YOASOBI - ハルカ/Haruka




omoidasu no wa deatta hi no koto
What I recall is the day we met

  • おもす /omoidasu/:
    to recall; to remember
  • 出会であった /deatta/:
    met (original form: 出会であう)
  • /hi/:
    day
  • こと /koto/:
    thing; matter

dare no moto ni mo kaerenai boku
I, who couldn't go home to anyone

  • だれ /dare/:
    who; anyone
  • もと /moto/:
    side; where someone is
  • かえれない /kaerenai/:
    unable to return (original form: かえる, negative potential)
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)

mitsuke dashite kureta sukui dashite kureta
You found me, you saved me

  • つけす /mitsuke dasu/:
    to find; to discover
  • くれた /kureta/:
    did (something) for me (original form: くれる, indicates someone doing something for the speaker)
  • すくす /sukui dasu/:
    to rescue; to save

wasureru koto nai kimi no egao
Your smile that I'll never forget

  • わすれる /wasureru/:
    to forget
  • ことない /koto nai/:
    won't ever... (colloquial omission of 「ことがない」, meaning it will never happen)
  • きみ /kimi/:
    you
  • 笑顔えがお /egao/:
    smile; smiling face

kurashi no sukima yofuke no inori
In the gaps of daily life, prayers in the late night

  • らし /kurashi/:
    daily life; living
  • 隙間すきま /sukima/:
    gap; interval
  • 夜更よふけ /yofuke/:
    late night; dead of night
  • いのり /inori/:
    prayer; wish

itsudemo kimi to tomo ni aruite kita kiseki
The miracle of always walking alongside you

  • いつでも /itsudemo/:
    always; anytime
  • きみ /kimi/:
    you
  • ともに /tomo ni/:
    together; with
  • あるいてきた /aruite kita/:
    have been walking together (original form: あるく; 「てきた」 indicates continuation from the past to the present)
  • 奇跡きせき /kiseki/:
    miracle

tsurai koto mo ureshii koto mo
The hard times and the happy times

  • つらい /tsurai/:
    hard; painful
  • こと /koto/:
    thing; matter
  • うれしい /ureshii/:
    happy; glad

wakachiaeru sonna hibi wo
Days when we could share them all

  • かちえる /wakachiaeru/:
    able to share (original form: かちう, potential form)
  • そんな /sonna/:
    such; that kind of
  • 日々ひび /hibi/:
    days; daily life

furikaereba kazoekirenai
Looking back, there are too many to count

  • かえれば /furikaereba/:
    if one looks back (original form: かえる; 「ば」 is the conditional form)
  • かぞれない /kazoekirenai/:
    countless; innumerable (original form: かぞる)

omoide ga afuredashite kuru
Memories come flooding back

  • おも /omoide/:
    memories
  • あふす /afuredasu/:
    to overflow; to well up
  • る /kuru/:
    to come (「てくる」 indicates an action moving toward the speaker)

dare ni mo mienai tokoro de ganbatteru
Working hard where no one can see

  • だれにも /dare ni mo/:
    no one (followed by negation, meaning "nobody")
  • えない /mienai/:
    invisible; can't be seen (original form: える)
  • ところ /tokoro/:
    place
  • 頑張がんばってる /ganbatteru/:
    working hard (original form: 頑張がんばる; colloquial contraction of 「っている」)

kimi no soba ni irareru koto sore dake de
Just being able to stay by your side

  • きみ /kimi/:
    you
  • そば /soba/:
    by one's side; nearby
  • いられる /irareru/:
    able to be (at); can stay (original form: いる, potential form)
  • それだけ /sore dake/:
    just that; that alone

konna ni hora shiawase nan da yo
Look — that alone makes me this happy

  • こんなに /konna ni/:
    this much; so much
  • しあわせ /shiawase/:
    happiness; happy
  • なんだ /nan da/:
    (colloquial form of 「なのだ」, used for explanatory emphasis)

komiagete kuru omoi wa tada arigatou
The emotions welling up are simply: thank you

  • こみげる /komiageru/:
    to well up (emotions, etc.)
  • おもい /omoi/:
    feelings; emotions
  • ただ /tada/:
    just; simply
  • ありがとう /arigatou/:
    thank you

otozureta yorokobi no haru wa tabidachi no kisetsu
The joyful spring that arrived is the season of departure

  • おとずれた /otozureta/:
    arrived; came (original form: おとずれる)
  • よろこび /yorokobi/:
    joy; delight
  • はる /haru/:
    spring
  • 旅立たびだち /tabidachi/:
    departure; setting off
  • 季節きせつ /kisetsu/:
    season

hanareta machi ni mo tsuredashite kureta ne
You took me to a faraway city

  • はなれた /hanareta/:
    distant; apart (original form: はなれる)
  • まち /machi/:
    city; town
  • す /tsuredasu/:
    to take out; to bring along
  • くれた /kureta/:
    did (something) for me (original form: くれる, indicates someone doing something for the speaker)

hitori fuan na hibi ni sabishisou na kimi ni
On days of solitary unease, to you who looked lonely

  • ひとり /hitori/:
    alone; by oneself
  • 不安ふあん /fuan/:
    anxiety; unease
  • 日々ひび /hibi/:
    days; daily life
  • さびしそう /sabishisou/:
    looking lonely (original form: さびしい; 「そう」 indicates appearance)
  • きみ /kimi/:
    you

okuru eeru boku ga tsuiteru yo
I send my cheers — I'm right here with you

  • おくる /okuru/:
    to give; to present
  • エール /eeru/:
    cheer; encouragement (English: yell)
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • ついてる /tsuiteru/:
    staying with; accompanying (original form: つく; colloquial contraction of 「ている」)

tanoshii koto bakari ja nai nichijou ni
In everyday life that isn't all fun

  • たのしい /tanoshii/:
    fun; enjoyable
  • こと /koto/:
    thing; matter
  • ばかり /bakari/:
    only; nothing but
  • じゃない /ja nai/:
    is not (colloquial form of 「ではない」)
  • 日常にちじょう /nichijou/:
    everyday life; daily routine

afuredashita kimi no namida sore demo
The tears that spilled from your eyes — even so

  • あふした /afuredashita/:
    overflowed (original form: あふす)
  • きみ /kimi/:
    you
  • なみだ /namida/:
    tears
  • それでも /sore demo/:
    even so; nevertheless

mae wo muite aruite sou yatte otona ni natte iku
Keep facing forward, keep walking — growing up just like that

  • まえ /mae/:
    forward; ahead
  • いて /muite/:
    facing (original form: く)
  • あるいて /aruite/:
    walking (original form: あるく)
  • そうやって /sou yatte/:
    like that; in that way
  • 大人おとな /otona/:
    adult; grown-up
  • なっていく /natte iku/:
    gradually becoming (original form: なる; 「ていく」 indicates ongoing change)

kimi no soba ni irareru koto
Being able to stay by your side

  • きみ /kimi/:
    you
  • そば /soba/:
    by one's side; nearby
  • いられる /irareru/:
    able to be (at); can stay (original form: いる, potential form)
  • こと /koto/:
    thing (used to nominalize verbs)

kimi no yorokobi wa boku no yorokobi de
Your joy is my joy

  • きみ /kimi/:
    you
  • よろこび /yorokobi/:
    joy; delight
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)

kimi no taisetsu na shiawase ga itsumademo kimi to arimasu you ni
May your precious happiness stay with you forever

  • きみ /kimi/:
    you
  • 大切たいせつ /taisetsu/:
    precious; important
  • しあわせ /shiawase/:
    happiness; happy
  • いつまでも /itsumademo/:
    forever; always
  • ありますように /arimasu you ni/:
    may there be... (prayer expression; 「ように」 expresses a wish)

nee kimi no soba ni wa mou
Look — by your side, already

  • きみ /kimi/:
    you
  • そば /soba/:
    by one's side; nearby
  • もう /mou/:
    already

takusan no ai ga afureteru
So much love is overflowing

  • たくさん /takusan/:
    many; a lot
  • あい /ai/:
    love
  • あふれてる /afureteru/:
    is overflowing (original form: あふれる; colloquial contraction of 「ている」)

dakara ima wa douka nakanaide
So please, don't cry now

  • だから /dakara/:
    so; therefore
  • いま /ima/:
    now
  • どうか /douka/:
    please (earnestly)
  • かないで /nakanaide/:
    please don't cry (original form: く; 「ないで」 requests not doing something)

ano hi no you ni
Just like that day

  • あの /ano/:
    that (distant)
  • /hi/:
    day
  • ように /you ni/:
    like; as if

egao ga furikaereba
Looking back on those smiles

  • 笑顔えがお /egao/:
    smile; smiling face
  • かえれば /furikaereba/:
    if one looks back (original form: かえる; 「ば」 is the conditional form)

ikutsumo no omoide ga yomigaette kuru
Countless memories come alive again

  • いくつも /ikutsumo/:
    many; several
  • おも /omoide/:
    memories
  • よみがえってくる /yomigaette kuru/:
    to revive; to come back to life (original form: よみがえる)

dare ni mo mienai tokoro de nagashita namida mo
Even tears shed where no one can see

  • だれにも /dare ni mo/:
    no one (followed by negation, meaning "nobody")
  • えない /mienai/:
    invisible; can't be seen (original form: える)
  • ところ /tokoro/:
    place
  • ながした /nagashita/:
    shed (original form: ながす)
  • なみだ /namida/:
    tears

hora ima no kimi ni tsunagatteru
Look — they're all connected to the you of today

  • いま /ima/:
    now
  • きみ /kimi/:
    you
  • つながってる /tsunagatteru/:
    connected (original form: つながる; colloquial contraction of 「っている」)

takusan no ai ni tsunagatteru
Connected to so much love

  • たくさん /takusan/:
    many; a lot
  • あい /ai/:
    love
  • つながってる /tsunagatteru/:
    connected (original form: つながる; colloquial contraction of 「っている」)

komiagete kuru omoi wa tada arigatou
The emotions welling up are simply: thank you

  • こみげる /komiageru/:
    to well up (emotions, etc.)
  • おもい /omoi/:
    feelings; emotions
  • ただ /tada/:
    just; simply
  • ありがとう /arigatou/:
    thank you

itsumademo shiawase de
May you be happy forever

  • いつまでも /itsumademo/:
    forever; always
  • しあわせ /shiawase/:
    happiness; happy

itsumademo aishiteru yo
I'll love you forever

  • いつまでも /itsumademo/:
    forever; always
  • あいしてる /aishiteru/:
    I love you (original form: あいする; colloquial contraction of 「している」)