beddo kara korogeochitara ashi oreta
ベッドから 転げ落ちたら足折れた
I rolled off the bed and broke my leg
ベッド /beddo/:
bed (English: bed)
転げ
落ちたら /korogeochitara/:
if one rolls off. Original form: 転げ落ちる, to tumble down. たら indicates a hypothetical condition
折れた /oreta/:
broke. Original form: 折れる, to break; to snap
rain mo kaese ya shinai yo
ラインも 返せやしないよ
I can't even reply to LINE messages
ライン /rain/:
LINE (a popular messaging app in Japan)
返せやしない /kaese ya shinai/:
can't reply at all. Original form: 返す, to reply. ~やしない is a colloquial emphatic negation
namae mo motanai kouji genba kara
名前も 持たない工事現場から
From a construction site with no name
持たない /motanai/:
don't have. Original form: 持つ, to have; to hold
工事 /kouji/:
construction
現場 /genba/:
site; scene
terepashii kanjitotte shimau yo atashi wa
テレパシー感じとってしまうよ あたしは
I couldn't help but sense the telepathy
テレパシー /terepashii/:
telepathy (English: telepathy)
感じとって /kanjitotte/:
sensed; felt. Original form: 感じ取る, to sense; to perceive. Te-form connects actions
しまう /shimau/:
indicates an action completed unintentionally, often with a nuance of regret or surprise
あたし /atashi/:
I (casual feminine; more informal than 「わたし」)
toukyou de nani ni mo dekinai sonzai mo shinai
東京で 何にもできない 存在もしない
In Tokyo, I can't do anything — no presence at all
何にも /nani ni mo/:
nothing at all (followed by negation, meaning "not anything")
できない /dekinai/:
can't do. Original form: できる, to be able to
存在 /sonzai/:
existence; presence
yuugure no naka de love me love me
夕暮れの中で love me love me
In the twilight, love me love me
夕暮れ /yuugure/:
twilight; dusk
中 /naka/:
inside; in the midst of
rojiura doori de sabitsuku kimochi tachi
路地裏通りで 錆びつく気持ちたち
On the back-alley streets, feelings rusting away
路地裏 /rojiura/:
back alley
通り /doori/:
street; road
錆びつく /sabitsuku/:
to rust; to corrode
気持ち /kimochi/:
feelings; emotions
たち /tachi/:
plural suffix (like "them" or "-s")
hora kimi mo nani ni mo dekinai sonzai mo shinai
ほら キミも 何にもできない 存在もしない
See, you too can't do anything — no presence at all
キミ /kimi/:
you (intimate/familiar)
何にも /nani ni mo/:
nothing at all (followed by negation, meaning "not anything")
できない /dekinai/:
can't do. Original form: できる, to be able to
存在 /sonzai/:
existence; presence
yuugure no naka wo love you love you
夕暮れの中を love you love you
In the twilight, love you love you
夕暮れ /yuugure/:
twilight; dusk
中 /naka/:
inside; in the midst of
SNS kara munekyun sasete yo ne
SNSから 胸キュンさせてよね
Make my heart flutter through social media
胸キュン /munekyun/:
heart flutter; that heart-skipping feeling
させて /sasete/:
make/let (someone do). Original form: させる, causative auxiliary meaning "to make; to let"
sakki kara hinata atari wo ki ni shiteru
さっきから 日向当たりを 気にしてる
I've been thinking about that sunny spot since earlier
さっき /sakki/:
just now; a moment ago
日向 /hinata/:
sunny spot; sunlit place
当たり /atari/:
vicinity; area where light falls
気にしてる /ki ni shiteru/:
being concerned about. Original form: 気にする. Colloquial contraction of 「している」
imadoki no ko tte doushiteru no
イマドキ の子ってどうしてるの
What are kids these days even doing?
イマドキ /imadoki/:
nowadays; current. Also written as 「今時」
子 /ko/:
kid; young person
って /tte/:
colloquial topic particle, equivalent to 「は」 or 「というのは」, used to bring up a topic
どうしてる /doushiteru/:
what are (they) doing; how are (they). Original form: どうする. Colloquial contraction of 「している」
ookina hana urami tsurami wo tabeteiru
大きな花 怨みつらみを 食べている
A large flower is devouring resentment and bitterness
大きな /ookina/:
big; large (prenominal adjective)
怨み /urami/:
resentment; grudge. Original form: 怨む, to resent
つらみ /tsurami/:
bitterness; pain (internet slang derived from 「つらい」, meaning painful)
食べている /tabeteiru/:
is eating. Original form: 食べる, to eat. 「ている」 indicates ongoing action
uraaka ni sakashite shimau yo atashi wa
裏垢に咲かしてしまうよ あたしは
I couldn't help but make it bloom on my secret account
裏垢 /uraaka/:
secret account (abbreviation of 「裏アカウント」, an anonymous secondary social media account)
咲かして /sakashite/:
to make bloom. Original form: 咲かす, to make flower; to make bloom
しまう /shimau/:
indicates an action completed unintentionally, often with a nuance of regret or surprise
あたし /atashi/:
I (casual feminine; more informal than 「わたし」)
toukyou de nani ni mo dekinai sonzai mo shinai
東京で 何にもできない 存在もしない
In Tokyo, I can't do anything — no presence at all
何にも /nani ni mo/:
nothing at all (followed by negation, meaning "not anything")
できない /dekinai/:
can't do. Original form: できる, to be able to
存在 /sonzai/:
existence; presence
yuugure no naka de love me love me
夕暮れの中で love me love me
In the twilight, love me love me
夕暮れ /yuugure/:
twilight; dusk
中 /naka/:
inside; in the midst of
rojiura doori de teriyaki hanbaagaa
路地裏通りで テリヤキ ハンバーガー
On the back-alley streets, teriyaki burger
路地裏 /rojiura/:
back alley
通り /doori/:
street; road
テリヤキ /teriyaki/:
teriyaki (a Japanese sauce-based cooking style)
ハンバーガー /hanbaagaa/:
hamburger (English: hamburger)
hora kimi mo nani ni mo dekinai sonzai mo shinai
ほら キミも 何にもできない 存在もしない
See, you too can't do anything — no presence at all
キミ /kimi/:
you (intimate/familiar)
何にも /nani ni mo/:
nothing at all (followed by negation, meaning "not anything")
できない /dekinai/:
can't do. Original form: できる, to be able to
存在 /sonzai/:
existence; presence
yuugure no naka wo love you love you
夕暮れの中を love you love you
In the twilight, love you love you
夕暮れ /yuugure/:
twilight; dusk
中 /naka/:
inside; in the midst of
okashina tenshon nerenaku sasete yo ne
おかしな テンションねれなくさせてよね
Keep me up all night with that strange excitement
おかしな /okashina/:
strange; odd (prenominal adjective)
テンション /tenshon/:
excitement; energy level (English: tension; in Japanese it often refers to a state of heightened spirits)
ねれなく /nerenaku/:
unable to sleep. Original form: 寝る, to sleep. 寝れない is the negative potential form (can't sleep); なく is its continuative form
させて /sasete/:
make/let (someone do). Original form: させる, causative auxiliary meaning "to make; to let"
imadokidoki
イマドキドキ
Right now, heart pounding
イマドキドキ /imadokidoki/:
a portmanteau of 「イマドキ」 (nowadays) and 「ドキドキ」 (heart pounding), meaning "heart pounding right now"
nani ni mo dekinai sonzai mo shinai
何にもできない 存在もしない
Can't do anything — no presence at all
何にも /nani ni mo/:
nothing at all (followed by negation, meaning "not anything")
できない /dekinai/:
can't do. Original form: できる, to be able to
存在 /sonzai/:
existence; presence
yuugure no naka de love me love me
夕暮れの中で love me love me
In the twilight, love me love me
夕暮れ /yuugure/:
twilight; dusk
中 /naka/:
inside; in the midst of
rojiura doori de sabitsuku kimochi tachi
路地裏通りで 錆びつく 気持ちたち
On the back-alley streets, feelings rusting away
路地裏 /rojiura/:
back alley
通り /doori/:
street; road
錆びつく /sabitsuku/:
to rust; to corrode
気持ち /kimochi/:
feelings; emotions
たち /tachi/:
plural suffix (like "them" or "-s")
hora kimi mo nani ni mo dekinai sonzai mo shinai
ほら キミも 何にもできない 存在もしない
See, you too can't do anything — no presence at all
キミ /kimi/:
you (intimate/familiar)
何にも /nani ni mo/:
nothing at all (followed by negation, meaning "not anything")
できない /dekinai/:
can't do. Original form: できる, to be able to
存在 /sonzai/:
existence; presence
yuugure no naka wo love you love you
夕暮れの中を love you love you
In the twilight, love you love you
夕暮れ /yuugure/:
twilight; dusk
中 /naka/:
inside; in the midst of
SNS kara munekyun sasete yo ne
SNSから 胸キュンさせてよね
Make my heart flutter through social media
胸キュン /munekyun/:
heart flutter; that heart-skipping feeling
させて /sasete/:
make/let (someone do). Original form: させる, causative auxiliary meaning "to make; to let"
imadokidoki
イマドキドキ
Right now, heart pounding
イマドキドキ /imadokidoki/:
a portmanteau of 「イマドキ」 (nowadays) and 「ドキドキ」 (heart pounding), meaning "heart pounding right now"
love me love me yeah yeah
love me love me yeah yeah
love me love me yeah yeah
hora kimi to shitai
ほら キミとしたい
See, I want to be with you
キミ /kimi/:
you (intimate/familiar)
したい /shitai/:
want to do. Original form: する, to do. 「たい」 expresses desire
love me love me yeah yeah
love me love me yeah yeah
love me love me yeah yeah
toukyou no katasumi
東京の片隅
In a corner of Tokyo
片隅 /katasumi/:
corner; nook