ame no nioi ni natsukashiku naru no wa nande nan deshou ka
「雨の匂いに懐かしくなるのは 何でなんでしょうか。
"Why is it that the smell of rain makes me feel nostalgic?"
懐かしく /natsukashiku/:
Original form: 懐かしい, nostalgic, reminiscent
なんでしょうか /nan deshou ka/:
what could it be (polite interrogative)
natsu ga chikazuku to mune ga zawameku no wa nande nan deshou ka
夏が近づくと胸が騒めくのは 何でなんでしょうか。
"Why does my heart stir when summer draws near?"
近づくと /chikazuku to/:
Original form: 近づく, to approach, to draw near. と indicates "whenever..."
騒めく /zawameku/:
to stir, to be restless
hito ni warawaretara namida ga deru no wa nande nan deshou ka
人に笑われたら涙が出るのは 何でなんでしょうか。
"Why do tears come out when people laugh at me?"
人 /hito/:
person, other people
笑われたら /warawaretara/:
Original form: 笑う, to be laughed at (passive + conditional)
出る /deru/:
to come out, to flow
soredemo itsuka mukuwareru kara to omoeba ii n deshou ka
それでもいつか報われるからと 思えばいいんでしょうか。」
"Even so, is it enough to just think that someday it will all pay off?"
それでも /soredemo/:
even so, nevertheless
報われる /mukuwareru/:
Original form: 報いる, to be rewarded (passive)
思えば /omoeba/:
Original form: 思う, to think (conditional form)
sayonara tte kotoba de
さよならって言葉で
With the word "goodbye"
言葉 /kotoba/:
words, language
konna ni mune wo saite
こんなに胸を裂いて
Tearing my heart apart like this
こんなに /konna ni/:
this much, to this extent
裂いて /saite/:
Original form: 裂く, to tear, to rip
ima mo tatta suushun no yuuyake ni
今もたった数瞬の夕焼けに
Even now, in a sunset lasting only a few moments
数瞬 /suushun/:
a few moments, a brief instant
夕焼け /yuuyake/:
sunset glow, evening glow
ashi ga tomatte ita
足が止まっていた
My feet had stopped
止まっていた /tomatte ita/:
Original form: 止まる, to stop, to stand still (past progressive)
sensei, jinsei soudan desu
「先生、人生相談です。
"Teacher, I need life advice."
人生相談 /jinsei soudan/:
life counseling
kono saki dou nara raku desu ka
この先どうなら楽ですか。
What would make things easier from here on?
先 /saki/:
ahead, from now on
どうなら /dou nara/:
if it were how
楽 /raku/:
easy, comfortable
sonna no dare mo wakari wa shinai yo nante iwaremasu ka
そんなの誰もわかりはしないよ なんて言われますか。
"Nobody could possibly know that" — would you say something like that?
そんなの /sonna no/:
that kind of thing
誰も /dare mo/:
nobody (followed by negative)
わかりはしない /wakari wa shinai/:
Original form: 分かる, to not know at all (emphatic negation)
なんて /nante/:
something like, such as
言われます /iwaremasu/:
Original form: 言う, to be told (passive + polite)
kurushisa nante hoshii wake nai
苦しさなんて欲しいわけない。
Of course I don't want suffering.
苦しさ /kurushisa/:
suffering, pain
わけない /wake nai/:
impossible, no reason to
nani mo shinaide ikite itai
何もしないで生きていたい。
I want to live without doing anything.
しない /shinai/:
Original form: する, to not do
生きていたい /ikite itai/:
Original form: 生きる, to want to keep living
aozora dake ga mitai no wa wagamama desu ka
青空だけが見たいのは我儘ですか。」
Is it selfish to only want to see blue skies?"
見たい /mitai/:
Original form: 見る, to want to see
我儘 /wagamama/:
selfish, willful
mune ga itandemo uso ga tsukeru no wa nande nan deshou ka
「胸が痛んでも嘘がつけるのは 何でなんでしょうか。
"Why can I still lie even when my heart aches?"
痛んでも /itandemo/:
Original form: 痛む, even if it hurts
つける /tsukeru/:
Original form: つく, to be able to tell (a lie) (potential form)
warui hito bakari ga toku wo shiteru no wa nande nan deshou ka
悪い人ばかりが得をしてるのは 何でなんでしょうか。
"Why is it always the bad people who come out on top?"
ばかり /bakari/:
only, nothing but
得 /toku/:
profit, advantage
してる /shiteru/:
Original form: する, is doing (progressive)
shiawase no moji ga kane wo fukumu no wa nande nan deshou ka
幸せの文字が¥を含むのは 何でなんでしょうか。
"Why does the kanji for happiness contain a yen sign?"
幸せ /shiawase/:
happiness
文字 /moji/:
character, letter
含む /fukumu/:
to contain, to include
hitotsu sen wo nukeba tsurasa ni naru no wa waza to nan deshou ka
一つ線を抜けば辛さになるのは わざとなんでしょうか。」
"If you remove one line it becomes "hardship" — is that on purpose?"
一つ /hitotsu/:
one (thing)
抜けば /nukeba/:
Original form: 抜く, to remove, to pull out (conditional)
辛さ /tsurasa/:
bitterness, hardship
わざと /waza to/:
on purpose, deliberately
seishun tte nefuda ga
青春って値札が
"Youth" has a price tag
senaka ni hararete ite
背中に貼られていて
Stuck on our backs
背中 /senaka/:
back (of body)
貼られていて /hararete ite/:
Original form: 貼る, to be stuck on (passive + progressive)
hitchikokku mitai na sasupensu o
ヒッチコックみたいなサスペンスを
A Hitchcock-like suspense
ヒッチコック /hitchikokku/:
Hitchcock (English: Hitchcock)
みたい /mitai/:
like, similar to
サスペンス /sasupensu/:
suspense (English: suspense)
dokoka kitai shite ita
どこか期待していた
Was something I somehow looked forward to
どこか /dokoka/:
somewhere, somehow
期待 /kitai/:
expectation, anticipation
していた /shite ita/:
Original form: する, was doing (past progressive)
sensei, dou demo ii n desu yo
「先生、どうでもいいんですよ。
"Teacher, I don't really care anymore."
どうでもいい /dou demo ii/:
it doesn't matter, I don't care
ikiteru dake de itai n desu yo
生きてるだけで痛いんですよ。
Just being alive already hurts.
生きてる /ikiteru/:
Original form: 生きる, to be alive
痛い /itai/:
painful, it hurts
niiche mo furoito mo kono ana no umekata wa kakanai n da
ニーチェもフロイトもこの穴の埋め方は書かないんだ。
Neither Nietzsche nor Freud wrote how to fill this hole.
ニーチェ /niiche/:
Nietzsche (German: Nietzsche)
フロイト /furoito/:
Freud (German: Freud)
埋め
方 /umekata/:
how to fill
書かない /kakanai/:
Original form: 書く, to not write
natsu no nioi ni me wo tsumutte
夏の匂いに目を瞑って、
Close my eyes in the scent of summer,
瞑って /tsumutte/:
Original form: 瞑る, to close (one's eyes)
kumo no takasa wo yubi de egakou
雲の高さを指で描こう。
And trace the height of the clouds with my fingers.
描こう /egakou/:
Original form: 描く, to draw, to trace (volitional form)
omoide dake ga mitai no wa wagamama desu ka
想い出だけが見たいのは我儘ですか。」
Is it selfish to only want to look at memories?"
見たい /mitai/:
Original form: 見る, to want to see
我儘 /wagamama/:
selfish, willful
doramachikku ni hito ga shinu sutoorii tte ureru janai desu ka
「ドラマチックに人が死ぬストーリーって 売れるじゃないですか。
"Stories where people die dramatically sell well, don't they?"
ドラマチック /doramachikku/:
dramatic (English: dramatic)
ストーリー /sutoorii/:
story (English: story)
売れる /ureru/:
to sell well
hana no chirigiwa ni sura ne ga tsuku no mo iya ni narimashita
花の散り際にすら値が付くのも嫌になりました。
"Even the moment flowers scatter has a price put on it — I'm sick of it."
散り
際 /chirigiwa/:
the moment of scattering
付く /tsuku/:
to be attached, to be assigned
嫌 /iya/:
dislike, hateful
sensei no yume wa nan datta n desu ka
先生の夢は何だったんですか。
Teacher, what was your dream?
だった /datta/:
Original form: だ, was (past tense)
otona ni naru to wasurechau mono nan desu ka
大人になると忘れちゃうものなんですか。」
Do you forget it when you become an adult?"
大人 /otona/:
adult, grown-up
忘れちゃう /wasurechau/:
Original form: 忘れる, to accidentally forget (casual emphasis)
sensei, jinsei soudan desu
「先生、人生相談です。
"Teacher, I need life advice."
人生相談 /jinsei soudan/:
life counseling
kono saki dou nara raku desu ka
この先どうなら楽ですか。
What would make things easier from here on?
先 /saki/:
ahead, from now on
楽 /raku/:
easy, comfortable
namida ga hito wo tsuyoku suru nante zenbu kiben deshita
涙が人を強くするなんて全部詭弁でした。
Saying tears make people stronger — that was all sophistry.
強くする /tsuyoku suru/:
Original form: 強い, to make strong
全部 /zenbu/:
all, everything
詭弁 /kiben/:
sophistry, specious argument
でした /deshita/:
Original form: だ, was (past tense, polite)
kono saki dou demo ii wake nakute
この先どうでもいいわけなくて、
It's not that I don't care about what's ahead,
どうでもいい /dou demo ii/:
it doesn't matter
わけなくて /wake nakute/:
Original form: わけない, it's not that
genjitsu dake ga chiratsuite
現実だけがちらついて、
Only reality keeps flickering before my eyes,
現実 /genjitsu/:
reality
ちらついて /chiratsuite/:
Original form: ちらつく, to flicker, to waver
natsu ga tookute
夏が遠くて。
And summer feels so far away.
遠くて /tookute/:
Original form: 遠い, far, distant
kore demo hontou ni ii n desu ka
これでも本当にいいんですか。
Is this really okay?
本当に /hontou ni/:
truly, really
kono mama ikitemo ii n desu ka
このまま生きてもいいんですか。
Is it okay to just keep living like this?
このまま /kono mama/:
as it is, like this
生きても /ikitemo/:
Original form: 生きる, even if one lives
sonna no kimi ni shika wakaranai yo nante iwaremasu ka
そんなの君にしかわからないよ なんて言われますか。
"Only you would know that" — would you say something like that?
しか /shika/:
only (followed by negative)
わからない /wakaranai/:
Original form: 分かる, to not understand
natsu no nioi ni me wo tsumuritai
夏の匂いに目を瞑りたい。
I want to close my eyes in the scent of summer.
瞑りたい /tsumuritai/:
Original form: 瞑る, to want to close (one's eyes)
itsu made mo kaze ni fukaretai
いつまでも風に吹かれたい。
I want to be blown by the wind forever.
いつまでも /itsu made mo/:
forever, endlessly
吹かれたい /fukaretai/:
Original form: 吹く, to want to be blown (passive + desiderative)
aozora dake ga mitai no wa wagamama desu ka
青空だけが見たいのは我儘ですか。」
Is it selfish to only want to see blue skies?"
見たい /mitai/:
Original form: 見る, to want to see
我儘 /wagamama/:
selfish, willful
anata dake wo shiritai no wa wagamama desu ka
あなただけを知りたいのは我儘ですか
Is it selfish to only want to know you?
知りたい /shiritai/:
Original form: 知る, to want to know, to want to understand