kono awa ni
苦いようで甘いようなこの泡に
In this foam that tastes both bitter and sweet
ようで /you de/:
seems like, as if (conjunctive form of ようだ)
ような /you na/:
like, as if (modifying a noun)
泡 /awa/:
foam, bubbles (here referring to beer foam)
kuguraseru omoi ga hajikeru
くぐらせる想いが弾ける
I let my feelings pass through it, and they burst
くぐらせる /kuguraseru/:
to make something pass through (Original form: くぐる, causative form)
想い /omoi/:
feelings, thoughts
弾ける /hajikeru/:
to burst, to pop open
karada wa iu koto wo kikanai
体は言う事を聞かない
My body won't listen to me
言う
事を
聞く /iu koto wo kiku/:
to obey, to do as told
"ikanaide" tte
「いかないで」って
Saying "don't go"
いかないで /ikanaide/:
don't go (Original form: いく, negative request form)
って /tte/:
quotation marker, equivalent to と
hashitte yukeba ii noni
走ってゆければいいのに
If only I could run to you
走って /hashitte/:
running (Original form: 走る, te-form)
ゆければ /yukeba/:
if one could go (Original form: ゆく, conditional form)
いいのに /ii noni/:
if only, I wish (expresses regret)
hiroi you de semai you na kono basho wa
広いようで狭いようなこの場所は
This place that seems both wide and narrow
広い /hiroi/:
wide, spacious
ようで /you de/:
seems like, as if
iitai koto mo nodo ni tsumaru
言いたい事も喉に詰まる
The things I want to say are stuck in my throat
言いたい /iitai/:
want to say (Original form: 言う, + たい for desire)
詰まる /tsumaru/:
to be stuck, to be clogged
karada ga kaeritai to nageku
体が帰りたいと嘆く
My body sighs, wanting to go home
帰りたい /kaeritai/:
want to go home (Original form: 帰る, + たい for desire)
嘆く /nageku/:
to sigh, to lament
"ikanaide" tte
「いかないで」って
Saying "don't go"
いかないで /ikanaide/:
don't go (Original form: いく, negative request form)
って /tte/:
quotation marker, equivalent to と
sakende kureru hito ga ireba naa
叫んでくれる人がいればなぁ
If only there were someone who would call out like that for me
叫んで /sakende/:
to call out, to shout (Original form: 叫ぶ, te-form)
くれる /kureru/:
to do something for me (indicates receiving a favor)
いれば /ireba/:
if there were (Original form: いる, conditional form)
nukedasenai
抜け出せない
Can't break free
抜け
出せない /nukedasenai/:
unable to escape (Original form: 抜け出す, potential negative)
nukekirenai
抜けきれない
Can't fully shake it off
抜けきれない /nukekirenai/:
unable to completely get through (Original form: 抜ける + きる, meaning to fully complete)
yoku aru hanashi ja owarenai
よくある話じゃ終われない
Can't end this as just another ordinary story
よくある /yoku aru/:
common, frequently occurring
話 /hanashi/:
story, tale
じゃ /ja/:
with, by means of (colloquial form of では)
終われない /owarenai/:
unable to end (Original form: 終わる, potential negative)
kantan ni sameru ki mo nai kara
簡単に冷める気もないから
Because I have no intention of letting these feelings cool off easily
簡単 /kantan/:
simple, easy
冷める /sameru/:
to cool down, to lose interest
気もない /ki mo nai/:
have no intention of, no desire to
toriaezu are kudasai
とりあえずアレ下さい
For now, I'll have one of those, please
とりあえず /toriaezu/:
for now, first of all
下さい /kudasai/:
please give me
kienai omoi wa
消えない想いは
Feelings that won't fade away
消えない /kienai/:
won't disappear (Original form: 消える, negative form)
想い /omoi/:
feelings, thoughts
karuku hoterasete tobashite
軽く火照らせて飛ばして
Lightly flushing my cheeks and blowing them away
軽く /karuku/:
lightly (Original form: 軽い, adverb form)
火照らせて /hoterasete/:
to make flushed (Original form: 火照る, causative te-form)
飛ばして /tobashite/:
to blow away (Original form: 飛ばす, te-form)
yubisaki kara hajimaru nanika ni kitai shite
指先から始まる何かに期待して
Hoping for something that starts from the fingertips
指先 /yubisaki/:
fingertips
始まる /hajimaru/:
to begin
期待して /kitai shite/:
looking forward to (Original form: 期待する)
oyoideku oboreteku
泳いでく 溺れてく
Swimming on, drowning on
泳いでく /oyoideku/:
swimming on (Original form: 泳ぐ, colloquial contraction of 泳いでいく)
溺れてく /oboreteku/:
drowning on (Original form: 溺れる, colloquial contraction of 溺れていく)
konya wa kono mama
今夜はこのまま
Tonight, just like this
このまま /kono mama/:
just like this, as is
awa no naka de nemuretara naa
泡の中で眠れたらなぁ
If only I could fall asleep in the foam
眠れたら /nemuretara/:
if one could sleep (Original form: 眠る, potential conditional)
dandan iki mo dekinaku natte
だんだん息もできなくなって
Gradually, I can't even breathe anymore
できなくなって /dekinaku natte/:
becoming unable to (Original form: できる + なくなる, indicates losing ability)
kokoro no kabe mo ana darake de
心の壁も穴だらけで
Even the walls of my heart are full of holes
だらけ /darake/:
full of, covered with (implies something negative)
seigyo funou kekkou fukou?
制御不能 結構不幸?
Out of control — quite unfortunate, isn't it?
不能 /funou/:
inability, incapable
結構 /kekkou/:
quite, rather
不幸 /fukou/:
misfortune, unhappiness
jibou jiki desu.
自暴自棄 です。
I've given up on myself.
自暴自棄 /jibou jiki/:
desperation, self-abandonment
sonnani ooku wa iranai kara
そんなに多くはいらないから
Because I don't need that much
そんなに /sonnani/:
that much, to that extent
多く /ooku/:
many, a lot (Original form: 多い, adverb form)
いらない /iranai/:
don't need (Original form: いる, negative form)
shiawase no yokobou hitotsu kurai de
幸せの横棒ひとつくらいで
Just one horizontal stroke on top of 'hardship' is enough
幸せ /shiawase/:
happiness
横棒 /yokobou/:
horizontal bar (adding a stroke to 辛 makes 幸)
くらい /kurai/:
about, approximately
mitasaretai mitashite mitai
満たされたい 満たしてみたい
I want to be fulfilled, and I want to try fulfilling someone
満たされたい /mitasaretai/:
want to be satisfied (Original form: 満たす, passive + たい)
満たしてみたい /mitashite mitai/:
want to try satisfying (Original form: 満たす, + てみる + たい)
midasaretai aitai
乱されたい 会いたい
I want to be thrown into disarray, I want to see you
乱されたい /midasaretai/:
want to be disturbed (Original form: 乱す, passive + たい)
会いたい /aitai/:
want to meet (Original form: 会う, + たい)
itsuka no dareka ni
いつかの誰かに
I want to meet someone, someday
いつか /itsuka/:
someday, sometime
yarusenai
やるせない
Helpless
やるせない /yarusenai/:
helpless, unbearable
yarikirenai
やりきれない
Unbearable
やりきれない /yarikirenai/:
unbearable, intolerable
yoku aru hanashi ja owarenai
よくある話じゃ終われない
Can't end this as just another ordinary story
よくある /yoku aru/:
common, frequently occurring
話 /hanashi/:
story, tale
じゃ /ja/:
with, by means of (colloquial form of では)
終われない /owarenai/:
unable to end (Original form: 終わる, potential negative)
kantan ni yameru ki mo nai kara
簡単に辞める気もないから
Because I have no intention of giving up so easily
簡単 /kantan/:
simple, easy
辞める /yameru/:
to quit, to give up
気もない /ki mo nai/:
have no intention of, no desire to
toriaezu are kudasai
とりあえずアレ下さい
For now, I'll have one of those, please
とりあえず /toriaezu/:
for now, first of all
下さい /kudasai/:
please give me
ienai omoi wa
言えない想いは
Feelings I can't put into words
言えない /ienai/:
can't say (Original form: 言う, potential negative)
想い /omoi/:
feelings, thoughts
karuku nomikonde kakushichatte
軽く飲み込んで 隠しちゃって
Quietly swallowing them down, hiding them away
軽く /karuku/:
lightly (Original form: 軽い, adverb form)
飲み
込んで /nomikonde/:
to swallow down (Original form: 飲み込む, te-form)
隠しちゃって /kakushichatte/:
ended up hiding (Original form: 隠す, colloquial contraction of 隠してしまって)
hana no saki ni toritsuita honne ni yudan shite
鼻の先に取り付いた本音に油断して
Letting my guard down about the true feelings clinging to the tip of my nose
取り
付いた /toritsuita/:
clung to, attached to (Original form: 取り付く, past tense)
本音 /honne/:
true feelings, real thoughts
油断 /yudan/:
carelessness, letting one's guard down
dakareteku damasareteku
抱かれてく 騙されてく
Being held, being deceived
抱かれてく /dakareteku/:
being held (Original form: 抱く, colloquial contraction of 抱かれていく)
騙されてく /damasareteku/:
being deceived (Original form: 騙す, colloquial contraction of 騙されていく)
konya no yokaze ni
今夜の夜風に
By tonight's evening breeze
夜風 /yokaze/:
night breeze, evening wind
fukarenagara yurenagara
吹かれながら 揺れながら
Being blown by the wind, swaying
吹かれながら /fukarenagara/:
while being blown (Original form: 吹く, passive + ながら)
揺れながら /yurenagara/:
while swaying (Original form: 揺れる, + ながら for simultaneous action)
nee mou kaerou kaerou
ねぇ もう 帰ろう 帰ろう
Hey, let's go home, let's go home
ねぇ /nee/:
hey (calling for attention)
もう /mou/:
already, it's time to
帰ろう /kaerou/:
let's go home (Original form: 帰る, volitional form)
kage mo mou nee usuku natte
影も もう ねぇ 薄くなって
Even our shadows have, look, gotten thinner
ねぇ /nee/:
look, see (drawing attention)
薄くなって /usuku natte/:
has become faint (Original form: 薄い + なる, to become...)
kekkyoku aji no nai ajike no nai
結局 味のない 味気のない
In the end, it's tasteless, dreary
結局 /kekkyoku/:
in the end, after all
味のない /aji no nai/:
tasteless, flavorless
味気のない /ajike no nai/:
dreary, dull
yoru ga nemuru
夜が眠る
The night falls asleep
眠る /nemuru/:
to sleep, to fall asleep
ienai omoi ga
癒えない想いが
Feelings that won't heal
癒えない /ienai/:
won't heal (Original form: 癒える, negative form)
想い /omoi/:
feelings, thoughts
kasoku suru bakari nanda
加速するばかりなんだ
Just keep accelerating
加速する /kasoku suru/:
to accelerate
ばかり /bakari/:
only, nothing but
なんだ /nanda/:
it is (colloquial form of なのだ, explanatory emphasis)
tomerarenai
止められない
Can't stop
止められない /tomerarenai/:
unable to stop (Original form: 止める, potential negative)
hanatareteku yoru ni naru
放たれてく 夜になる
Being set free, as night falls
放たれてく /hanatareteku/:
being released (Original form: 放つ, colloquial contraction of 放たれていく)
夜になる /yoru ni naru/:
night comes, it gets dark
watashi wa kono mama
私はこのまま
I, just like this
このまま /kono mama/:
just like this, as is
kienai omoi wa
消えない想いは
Feelings that won't fade away
消えない /kienai/:
won't disappear (Original form: 消える, negative form)
想い /omoi/:
feelings, thoughts
karuku hoterasete tobashite
軽く火照らせて飛ばして
Lightly flushing my cheeks and blowing them away
軽く /karuku/:
lightly (Original form: 軽い, adverb form)
火照らせて /hoterasete/:
to make flushed (Original form: 火照る, causative te-form)
飛ばして /tobashite/:
to blow away (Original form: 飛ばす, te-form)
yubisaki kara hajimaru nanika ni kitai shite
指先から始まる何かに期待して
Hoping for something that starts from the fingertips
指先 /yubisaki/:
fingertips
始まる /hajimaru/:
to begin
期待して /kitai shite/:
looking forward to (Original form: 期待する)
oyoideku oboreteku
泳いでく 溺れてく
Swimming on, drowning on
泳いでく /oyoideku/:
swimming on (Original form: 泳ぐ, colloquial contraction of 泳いでいく)
溺れてく /oboreteku/:
drowning on (Original form: 溺れる, colloquial contraction of 溺れていく)
konya wa kono mama
今夜はこのまま
Tonight, just like this
このまま /kono mama/:
just like this, as is
awa no naka de nemuretara naa
泡の中で眠れたらなぁ
If only I could fall asleep in the foam
眠れたら /nemuretara/:
if one could sleep (Original form: 眠る, potential conditional)
dareka no ude no naka de
誰かの腕の中で
In someone's arms
amai yume wo minagara
甘い夢を見ながら
While having sweet dreams
見ながら /minagara/:
while watching (Original form: 見る, + ながら for simultaneous action. 夢を見る means to dream)
nemuretara naa
眠れたらなぁ
If only I could fall asleep
眠れたら /nemuretara/:
if one could sleep (Original form: 眠る, potential conditional)