ヨルシカ (Yorushika) - エルマ/Elma



usotsuki nante wakatte furete
Even though you're a liar, I understood, I reached out

  • うそつき /usotsuki/:
    liar
  • なんて /nante/:
    such as, something like (expression of disdain or exclamation)
  • わかって /wakatte/:
    understood (original form: わかる, to understand)
  • れて /furete/:
    touched (original form: れる, to touch)

eruma mada mada itai yo
Elma, it still, still hurts

  • まだ /mada/:
    still, yet
  • いたい /itai/:
    painful, hurts

mou sayonara datte utatte
Singing that it's already goodbye

  • もう /mou/:
    already
  • さよなら /sayonara/:
    goodbye
  • だって /datte/:
    even, even if
  • うたって /utatte/:
    sing (original form: うたう, to sing)

kurete yoru ga kuru made
Until dusk falls and night comes

  • れて /kurete/:
    getting dark (original form: れる, to grow dark)
  • よる /yoru/:
    night
  • る /kuru/:
    to come
  • まで /made/:
    until


asahi no sasu komorebi boku to eruma
Sunlight filtering through the trees, me and Elma

  • 朝日あさひ /asahi/:
    morning sun
  • す /sasu/:
    to shine (light)
  • 木漏こも /komorebi/:
    sunlight filtering through trees
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)

mada mada nemui kai
Are you still, still sleepy?

  • まだ /mada/:
    still, yet
  • ねむい /nemui/:
    sleepy
  • かい /kai/:
    question particle (casual form of か)

shoka no hajime chikazuku gogatsu no mori
The beginning of early summer, the approaching May forest

  • 初夏しょか /shoka/:
    early summer
  • はじめ /hajime/:
    beginning
  • ちかづく /chikazuku/:
    to approach
  • 五月ごがつ /gogatsu/:
    May
  • もり /mori/:
    forest

arukidashita kao ni wa hana no shizuku
On the face that started walking, flower droplets

  • あるきだした /arukidashita/:
    started walking (original form: あるきだす, to start walking)
  • かお /kao/:
    face
  • はな /hana/:
    flower
  • しずく /shizuku/:
    droplet

hora namida mitai da
Look, it's like tears

  • ほら /hora/:
    look, see
  • なみだ /namida/:
    tears
  • みたいだ /mitai da/:
    seems like, looks like

kono mama akubi wo shiyou
Let's just yawn like this

  • このまま /kono mama/:
    just like this, as it is
  • 欠伸あくび /akubi/:
    yawn
  • しよう /shiyou/:
    let's do (volitional form of する, to do)

nannara mata isu ni demo suwarou
If you'd like, let's sit on a chair again

  • なんなら /nannara/:
    if you like, if anything
  • また /mata/:
    again
  • 椅子いす /isu/:
    chair
  • でも /demo/:
    or something (particle for casual suggestion)
  • すわろう /suwarou/:
    let's sit (volitional form of すわる, to sit)

yurusenai koto nante nain da yo
There's nothing that can't be forgiven

  • ゆるせない /yurusenai/:
    cannot forgive (original form: ゆるす, to forgive)
  • こと /koto/:
    thing, matter
  • なんて /nante/:
    such as, something like
  • ないんだよ /nain da yo/:
    there isn't (ない + explanatory んだ + emphasis よ)

kimi wa yasashiku nante nareru
You can become kind

  • きみ /kimi/:
    you
  • やさしく /yasashiku/:
    kindly (original form: やさしい, kind/gentle)
  • なれる /nareru/:
    can become (potential form of なる, to become)

kono mama doko ka no tooi kuni de
Just like this, in some faraway country

  • このまま /kono mama/:
    just like this, as it is
  • 何処どこか /doko ka/:
    somewhere
  • とおい /tooi/:
    far, distant
  • くに /kuni/:
    country

asai natsu no sukima ni nesobetta mama
Lying sprawled in the gaps of shallow summer

  • あさい /asai/:
    shallow
  • なつ /natsu/:
    summer
  • 隙間すきま /sukima/:
    gap, crevice
  • そべった /nesobetta/:
    sprawled out (original form: そべる, to lie sprawled)
  • まま /mama/:
    as is, remaining in a state

namida mo kotoba mo denai mama de
With neither tears nor words coming out

  • なみだ /namida/:
    tears
  • 言葉ことば /kotoba/:
    words
  • ない /denai/:
    doesn't come out (original form: る, to come out)
  • ままで /mama de/:
    while remaining in a state

tada yoru no fukasa mo shiranai mama de
Just without knowing even the depth of the night

  • ただ /tada/:
    just, merely
  • よる /yoru/:
    night
  • ふかさ /fukasa/:
    depth (from ふかい, deep; suffix さ makes it a noun)
  • らない /shiranai/:
    don't know (original form: る, to know)

usotsuki nante wakatte furete
Even though you're a liar, I understood, I reached out

  • うそつき /usotsuki/:
    liar
  • なんて /nante/:
    such as, something like (expression of disdain or exclamation)
  • わかって /wakatte/:
    understood (original form: わかる, to understand)
  • れて /furete/:
    touched (original form: れる, to touch)

eruma mada mada itai yo
Elma, it still, still hurts

  • まだ /mada/:
    still, yet
  • いたい /itai/:
    painful, hurts

mou sayonara datte utatte
Singing that it's already goodbye

  • もう /mou/:
    already
  • さよなら /sayonara/:
    goodbye
  • だって /datte/:
    even, even if
  • うたって /utatte/:
    sing (original form: うたう, to sing)

kurete yoru ga kuru made
Until dusk falls and night comes

  • れて /kurete/:
    getting dark (original form: れる, to grow dark)
  • よる /yoru/:
    night
  • る /kuru/:
    to come
  • まで /made/:
    until


tsurai koto mo kurushii koto mo
Both painful things and suffering things

  • つらい /tsurai/:
    painful, hard
  • こと /koto/:
    thing, matter
  • くるしい /kurushii/:
    painful, agonizing

nani mo mienai nara wakaranai shi
If you can't see anything, you won't understand

  • なにも /nani mo/:
    nothing (with negative)
  • えない /mienai/:
    can't see (original form: える, to be visible)
  • なら /nara/:
    if
  • わからない /wakaranai/:
    don't understand (original form: わかる, to understand)
  • し /shi/:
    particle for listing reasons

fusaida me tojita mama de nigeta
With blocked eyes shut, I ran away

  • ふさいだ /fusaida/:
    blocked (original form: ふさぐ, to block)
  • /me/:
    eyes
  • じた /tojita/:
    closed (original form: じる, to close)
  • ままで /mama de/:
    while remaining in a state
  • げた /nigeta/:
    ran away (original form: げる, to run away)

tsukiakari no michi wo aruku
Walking along the moonlit road

  • 月明つきあかり /tsukiakari/:
    moonlight
  • みち /michi/:
    road, path
  • あるく /aruku/:
    to walk

semai heya mo tsumetai yoru mo
Both the cramped room and the cold night

  • せまい /semai/:
    narrow, cramped
  • 部屋へや /heya/:
    room
  • つめたい /tsumetai/:
    cold
  • よる /yoru/:
    night

nemui hiru mo sabishii asa mo
Both the sleepy afternoons and the lonely mornings

  • ねむい /nemui/:
    sleepy
  • ひる /hiru/:
    daytime, noon
  • さびしい /sabishii/:
    lonely
  • あさ /asa/:
    morning

sayonara no kotoba goshi ni kimi no kao wo miteru
Looking at your face through the words of goodbye

  • さよなら /sayonara/:
    goodbye
  • 言葉ことば /kotoba/:
    words
  • しに /goshi ni/:
    through, across
  • きみ /kimi/:
    you
  • かお /kao/:
    face
  • てる /miteru/:
    watching (contraction of ている, to be looking)

kono mama doko ka no tooi kuni de
Just like this, in some faraway country

  • このまま /kono mama/:
    just like this, as it is
  • 何処どこか /doko ka/:
    somewhere
  • とおい /tooi/:
    far, distant
  • くに /kuni/:
    country

asai natsu no sukima ni nesobetta mama
Lying sprawled in the gaps of shallow summer

  • あさい /asai/:
    shallow
  • なつ /natsu/:
    summer
  • 隙間すきま /sukima/:
    gap, crevice
  • そべった /nesobetta/:
    sprawled out (original form: そべる, to lie sprawled)
  • まま /mama/:
    as is, remaining in a state

namida mo kotoba mo denai mama de
With neither tears nor words coming out

  • なみだ /namida/:
    tears
  • 言葉ことば /kotoba/:
    words
  • ない /denai/:
    doesn't come out (original form: る, to come out)
  • ままで /mama de/:
    while remaining in a state

tada sora no aosa dake mita mama de
Just gazing only at the blue of the sky

  • ただ /tada/:
    just, merely
  • そら /sora/:
    sky
  • あおさ /aosa/:
    blueness (from あおい, blue; suffix さ makes it a noun)
  • だけ /dake/:
    only, just
  • た /mita/:
    saw (original form: る, to see)
  • ままで /mama de/:
    while remaining in a state

tada kimi to owari mo shiranai mama de
Just with you, without knowing the end

  • ただ /tada/:
    just, merely
  • きみ /kimi/:
    you
  • わり /owari/:
    end
  • らない /shiranai/:
    don't know (original form: る, to know)
  • ままで /mama de/:
    while remaining in a state

usotsuki nante wakatte furete
Even though you're a liar, I understood, I reached out

  • うそつき /usotsuki/:
    liar
  • なんて /nante/:
    such as, something like (expression of disdain or exclamation)
  • わかって /wakatte/:
    understood (original form: わかる, to understand)
  • れて /furete/:
    touched (original form: れる, to touch)

eruma mada mada itai yo
Elma, it still, still hurts

  • まだ /mada/:
    still, yet
  • いたい /itai/:
    painful, hurts

mou sayonara datte utatte
Singing that it's already goodbye

  • もう /mou/:
    already
  • さよなら /sayonara/:
    goodbye
  • だって /datte/:
    even, even if
  • うたって /utatte/:
    sing (original form: うたう, to sing)

kurete yoru ga kuru made
Until dusk falls and night comes

  • れて /kurete/:
    getting dark (original form: れる, to grow dark)
  • よる /yoru/:
    night
  • る /kuru/:
    to come
  • まで /made/:
    until