神聖かまってちゃん (Shinsei Kamattechan) - ロックンロールは鳴り止まないっ/Rock 'n' Roll Never Stops




kinou no yoru, ekimae TSUTAYA san de
Last night, at the TSUTAYA in front of the station

  • 昨日きのう /kinou/:
    yesterday
  • よる /yoru/:
    night
  • 駅前えきまえ /ekimae/:
    in front of the station
  • TSUTAYA /TSUTAYA/:
    Tsutaya, a Japanese rental chain for CDs, DVDs, etc.

boku wa biitoruzu wo karita
I rented a Beatles record

  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • ビートルズ /biitoruzu/:
    The Beatles (English: Beatles)
  • りた /karita/:
    rented. Original form: りる

sekkusu pisutoruzu wo karita
Rented a Sex Pistols record

  • セックスピストルズ /sekkusu pisutoruzu/:
    Sex Pistols (English: Sex Pistols), a British punk rock band
  • りた /karita/:
    rented. Original form: りる

"rokkunrooru" to iu yatsu da
What they call "rock 'n' roll"

  • ロックンロール /rokkunrooru/:
    rock and roll (English: rock and roll)
  • という /to iu/:
    what is called, so-called
  • やつ /yatsu/:
    thing, stuff (colloquial)

shikashi, nani ga ii n da ka zenzen wakarimasen
But I couldn't understand what was supposed to be good about it at all

  • しかし /shikashi/:
    but, however
  • なに /nani/:
    what
  • いい /ii/:
    good
  • んだか /n da ka/:
    expresses doubt and uncertainty
  • 全然ぜんぜん /zenzen/:
    completely, not at all (with negative)
  • かりません /wakarimasen/:
    don't understand (polite). Original form: かる

do da do da

tura tura oh yeah! yeah! yeah!

yuugure doki, bukatsu no kaerimichi de
At dusk, on the way back from club activities

  • 夕暮ゆうぐどき /yuugure doki/:
    dusk, twilight hour
  • 部活ぶかつ /bukatsu/:
    club activities, extracurriculars
  • かえみち /kaerimichi/:
    the way home

matamo biitoruzu wo kiita
I listened to the Beatles again

  • またも /matamo/:
    once again
  • ビートルズ /biitoruzu/:
    The Beatles (English: Beatles)
  • いた /kiita/:
    listened. Original form:

sekkusu pisutoruzu wo kiita
Listened to the Sex Pistols

  • セックスピストルズ /sekkusu pisutoruzu/:
    Sex Pistols (English: Sex Pistols)
  • いた /kiita/:
    listened. Original form:

nanika ga izen to chigau n da
Somehow, something felt different from before

  • なにか /nanika/:
    something, somehow
  • 以前いぜん /izen/:
    before, previously
  • ちがう /chigau/:
    different, not the same
  • んだ /n da/:
    explanatory emphasis, equivalent to のだ

MD tottemo, iyahon tottemo
Even when I took out the MD, even when I removed the earphones

  • MD /MD/:
    MiniDisc (English: MiniDisc)
  • っても /tottemo/:
    even if one removes. Original form: る. て form + も means "even if"
  • イヤホン /iyahon/:
    earphones (English: earphone)

nande da zenzen nariyamanee'
Why? It just won't stop at all

  • なんで /nande/:
    why (colloquial)
  • 全然ぜんぜん /zenzen/:
    completely, not at all (with negative)
  • まねぇ /nariyamanee/:
    won't stop ringing. Colloquial form of まない. る (to ring) + まない (won't stop)

do da do da

tura tura oh yeah! yeah! yeah!


ima mo tooku de kikoeru ano toki no ano kyoku ga sa
That song from back then, still audible in the distance even now

  • いま /ima/:
    now
  • とおく /tooku/:
    far away, in the distance
  • こえる /kikoeru/:
    can be heard, is audible
  • あの /ano/:
    that
  • とき /toki/:
    time, moment
  • きょく /kyoku/:
    song, tune

tooku de chikaku de sugu soba de, sakende iru
Far away, up close, right beside me — it keeps on calling out

  • とおく /tooku/:
    far away
  • ちかく /chikaku/:
    nearby
  • すぐ /sugu/:
    right away, right next to
  • そば /soba/:
    beside, next to
  • さけんでいる /sakende iru/:
    is shouting, is calling out. Original form: さけぶ. ている indicates ongoing action

tooku de mitekure ano toki no boku no mama
Watch me from afar — I'm still the same me from back then

  • とおく /tooku/:
    far away
  • てくれ /mitekure/:
    look at me (imperative). Original form: る. てくれ is a request
  • あのとき /ano toki/:
    that time, back then
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • まま /mama/:
    as is, unchanged

hajimete ki ga tsuita ano toki no shougeki wo boku ni
Give me the impact I first felt back then

  • はじめて /hajimete/:
    for the first time
  • がついた /ki ga tsuita/:
    noticed, realized. Original form: がつく
  • あのとき /ano toki/:
    that time, back then
  • 衝撃しょうげき /shougeki/:
    impact, shock
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)

itsumademo, itsumademo, itsumademo kure yo
Forever and ever and ever, give it to me

  • いつまでも /itsumademo/:
    forever, for all time
  • くれよ /kure yo/:
    give me (emphatic imperative). Original form: くれる

motto motto, boku ni kure yo
More and more, give it to me

  • もっと /motto/:
    more
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • くれよ /kure yo/:
    give me. Original form: くれる

motto, motto, motto, motto, kure yo!
More, more, more, more, give it to me!

  • もっと /motto/:
    more
  • くれよ /kure yo/:
    give me. Original form: くれる

tooku ni iru kimi megakete hakidasu n da
Pouring it all out toward you in the distance

  • とおく /tooku/:
    far away
  • いる /iru/:
    to be, to exist (for living things)
  • きみ /kimi/:
    you (familiar)
  • めがけて /megakete/:
    aiming toward. Original form: 目掛めがける
  • す /hakidasu/:
    to pour out, to spit out
  • んだ /n da/:
    explanatory emphasis, equivalent to のだ

tooku de chikaku de sugu soba de sakende yaru
Far away, up close, right beside you — I'll shout for you

  • とおく /tooku/:
    far away
  • ちかく /chikaku/:
    nearby
  • すぐ /sugu/:
    right away, right next to
  • そば /soba/:
    beside, next to
  • さけんでやる /sakende yaru/:
    will shout for you. Original form: さけぶ. てやる indicates doing something for someone (assertive)

saikin no kyoku nanka mou kuso mitai na kyoku darake sa!
Recent songs? They're all total garbage!

  • 最近さいきん /saikin/:
    recently
  • きょく /kyoku/:
    song, tune
  • なんか /nanka/:
    something like, stuff like (dismissive)
  • もう /mou/:
    already, just
  • クソ /kuso/:
    garbage, crap (vulgar)
  • みたいな /mitai na/:
    like, similar to
  • だらけ /darake/:
    full of, riddled with (derogatory)

nante koto wo kimi wa iu, itsu no jidai demo
You always say things like that, no matter what era it is

  • なんて /nante/:
    how, what (exclamatory)
  • こと /koto/:
    thing, matter
  • きみ /kimi/:
    you
  • う /iu/:
    to say
  • いつ /itsu/:
    when, what time
  • 時代じだい /jidai/:
    era, age
  • でも /demo/:
    even, no matter (いつでも = no matter when)

dakara boku wa ima sugu, ima sugu, ima sugu sakebu yo
That's why I'm gonna shout right now, right now, right now

  • だから /dakara/:
    so, therefore
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • いますぐ /ima sugu/:
    right now, immediately
  • さけぶ /sakebu/:
    to shout, to yell

kimi ni ima sugu, ima, boku no gitaa narashite yaru
Right now, right now — I'll play my guitar for you

  • きみ /kimi/:
    you
  • いますぐ /ima sugu/:
    right now, immediately
  • いま /ima/:
    now
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • ギター /gitaa/:
    guitar (English: guitar)
  • らしてやる /narashite yaru/:
    will play/sound for you. Original form: らす (to make sound). てやる indicates doing for someone

kimi ga ima sugu, ima, kyoku no imi wakarazu tomo
Even if you don't understand the meaning of the song right now, at this moment

  • きみ /kimi/:
    you
  • いますぐ /ima sugu/:
    right now, immediately
  • いま /ima/:
    now
  • きょく /kyoku/:
    song, tune
  • 意味いみ /imi/:
    meaning
  • からずとも /wakarazu tomo/:
    even without understanding. Original form: かる. ず is negative form, とも means "even if"

narasu ima, narasu toki
The moment I play it, the instant I'm playing

  • らす /narasu/:
    to play, to make sound
  • いま /ima/:
    now
  • とき /toki/:
    time, moment

rokkunrooru wa nariyamanai'
Rock 'n' roll never stops

  • ロックンロール /rokkunrooru/:
    rock and roll (English: rock and roll)
  • まない /nariyamanai/:
    won't stop ringing. る (to ring) + まない (won't stop)