magariku neri hashaida michi
曲がりくねり はしゃいだ道
On the twisting, turning road where we frolicked
曲がりくねり /magariku neri/:
winding and twisting. Formed from 「曲がる」 (to bend) and 「くねる」 (to meander)
はしゃいだ /hashaida/:
frolicked; romped. Original form: はしゃぐ (to frolic), past tense
aoba no mori de kakemawaru
青葉の森で駆け回る
Running around in the forest of green leaves
青葉 /aoba/:
green leaves; fresh foliage
駆け
回る /kakemawaru/:
to run around; to scamper about
asobimawari hizashi no machi
遊びまわり 日差しの街
Playing everywhere, on the sun-drenched streets
遊びまわり /asobimawari/:
playing everywhere. Original form: 遊び回る (to play around), continuative form
日差し /hizashi/:
sunlight; sunshine
街 /machi/:
streets; town
dareka ga yonde iru
誰かが呼んでいる
Someone is calling
誰か /dareka/:
someone; somebody
呼んでいる /yonde iru/:
is calling. Original form: 呼ぶ (to call), te-form + いる (progressive)
natsu ga kuru kage ga tatsu anata ni aitai
夏が来る 影が立つ あなたに会いたい
Summer has come, shadows stand tall — I want to see you
来る /kuru/:
to come; to arrive
会いたい /aitai/:
want to see/meet. Original form: 会う (to meet) + たい (want to)
mitsuketa no wa ichiban boshi
見つけたのはいちばん星
What I found was the very first star of evening
見つけた /mitsuketa/:
found. Original form: 見つける (to find), past tense
いちばん
星 /ichiban boshi/:
the first star; the evening star (the first star to appear at dusk)
ashita mo hareru kana
明日も晴れるかな
Will it be sunny tomorrow, I wonder?
晴れる /hareru/:
to clear up; to be sunny
かな /kana/:
I wonder (expresses a question or musing)
papurika hana ga saitara
パプリカ 花が咲いたら
Paprika — when the flowers bloom
パプリカ /papurika/:
paprika; bell pepper (English: paprika)
咲いたら /saitara/:
when they bloom. Original form: 咲く (to bloom), tara-form (conditional)
hareta sora ni tane wo makou
晴れた空に種を蒔こう
Let's scatter seeds across the clear sky
晴れた /hareta/:
clear; sunny. Original form: 晴れる (to clear up), past tense used as modifier
蒔こう /makou/:
let's sow. Original form: 蒔く (to sow), volitional form (invitation)
hareruya yume wo egaitanara
ハレルヤ 夢を描いたなら
Hallelujah — if we paint our dreams
ハレルヤ /hareruya/:
Hallelujah (English: Hallelujah)
描いたなら /egaitanara/:
if we paint/envision. Original form: 描く (to draw/envision) + たなら (hypothetical condition)
kokoro asobase anata ni todoke
心遊ばせあなたにとどけ
Let our hearts play free, and reach to you
心 /kokoro/:
heart; mind
遊ばせ /asobase/:
to let play; to set free. Original form: 遊ぶ (to play), causative 「遊ばせる」, continuative form
とどけ /todoke/:
reach; deliver. Original form: 届ける (to deliver), imperative form
ame ni kusuburi tsuki wa kageri
雨に燻り 月は陰り
Smoldering in the rain, the moon grows dim
燻り /kusuburi/:
smoldering; lingering. Original form: 燻る (to smolder), continuative form
陰り /kageri/:
darkening; dimming. Original form: 陰る (to grow dark), continuative form
kokage de naiteta no wa dare
木陰で泣いてたのは誰
Who was crying beneath the shade of the trees?
木陰 /kokage/:
shade of a tree
泣いてた /naiteta/:
was crying. Original form: 泣く (to cry), te-form + いた, colloquial contraction
hitori hitori nagusameru you ni
一人一人 慰めるように
As if comforting each person, one by one
一人一人 /hitori hitori/:
one by one; each person
慰める /nagusameru/:
to comfort; to console
dareka ga yonde iru
誰かが呼んでいる
Someone is calling
誰か /dareka/:
someone; somebody
呼んでいる /yonde iru/:
is calling. Original form: 呼ぶ (to call), te-form + いる (progressive)
yorokobi wo kazoetara anata de ippai
喜びを数えたら あなたでいっぱい
If I count my joys, they're all about you
喜び /yorokobi/:
joy; delight
数えたら /kazoetara/:
if I count. Original form: 数える (to count), tara-form (conditional)
いっぱい /ippai/:
full of; plenty
kaerimichi wo terashita no wa
帰り道を照らしたのは
Illuminating the way home
帰り
道 /kaerimichi/:
the way home
照らした /terashita/:
illuminated. Original form: 照らす (to illuminate), past tense
omoide no kagebōshi
思い出のかげぼうし
Are the silhouettes of memories
かげぼうし /kagebōshi/:
silhouette; shadow figure. Also written as 「影法師」
papurika hana ga saitara
パプリカ 花が咲いたら
Paprika — when the flowers bloom
パプリカ /papurika/:
paprika; bell pepper (English: paprika)
咲いたら /saitara/:
when they bloom. Original form: 咲く (to bloom), tara-form (conditional)
hareta sora ni tane wo makou
晴れた空に種を蒔こう
Let's scatter seeds across the clear sky
晴れた /hareta/:
clear; sunny. Original form: 晴れる (to clear up), past tense used as modifier
蒔こう /makou/:
let's sow. Original form: 蒔く (to sow), volitional form (invitation)
hareruya yume wo egaitanara
ハレルヤ 夢を描いたなら
Hallelujah — if we paint our dreams
ハレルヤ /hareruya/:
Hallelujah (English: Hallelujah)
描いたなら /egaitanara/:
if we paint/envision. Original form: 描く (to draw/envision) + たなら (hypothetical condition)
kokoro asobase anata ni todoke
心遊ばせあなたにとどけ
Let our hearts play free, and reach to you
心 /kokoro/:
heart; mind
遊ばせ /asobase/:
to let play; to set free. Original form: 遊ぶ (to play), causative 「遊ばせる」, continuative form
とどけ /todoke/:
reach; deliver. Original form: 届ける (to deliver), imperative form
ai ni iku yo namiki wo nukete
会いに行くよ 並木を抜けて
I'm going to see you, passing through the tree-lined avenue
会いに
行く /ai ni iku/:
to go see someone. 会う (to meet) + に行く (to go to do)
並木 /namiki/:
tree-lined avenue; row of trees
抜けて /nukete/:
passing through. Original form: 抜ける (to pass through), te-form
uta wo utatte
歌を歌って
Singing a song
歌って /utatte/:
singing. Original form: 歌う (to sing), te-form
te ni wa ippai no hana wo kakaete
手にはいっぱいの 花を抱えて
With arms full of flowers
いっぱい /ippai/:
full of; plenty
抱えて /kakaete/:
carrying; holding. Original form: 抱える (to hold/carry), te-form
raru rari ra
らるらりら
La-ru la-ri la
ai ni iku yo namiki wo nukete
会いに行くよ 並木を抜けて
I'm going to see you, passing through the tree-lined avenue
会いに
行く /ai ni iku/:
to go see someone. 会う (to meet) + に行く (to go to do)
並木 /namiki/:
tree-lined avenue; row of trees
抜けて /nukete/:
passing through. Original form: 抜ける (to pass through), te-form
uta wo utatte
歌を歌って
Singing a song
歌って /utatte/:
singing. Original form: 歌う (to sing), te-form
te ni wa ippai no hana wo kakaete
手にはいっぱいの 花を抱えて
With arms full of flowers
いっぱい /ippai/:
full of; plenty
抱えて /kakaete/:
carrying; holding. Original form: 抱える (to hold/carry), te-form
raru rari ra
らるらりら
La-ru la-ri la
papurika hana ga saitara
パプリカ 花が咲いたら
Paprika — when the flowers bloom
パプリカ /papurika/:
paprika; bell pepper (English: paprika)
咲いたら /saitara/:
when they bloom. Original form: 咲く (to bloom), tara-form (conditional)
hareta sora ni tane wo makou
晴れた空に種を蒔こう
Let's scatter seeds across the clear sky
晴れた /hareta/:
clear; sunny. Original form: 晴れる (to clear up), past tense used as modifier
蒔こう /makou/:
let's sow. Original form: 蒔く (to sow), volitional form (invitation)
hareruya yume wo egaitanara
ハレルヤ 夢を描いたなら
Hallelujah — if we paint our dreams
ハレルヤ /hareruya/:
Hallelujah (English: Hallelujah)
描いたなら /egaitanara/:
if we paint/envision. Original form: 描く (to draw/envision) + たなら (hypothetical condition)
kokoro asobase anata ni todoke
心遊ばせあなたにとどけ
Let our hearts play free, and reach to you
心 /kokoro/:
heart; mind
遊ばせ /asobase/:
to let play; to set free. Original form: 遊ぶ (to play), causative 「遊ばせる」, continuative form
とどけ /todoke/:
reach; deliver. Original form: 届ける (to deliver), imperative form
kakato hazumase kono yubi tomare
かかと弾ませこの指とまれ
Bouncing on my heels — "whoever wants to play, come here!"
弾ませ /hazumase/:
to make bounce. Original form: 弾む (to bounce), causative 「弾ませる」, continuative form
この
指とまれ /kono yubi tomare/:
"This finger, stop!" — a children's game phrase meaning "If you want to play, come join!"
とまれ /tomare/:
stop. Original form: 止まる (to stop), imperative form