kaze no tsuyosa ga chotto
風の強さがちょっと
The strength of the wind was slightly
強さ /tsuyosa/:
strength (noun form of 強い)
ちょっと /chotto/:
slightly, a little
kokoro wo yusaburisugite
心を揺さぶりすぎて
Too much for my heart to handle
揺さぶり /yusaburi/:
shaking, stirring (Original form: 揺さぶる)
すぎて /sugite/:
too much, excessively (Original form: すぎる)
majime ni mitsumeta kimi ga koishii
真面目に見つめた 君が恋しい
I miss you, the one I used to gaze at so earnestly
真面目 /majime/:
serious, earnest
見つめた /mitsumeta/:
gazed at (Original form: 見つめる)
恋しい /koishii/:
to miss, to long for
dengurigaeshi no hibi
でんぐり返しの日々
Topsy-turvy days
でんぐり
返し /dengurigaeshi/:
somersault, tumbling over
日々 /hibi/:
days, every day
kawaisou na furi wo shite
可哀想なふりをして
Putting on a pitiful act
可哀想 /kawaisou/:
pitiful, poor
して /shite/:
to do, to pretend (Original form: する)
darakete mita kedo
だらけてみたけど
I tried being lazy, but
だらけてみた /darakete mita/:
tried being lazy (Original form: だらける + みる)
kibou no hikari wa
希望の光は
The light of hope
me no mae de zutto kagayaite iru shiawase da
目の前でずっと輝いている 幸せだ
Has been shining before my eyes all along — how happy I am
ずっと /zutto/:
all along, always
輝いている /kagayaite iru/:
is shining (Original form: 輝く)
幸せ /shiawase/:
happiness
mugiwara no boushi no kimi ga
麦わらの帽子の君が
You in your straw hat
yureta mariigoorudo ni niteru
揺れたマリーゴールドに似てる
Look just like a marigold swaying in the wind
揺れた /yureta/:
swayed (Original form: 揺れる)
マリーゴールド /mariigoorudo/:
marigold (English: marigold)
似てる /niteru/:
to resemble (Original form: 似る)
are wa sora ga mada aoi natsu no koto
あれは 空がまだ青い夏のこと
That was during a summer when the sky was still blue
natsukashii to waraeta ano hi no koi
懐かしいと笑えたあの日の恋
A past love I can look back on with a nostalgic smile
懐かしい /natsukashii/:
nostalgic
笑えた /waraeta/:
was able to laugh about (Original form: 笑う, potential form)
「mou hanarenaide」 to
「もう離れないで」と
"Please don't leave me anymore"
離れないで /hanarenaide/:
please don't leave (Original form: 離れる)
nakisou na me de mitsumeru kimi wo
泣きそうな目で見つめる君を
Gazing at you with those eyes that look like they might cry
泣きそうな /nakisou na/:
looking like about to cry (Original form: 泣く + そうだ)
見つめる /mitsumeru/:
to gaze at, to stare at
kumo no you na yasashisa de sotto gyutto
雲のような優しさでそっとぎゅっと
With a gentleness like clouds, softly yet tightly
優しさ /yasashisa/:
gentleness (noun form of 優しい)
そっと /sotto/:
softly, gently
ぎゅっと /gyutto/:
tightly, firmly
dakishimete dakishimete hanasanai
抱きしめて 抱きしめて 離さない
Embrace me, embrace me, don't let go
抱きしめて /dakishimete/:
to hold tight, to embrace (Original form: 抱きしめる)
離さない /hanasanai/:
won't let go (Original form: 離す)
hontou no kimochi zenbu
本当の気持ち全部
All of my true feelings
本当 /hontou/:
true, real
全部 /zenbu/:
all, everything
hakidaseru hodo tsuyoku wa nai
吐き出せるほど強くはない
I'm not strong enough to pour them all out
吐き
出せる /hakidaseru/:
to be able to pour out (Original form: 吐き出す, potential form)
ほど /hodo/:
to the extent of, enough to
強くはない /tsuyoku wa nai/:
not strong (Original form: 強い)
demo fushigi na kurai ni
でも不思議なくらいに
But mysteriously enough
不思議 /fushigi/:
mysterious, wondrous
くらいに /kurai ni/:
to the point of, about
zetsubou wa mienai
絶望は見えない
I can't see any despair
絶望 /zetsubou/:
despair
見えない /mienai/:
cannot see (Original form: 見える)
me no oku ni zutto utsuru shiruetto
目の奥にずっと写るシルエット
Deep in my eyes, your silhouette is always reflected
奥 /oku/:
depths, deep inside
ずっと /zutto/:
always, all along
写る /utsuru/:
to be reflected
シルエット /shiruetto/:
silhouette (English: silhouette)
daisuki sa
大好きさ
I love you so much
大好き /daisuki/:
to love very much, to be very fond of
yawaraka na hada wo yoseai
柔らかな肌を寄せあい
Pressing our soft skin close together
柔らかな /yawaraka na/:
soft
寄せあい /yoseai/:
to lean close together (Original form: 寄せあう)
sukoshi tsumetai kuuki wo futari
少し冷たい空気を2人
Together, the two of us, this slightly cold air
少し /sukoshi/:
a little, slightly
2人 /futari/:
two people
kamishimete aruku kyou to iu hi ni nanto
かみしめて歩く 今日という日に 何と
Savoring it as we walk through this day called today — how shall we
かみしめて /kamishimete/:
to savor, to chew over (Original form: かみしめる)
という /to iu/:
called, known as (used for naming or defining)
何と /nanto/:
what, how (used in questions)
namae wo tsukeyou ka nante hanashite
名前をつけようかなんて話して
Talking about what name to give this day
つけよう /tsukeyou/:
let's give, let's attach (Original form: つける, volitional form)
なんて /nante/:
something like, such as (quotative, casual)
話して /hanashite/:
to talk, to speak (Original form: 話す)
aa airabuyuu no kotoba ja
ああ アイラブユーの言葉じゃ
Ah, just the words "I love you"
アイラブユー /airabuyuu/:
I love you (English: I love you)
言葉 /kotoba/:
words, language
tarinai kara to kisu shite
足りないからとキスして
Weren't enough, so we kissed
足りない /tarinai/:
not enough (Original form: 足りる)
キスして /kisu shite/:
to kiss (English: kiss; Original form: キスする)
kumo ga mada futari no kage wo nokosu kara
雲がまだ2人の影を残すから
The clouds still hold the shadows of the two of us
2人 /futari/:
two people
残す /nokosu/:
to leave behind
itsumademo itsumademo kono mama
いつまでも いつまでも このまま
Forever and ever, let's stay like this
いつまでも /itsumademo/:
forever, for all time
このまま /kono mama/:
as is, like this
haruka tooi basho ni itemo
遥か遠い場所にいても
Even if we're in a far, distant place
遥か /haruka/:
far-off, remote
いても /itemo/:
even if one is there (Original form: いる)
tsunagatte itai naa
繋がっていたいなあ
I want us to stay connected always
繋がっていたい /tsunagatte itai/:
to want to stay connected (Original form: 繋がる)
futari no omoi ga onaji de arimasu you ni
2人の想いが 同じでありますように
May our feelings always remain the same
2人 /futari/:
two people
想い /omoi/:
feelings, thoughts
ありますように /arimasu you ni/:
may it be so (expression of wish)
mugiwara no boushi no kimi ga
麦わらの帽子の君が
You in your straw hat
yureta mariigoorudo ni niteru
揺れたマリーゴールドに似てる
Look just like a marigold swaying in the wind
揺れた /yureta/:
swayed (Original form: 揺れる)
マリーゴールド /mariigoorudo/:
marigold (English: marigold)
似てる /niteru/:
to resemble (Original form: 似る)
are wa sora ga mada aoi natsu no koto
あれは空がまだ青い夏のこと
That was during a summer when the sky was still blue
あれ /are/:
that (something distant)
natsukashii to waraeta ano hi no koi
懐かしいと笑えたあの日の恋
A past love I can look back on with a nostalgic smile
懐かしい /natsukashii/:
nostalgic
笑えた /waraeta/:
was able to laugh about (Original form: 笑う, potential form)
「mou hanarenaide」 to
「もう離れないで」と
"Please don't leave me anymore"
離れないで /hanarenaide/:
please don't leave (Original form: 離れる)
nakisou na me de mitsumeru kimi wo
泣きそうな目で見つめる君を
Gazing at you with those eyes that look like they might cry
泣きそうな /nakisou na/:
looking like about to cry (Original form: 泣く + そうだ)
見つめる /mitsumeru/:
to gaze at, to stare at
kumo no you na yasashisa de sotto gyutto
雲のような優しさで そっとぎゅっと
With a gentleness like clouds, softly yet tightly
ような /you na/:
like, as if (comparison)
優しさ /yasashisa/:
gentleness (noun form of 優しい)
そっと /sotto/:
softly, gently
ぎゅっと /gyutto/:
tightly, firmly
dakishimete hanasanai
抱きしめて 離さない
Embrace me, don't let go
抱きしめて /dakishimete/:
to hold tight, to embrace (Original form: 抱きしめる)
離さない /hanasanai/:
won't let go (Original form: 離す)
aa airabuyuu no kotoba ja
ああ アイラブユーの言葉じゃ
Ah, just the words "I love you"
アイラブユー /airabuyuu/:
I love you (English: I love you)
tarinai kara to kisu shite
足りないからとキスして
Weren't enough, so we kissed
足りない /tarinai/:
not enough (Original form: 足りる)
キスして /kisu shite/:
to kiss (English: kiss; Original form: キスする)
kumo ga mada futari no kage wo nokosu kara
雲がまだ2人の影を残すから
The clouds still hold the shadows of the two of us
2人 /futari/:
two people
残す /nokosu/:
to leave behind
itsumademo itsumademo kono mama
いつまでも いつまでも このまま
Forever and ever, let's stay like this
いつまでも /itsumademo/:
forever, for all time
このまま /kono mama/:
as is, like this
hanasanai
離さない
Don't let go
離さない /hanasanai/:
won't let go (Original form: 離す)
aa itsumademo itsumademo hanasanai
ああ いつまでも いつまでも 離さない
Ah, forever and ever, never let go
いつまでも /itsumademo/:
forever, for all time
離さない /hanasanai/:
won't let go, won't part (Original form: 離す)