Foorin - パプリカ/Paprika




magariku neri hashaida michi
On the twisting, turning road where we frolicked

  • がりくねり /magariku neri/:
    winding and twisting. Formed from 「がる」 (to bend) and 「くねる」 (to meander)
  • はしゃいだ /hashaida/:
    frolicked; romped. Original form: はしゃぐ (to frolic), past tense
  • みち /michi/:
    road; path

aoba no mori de kakemawaru
Running around in the forest of green leaves

  • 青葉あおば /aoba/:
    green leaves; fresh foliage
  • もり /mori/:
    forest
  • まわる /kakemawaru/:
    to run around; to scamper about

asobimawari hizashi no machi
Playing everywhere, on the sun-drenched streets

  • あそびまわり /asobimawari/:
    playing everywhere. Original form: あそまわる (to play around), continuative form
  • 日差ひざし /hizashi/:
    sunlight; sunshine
  • まち /machi/:
    streets; town

dareka ga yonde iru
Someone is calling

  • だれか /dareka/:
    someone; somebody
  • んでいる /yonde iru/:
    is calling. Original form: ぶ (to call), te-form + いる (progressive)

natsu ga kuru kage ga tatsu anata ni aitai
Summer has come, shadows stand tall — I want to see you

  • なつ /natsu/:
    summer
  • る /kuru/:
    to come; to arrive
  • かげ /kage/:
    shadow
  • つ /tatsu/:
    to stand
  • あなた /anata/:
    you
  • いたい /aitai/:
    want to see/meet. Original form: う (to meet) + たい (want to)

mitsuketa no wa ichiban boshi
What I found was the very first star of evening

  • つけた /mitsuketa/:
    found. Original form: つける (to find), past tense
  • いちばんぼし /ichiban boshi/:
    the first star; the evening star (the first star to appear at dusk)

ashita mo hareru kana
Will it be sunny tomorrow, I wonder?

  • 明日あした /ashita/:
    tomorrow
  • れる /hareru/:
    to clear up; to be sunny
  • かな /kana/:
    I wonder (expresses a question or musing)

papurika hana ga saitara
Paprika — when the flowers bloom

  • パプリカ /papurika/:
    paprika; bell pepper (English: paprika)
  • はな /hana/:
    flower
  • いたら /saitara/:
    when they bloom. Original form: く (to bloom), tara-form (conditional)

hareta sora ni tane wo makou
Let's scatter seeds across the clear sky

  • れた /hareta/:
    clear; sunny. Original form: れる (to clear up), past tense used as modifier
  • そら /sora/:
    sky
  • たね /tane/:
    seed
  • こう /makou/:
    let's sow. Original form: く (to sow), volitional form (invitation)

hareruya yume wo egaitanara
Hallelujah — if we paint our dreams

  • ハレルヤ /hareruya/:
    Hallelujah (English: Hallelujah)
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • えがいたなら /egaitanara/:
    if we paint/envision. Original form: えがく (to draw/envision) + たなら (hypothetical condition)

kokoro asobase anata ni todoke
Let our hearts play free, and reach to you

  • こころ /kokoro/:
    heart; mind
  • あそばせ /asobase/:
    to let play; to set free. Original form: あそぶ (to play), causative 「あそばせる」, continuative form
  • あなた /anata/:
    you
  • とどけ /todoke/:
    reach; deliver. Original form: とどける (to deliver), imperative form

ame ni kusuburi tsuki wa kageri
Smoldering in the rain, the moon grows dim

  • あめ /ame/:
    rain
  • くすぶり /kusuburi/:
    smoldering; lingering. Original form: くすぶる (to smolder), continuative form
  • つき /tsuki/:
    moon
  • かげり /kageri/:
    darkening; dimming. Original form: かげる (to grow dark), continuative form

kokage de naiteta no wa dare
Who was crying beneath the shade of the trees?

  • 木陰こかげ /kokage/:
    shade of a tree
  • いてた /naiteta/:
    was crying. Original form: く (to cry), te-form + いた, colloquial contraction
  • だれ /dare/:
    who

hitori hitori nagusameru you ni
As if comforting each person, one by one

  • 一人一人ひとりひとり /hitori hitori/:
    one by one; each person
  • なぐさめる /nagusameru/:
    to comfort; to console
  • ように /you ni/:
    as if; like

dareka ga yonde iru
Someone is calling

  • だれか /dareka/:
    someone; somebody
  • んでいる /yonde iru/:
    is calling. Original form: ぶ (to call), te-form + いる (progressive)

yorokobi wo kazoetara anata de ippai
If I count my joys, they're all about you

  • よろこび /yorokobi/:
    joy; delight
  • かぞえたら /kazoetara/:
    if I count. Original form: かぞえる (to count), tara-form (conditional)
  • あなた /anata/:
    you
  • いっぱい /ippai/:
    full of; plenty

kaerimichi wo terashita no wa
Illuminating the way home

  • かえみち /kaerimichi/:
    the way home
  • らした /terashita/:
    illuminated. Original form: らす (to illuminate), past tense

omoide no kagebōshi
Are the silhouettes of memories

  • おも /omoide/:
    memories
  • かげぼうし /kagebōshi/:
    silhouette; shadow figure. Also written as 「影法師かげぼうし

papurika hana ga saitara
Paprika — when the flowers bloom

  • パプリカ /papurika/:
    paprika; bell pepper (English: paprika)
  • はな /hana/:
    flower
  • いたら /saitara/:
    when they bloom. Original form: く (to bloom), tara-form (conditional)

hareta sora ni tane wo makou
Let's scatter seeds across the clear sky

  • れた /hareta/:
    clear; sunny. Original form: れる (to clear up), past tense used as modifier
  • そら /sora/:
    sky
  • たね /tane/:
    seed
  • こう /makou/:
    let's sow. Original form: く (to sow), volitional form (invitation)

hareruya yume wo egaitanara
Hallelujah — if we paint our dreams

  • ハレルヤ /hareruya/:
    Hallelujah (English: Hallelujah)
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • えがいたなら /egaitanara/:
    if we paint/envision. Original form: えがく (to draw/envision) + たなら (hypothetical condition)

kokoro asobase anata ni todoke
Let our hearts play free, and reach to you

  • こころ /kokoro/:
    heart; mind
  • あそばせ /asobase/:
    to let play; to set free. Original form: あそぶ (to play), causative 「あそばせる」, continuative form
  • あなた /anata/:
    you
  • とどけ /todoke/:
    reach; deliver. Original form: とどける (to deliver), imperative form

ai ni iku yo namiki wo nukete
I'm going to see you, passing through the tree-lined avenue

  • いにく /ai ni iku/:
    to go see someone. う (to meet) + にく (to go to do)
  • 並木なみき /namiki/:
    tree-lined avenue; row of trees
  • けて /nukete/:
    passing through. Original form: ける (to pass through), te-form

uta wo utatte
Singing a song

  • うた /uta/:
    song
  • うたって /utatte/:
    singing. Original form: うたう (to sing), te-form

te ni wa ippai no hana wo kakaete
With arms full of flowers

  • /te/:
    hand
  • いっぱい /ippai/:
    full of; plenty
  • はな /hana/:
    flower
  • かかえて /kakaete/:
    carrying; holding. Original form: かかえる (to hold/carry), te-form

raru rari ra
La-ru la-ri la

ai ni iku yo namiki wo nukete
I'm going to see you, passing through the tree-lined avenue

  • いにく /ai ni iku/:
    to go see someone. う (to meet) + にく (to go to do)
  • 並木なみき /namiki/:
    tree-lined avenue; row of trees
  • けて /nukete/:
    passing through. Original form: ける (to pass through), te-form

uta wo utatte
Singing a song

  • うた /uta/:
    song
  • うたって /utatte/:
    singing. Original form: うたう (to sing), te-form

te ni wa ippai no hana wo kakaete
With arms full of flowers

  • /te/:
    hand
  • いっぱい /ippai/:
    full of; plenty
  • はな /hana/:
    flower
  • かかえて /kakaete/:
    carrying; holding. Original form: かかえる (to hold/carry), te-form

raru rari ra
La-ru la-ri la

papurika hana ga saitara
Paprika — when the flowers bloom

  • パプリカ /papurika/:
    paprika; bell pepper (English: paprika)
  • はな /hana/:
    flower
  • いたら /saitara/:
    when they bloom. Original form: く (to bloom), tara-form (conditional)

hareta sora ni tane wo makou
Let's scatter seeds across the clear sky

  • れた /hareta/:
    clear; sunny. Original form: れる (to clear up), past tense used as modifier
  • そら /sora/:
    sky
  • たね /tane/:
    seed
  • こう /makou/:
    let's sow. Original form: く (to sow), volitional form (invitation)

hareruya yume wo egaitanara
Hallelujah — if we paint our dreams

  • ハレルヤ /hareruya/:
    Hallelujah (English: Hallelujah)
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • えがいたなら /egaitanara/:
    if we paint/envision. Original form: えがく (to draw/envision) + たなら (hypothetical condition)

kokoro asobase anata ni todoke
Let our hearts play free, and reach to you

  • こころ /kokoro/:
    heart; mind
  • あそばせ /asobase/:
    to let play; to set free. Original form: あそぶ (to play), causative 「あそばせる」, continuative form
  • あなた /anata/:
    you
  • とどけ /todoke/:
    reach; deliver. Original form: とどける (to deliver), imperative form

kakato hazumase kono yubi tomare
Bouncing on my heels — "whoever wants to play, come here!"

  • かかと /kakato/:
    heel
  • はずませ /hazumase/:
    to make bounce. Original form: はずむ (to bounce), causative 「はずませる」, continuative form
  • このゆびとまれ /kono yubi tomare/:
    "This finger, stop!" — a children's game phrase meaning "If you want to play, come join!"
  • ゆび /yubi/:
    finger
  • とまれ /tomare/:
    stop. Original form: まる (to stop), imperative form