omoidasu no wa deatta hi no koto
思い出すのは 出会った日のこと
What I recall is the day we met
思い
出す /omoidasu/:
to recall; to remember
出会った /deatta/:
met (original form: 出会う)
dare no moto ni mo kaerenai boku
誰の元にも 帰れない僕
I, who couldn't go home to anyone
元 /moto/:
side; where someone is
帰れない /kaerenai/:
unable to return (original form: 帰る, negative potential)
mitsuke dashite kureta sukui dashite kureta
見つけ出してくれた 救い出してくれた
You found me, you saved me
見つけ
出す /mitsuke dasu/:
to find; to discover
くれた /kureta/:
did (something) for me (original form: くれる, indicates someone doing something for the speaker)
救い
出す /sukui dasu/:
to rescue; to save
wasureru koto nai kimi no egao
忘れることない 君の笑顔
Your smile that I'll never forget
忘れる /wasureru/:
to forget
ことない /koto nai/:
won't ever... (colloquial omission of 「ことがない」, meaning it will never happen)
笑顔 /egao/:
smile; smiling face
kurashi no sukima yofuke no inori
暮らしの隙間 夜更けの祈り
In the gaps of daily life, prayers in the late night
暮らし /kurashi/:
daily life; living
隙間 /sukima/:
gap; interval
夜更け /yofuke/:
late night; dead of night
祈り /inori/:
prayer; wish
itsudemo kimi to tomo ni aruite kita kiseki
いつでも君と共に 歩いてきた奇跡
The miracle of always walking alongside you
いつでも /itsudemo/:
always; anytime
共に /tomo ni/:
together; with
歩いてきた /aruite kita/:
have been walking together (original form: 歩く; 「てきた」 indicates continuation from the past to the present)
tsurai koto mo ureshii koto mo
辛いことも 嬉しいことも
The hard times and the happy times
辛い /tsurai/:
hard; painful
嬉しい /ureshii/:
happy; glad
wakachiaeru sonna hibi wo
分かち合える そんな日々を
Days when we could share them all
分かち
合える /wakachiaeru/:
able to share (original form: 分かち合う, potential form)
そんな /sonna/:
such; that kind of
日々 /hibi/:
days; daily life
furikaereba kazoekirenai
振り返れば数え切れない
Looking back, there are too many to count
振り
返れば /furikaereba/:
if one looks back (original form: 振り返る; 「ば」 is the conditional form)
数え
切れない /kazoekirenai/:
countless; innumerable (original form: 数え切る)
omoide ga afuredashite kuru
思い出が溢れ出して来る
Memories come flooding back
溢れ
出す /afuredasu/:
to overflow; to well up
来る /kuru/:
to come (「てくる」 indicates an action moving toward the speaker)
dare ni mo mienai tokoro de ganbatteru
誰にも見えないところで頑張ってる
Working hard where no one can see
誰にも /dare ni mo/:
no one (followed by negation, meaning "nobody")
見えない /mienai/:
invisible; can't be seen (original form: 見える)
頑張ってる /ganbatteru/:
working hard (original form: 頑張る; colloquial contraction of 「っている」)
kimi no soba ni irareru koto sore dake de
君のそばに いられることそれだけで
Just being able to stay by your side
そば /soba/:
by one's side; nearby
いられる /irareru/:
able to be (at); can stay (original form: いる, potential form)
それだけ /sore dake/:
just that; that alone
konna ni hora shiawase nan da yo
こんなにほら幸せなんだよ
Look — that alone makes me this happy
こんなに /konna ni/:
this much; so much
幸せ /shiawase/:
happiness; happy
なんだ /nan da/:
(colloquial form of 「なのだ」, used for explanatory emphasis)
komiagete kuru omoi wa tada arigatou
こみ上げてくる 思いはただ ありがとう
The emotions welling up are simply: thank you
こみ
上げる /komiageru/:
to well up (emotions, etc.)
思い /omoi/:
feelings; emotions
ありがとう /arigatou/:
thank you
otozureta yorokobi no haru wa tabidachi no kisetsu
訪れた喜びの春は 旅立ちの季節
The joyful spring that arrived is the season of departure
訪れた /otozureta/:
arrived; came (original form: 訪れる)
喜び /yorokobi/:
joy; delight
旅立ち /tabidachi/:
departure; setting off
hanareta machi ni mo tsuredashite kureta ne
離れた街にも 連れ出してくれたね
You took me to a faraway city
離れた /hanareta/:
distant; apart (original form: 離れる)
連れ
出す /tsuredasu/:
to take out; to bring along
くれた /kureta/:
did (something) for me (original form: くれる, indicates someone doing something for the speaker)
hitori fuan na hibi ni sabishisou na kimi ni
ひとり不安な日々に 寂しそうな君に
On days of solitary unease, to you who looked lonely
ひとり /hitori/:
alone; by oneself
不安 /fuan/:
anxiety; unease
日々 /hibi/:
days; daily life
寂しそう /sabishisou/:
looking lonely (original form: 寂しい; 「そう」 indicates appearance)
okuru eeru boku ga tsuiteru yo
贈るエール 僕がついてるよ
I send my cheers — I'm right here with you
贈る /okuru/:
to give; to present
エール /eeru/:
cheer; encouragement (English: yell)
ついてる /tsuiteru/:
staying with; accompanying (original form: つく; colloquial contraction of 「ている」)
tanoshii koto bakari ja nai nichijou ni
楽しいことばかりじゃない日常に
In everyday life that isn't all fun
楽しい /tanoshii/:
fun; enjoyable
ばかり /bakari/:
only; nothing but
じゃない /ja nai/:
is not (colloquial form of 「ではない」)
日常 /nichijou/:
everyday life; daily routine
afuredashita kimi no namida sore demo
溢れ出した君の涙 それでも
The tears that spilled from your eyes — even so
溢れ
出した /afuredashita/:
overflowed (original form: 溢れ出す)
それでも /sore demo/:
even so; nevertheless
mae wo muite aruite sou yatte otona ni natte iku
前を向いて歩いて そうやって大人になっていく
Keep facing forward, keep walking — growing up just like that
向いて /muite/:
facing (original form: 向く)
歩いて /aruite/:
walking (original form: 歩く)
そうやって /sou yatte/:
like that; in that way
大人 /otona/:
adult; grown-up
なっていく /natte iku/:
gradually becoming (original form: なる; 「ていく」 indicates ongoing change)
kimi no soba ni irareru koto
君のそばに いられること
Being able to stay by your side
そば /soba/:
by one's side; nearby
いられる /irareru/:
able to be (at); can stay (original form: いる, potential form)
こと /koto/:
thing (used to nominalize verbs)
kimi no yorokobi wa boku no yorokobi de
君の喜びは 僕の喜びで
Your joy is my joy
喜び /yorokobi/:
joy; delight
kimi no taisetsu na shiawase ga itsumademo kimi to arimasu you ni
君の大切な 幸せがいつまでも君とありますように
May your precious happiness stay with you forever
大切 /taisetsu/:
precious; important
幸せ /shiawase/:
happiness; happy
いつまでも /itsumademo/:
forever; always
ありますように /arimasu you ni/:
may there be... (prayer expression; 「ように」 expresses a wish)
nee kimi no soba ni wa mou
ねぇ 君のそばにはもう
Look — by your side, already
そば /soba/:
by one's side; nearby
takusan no ai ga afureteru
たくさんの愛が溢れてる
So much love is overflowing
たくさん /takusan/:
many; a lot
溢れてる /afureteru/:
is overflowing (original form: 溢れる; colloquial contraction of 「ている」)
dakara ima wa douka nakanaide
だから今は どうか泣かないで
So please, don't cry now
だから /dakara/:
so; therefore
どうか /douka/:
please (earnestly)
泣かないで /nakanaide/:
please don't cry (original form: 泣く; 「ないで」 requests not doing something)
ano hi no you ni
あの日のように
Just like that day
egao ga furikaereba
笑顔が振り返れば
Looking back on those smiles
笑顔 /egao/:
smile; smiling face
振り
返れば /furikaereba/:
if one looks back (original form: 振り返る; 「ば」 is the conditional form)
ikutsumo no omoide ga yomigaette kuru
いくつもの思い出が蘇ってくる
Countless memories come alive again
いくつも /ikutsumo/:
many; several
蘇ってくる /yomigaette kuru/:
to revive; to come back to life (original form: 蘇る)
dare ni mo mienai tokoro de nagashita namida mo
誰にも見えないところで流した涙も
Even tears shed where no one can see
誰にも /dare ni mo/:
no one (followed by negation, meaning "nobody")
見えない /mienai/:
invisible; can't be seen (original form: 見える)
流した /nagashita/:
shed (original form: 流す)
hora ima no kimi ni tsunagatteru
ほら 今の君に繋がってる
Look — they're all connected to the you of today
繋がってる /tsunagatteru/:
connected (original form: 繋がる; colloquial contraction of 「っている」)
takusan no ai ni tsunagatteru
たくさんの愛に繋がってる
Connected to so much love
たくさん /takusan/:
many; a lot
繋がってる /tsunagatteru/:
connected (original form: 繋がる; colloquial contraction of 「っている」)
komiagete kuru omoi wa tada arigatou
こみ上げてくる思いは ただ ありがとう
The emotions welling up are simply: thank you
こみ
上げる /komiageru/:
to well up (emotions, etc.)
思い /omoi/:
feelings; emotions
ありがとう /arigatou/:
thank you
itsumademo shiawase de
いつまでも 幸せで
May you be happy forever
いつまでも /itsumademo/:
forever; always
幸せ /shiawase/:
happiness; happy
itsumademo aishiteru yo
いつまでも 愛してるよ
I'll love you forever
いつまでも /itsumademo/:
forever; always
愛してる /aishiteru/:
I love you (original form: 愛する; colloquial contraction of 「している」)