kinou no yoru, ekimae TSUTAYA san de
昨日の夜、駅前TSUTAYAさんで
Last night, at the TSUTAYA in front of the station
駅前 /ekimae/:
in front of the station
TSUTAYA /TSUTAYA/:
Tsutaya, a Japanese rental chain for CDs, DVDs, etc.
boku wa biitoruzu wo karita
僕はビートルズを借りた
I rented a Beatles record
ビートルズ /biitoruzu/:
The Beatles (English: Beatles)
借りた /karita/:
rented. Original form: 借りる
sekkusu pisutoruzu wo karita
セックスピストルズを借りた
Rented a Sex Pistols record
セックスピストルズ /sekkusu pisutoruzu/:
Sex Pistols (English: Sex Pistols), a British punk rock band
借りた /karita/:
rented. Original form: 借りる
"rokkunrooru" to iu yatsu da
「ロックンロール」というやつだ
What they call "rock 'n' roll"
ロックンロール /rokkunrooru/:
rock and roll (English: rock and roll)
という /to iu/:
what is called, so-called
やつ /yatsu/:
thing, stuff (colloquial)
shikashi, nani ga ii n da ka zenzen wakarimasen
しかし、何がいいんだか全然分かりません
But I couldn't understand what was supposed to be good about it at all
しかし /shikashi/:
but, however
んだか /n da ka/:
expresses doubt and uncertainty
全然 /zenzen/:
completely, not at all (with negative)
分かりません /wakarimasen/:
don't understand (polite). Original form: 分かる
tura tura oh yeah! yeah! yeah!
tura tura oh yeah! yeah! yeah!
yuugure doki, bukatsu no kaerimichi de
夕暮れ時、部活の帰り道で
At dusk, on the way back from club activities
夕暮れ
時 /yuugure doki/:
dusk, twilight hour
部活 /bukatsu/:
club activities, extracurriculars
帰り
道 /kaerimichi/:
the way home
matamo biitoruzu wo kiita
またもビートルズを聞いた
I listened to the Beatles again
ビートルズ /biitoruzu/:
The Beatles (English: Beatles)
聞いた /kiita/:
listened. Original form: 聞く
sekkusu pisutoruzu wo kiita
セックスピストルズを聞いた
Listened to the Sex Pistols
セックスピストルズ /sekkusu pisutoruzu/:
Sex Pistols (English: Sex Pistols)
聞いた /kiita/:
listened. Original form: 聞く
nanika ga izen to chigau n da
何かが以前と違うんだ
Somehow, something felt different from before
何か /nanika/:
something, somehow
以前 /izen/:
before, previously
違う /chigau/:
different, not the same
んだ /n da/:
explanatory emphasis, equivalent to のだ
MD tottemo, iyahon tottemo
MD取っても、イヤホン取っても
Even when I took out the MD, even when I removed the earphones
MD /MD/:
MiniDisc (English: MiniDisc)
取っても /tottemo/:
even if one removes. Original form: 取る. て form + も means "even if"
イヤホン /iyahon/:
earphones (English: earphone)
nande da zenzen nariyamanee'
なんでだ全然鳴り止まねぇっ
Why? It just won't stop at all
なんで /nande/:
why (colloquial)
全然 /zenzen/:
completely, not at all (with negative)
鳴り
止まねぇ /nariyamanee/:
won't stop ringing. Colloquial form of 鳴り止まない. 鳴る (to ring) + 止まない (won't stop)
tura tura oh yeah! yeah! yeah!
tura tura oh yeah! yeah! yeah!
ima mo tooku de kikoeru ano toki no ano kyoku ga sa
今も遠くで聞こえるあの時のあの曲がさ
That song from back then, still audible in the distance even now
遠く /tooku/:
far away, in the distance
聞こえる /kikoeru/:
can be heard, is audible
tooku de chikaku de sugu soba de, sakende iru
遠くで近くですぐ傍で、叫んでいる
Far away, up close, right beside me — it keeps on calling out
すぐ /sugu/:
right away, right next to
傍 /soba/:
beside, next to
叫んでいる /sakende iru/:
is shouting, is calling out. Original form: 叫ぶ. ている indicates ongoing action
tooku de mitekure ano toki no boku no mama
遠くで見てくれあの時の僕のまま
Watch me from afar — I'm still the same me from back then
見てくれ /mitekure/:
look at me (imperative). Original form: 見る. てくれ is a request
あの
時 /ano toki/:
that time, back then
まま /mama/:
as is, unchanged
hajimete ki ga tsuita ano toki no shougeki wo boku ni
初めて気がついたあの時の衝撃を僕に
Give me the impact I first felt back then
初めて /hajimete/:
for the first time
気がついた /ki ga tsuita/:
noticed, realized. Original form: 気がつく
あの
時 /ano toki/:
that time, back then
衝撃 /shougeki/:
impact, shock
itsumademo, itsumademo, itsumademo kure yo
いつまでも、いつまでも、いつまでもくれよ
Forever and ever and ever, give it to me
いつまでも /itsumademo/:
forever, for all time
くれよ /kure yo/:
give me (emphatic imperative). Original form: くれる
motto motto, boku ni kure yo
もっともっと、僕にくれよ
More and more, give it to me
くれよ /kure yo/:
give me. Original form: くれる
motto, motto, motto, motto, kure yo!
もっと、もっと、もっと、もっと、くれよ!
More, more, more, more, give it to me!
くれよ /kure yo/:
give me. Original form: くれる
tooku ni iru kimi megakete hakidasu n da
遠くにいる君めがけて吐き出すんだ
Pouring it all out toward you in the distance
いる /iru/:
to be, to exist (for living things)
君 /kimi/:
you (familiar)
めがけて /megakete/:
aiming toward. Original form: 目掛ける
吐き
出す /hakidasu/:
to pour out, to spit out
んだ /n da/:
explanatory emphasis, equivalent to のだ
tooku de chikaku de sugu soba de sakende yaru
遠くで近くですぐ傍で叫んでやる
Far away, up close, right beside you — I'll shout for you
すぐ /sugu/:
right away, right next to
傍 /soba/:
beside, next to
叫んでやる /sakende yaru/:
will shout for you. Original form: 叫ぶ. てやる indicates doing something for someone (assertive)
saikin no kyoku nanka mou kuso mitai na kyoku darake sa!
最近の曲なんかもうクソみたいな曲だらけさ!
Recent songs? They're all total garbage!
なんか /nanka/:
something like, stuff like (dismissive)
クソ /kuso/:
garbage, crap (vulgar)
みたいな /mitai na/:
like, similar to
だらけ /darake/:
full of, riddled with (derogatory)
nante koto wo kimi wa iu, itsu no jidai demo
なんて事を君は言う、いつの時代でも
You always say things like that, no matter what era it is
なんて /nante/:
how, what (exclamatory)
いつ /itsu/:
when, what time
でも /demo/:
even, no matter (いつでも = no matter when)
dakara boku wa ima sugu, ima sugu, ima sugu sakebu yo
だから僕は今すぐ、今すぐ、今すぐ叫ぶよ
That's why I'm gonna shout right now, right now, right now
だから /dakara/:
so, therefore
今すぐ /ima sugu/:
right now, immediately
叫ぶ /sakebu/:
to shout, to yell
kimi ni ima sugu, ima, boku no gitaa narashite yaru
君に今すぐ、今、僕のギター鳴らしてやる
Right now, right now — I'll play my guitar for you
今すぐ /ima sugu/:
right now, immediately
ギター /gitaa/:
guitar (English: guitar)
鳴らしてやる /narashite yaru/:
will play/sound for you. Original form: 鳴らす (to make sound). てやる indicates doing for someone
kimi ga ima sugu, ima, kyoku no imi wakarazu tomo
君が今すぐ、今、曲の意味分からずとも
Even if you don't understand the meaning of the song right now, at this moment
今すぐ /ima sugu/:
right now, immediately
分からずとも /wakarazu tomo/:
even without understanding. Original form: 分かる. ず is negative form, とも means "even if"
narasu ima, narasu toki
鳴らす今、鳴らす時
The moment I play it, the instant I'm playing
鳴らす /narasu/:
to play, to make sound
rokkunrooru wa nariyamanai'
ロックンロールは鳴り止まないっ
Rock 'n' roll never stops
ロックンロール /rokkunrooru/:
rock and roll (English: rock and roll)
鳴り
止まない /nariyamanai/:
won't stop ringing. 鳴る (to ring) + 止まない (won't stop)