King Gnu - ねっこ/Roots



sasayaka na hana de ii
A modest flower is fine

  • ささやか /sasayaka/:
    modest, small
  • はな /hana/:
    flower

oogesa de nakute ii
It doesn't need to be grand

  • 大袈裟おおげさ /oogesa/:
    exaggerated, overdone
  • なくていい /nakute ii/:
    doesn't need to be, no need for

tada anata ni totte
As long as for you

  • ただ /tada/:
    just, simply
  • あなた /anata/:
    you
  • にとって /ni totte/:
    for, in regard to

kachi ga areba ii
It has some value, that's enough

  • 価値かち /kachi/:
    value, worth
  • あれば /areba/:
    if there is (dict. form: ある); conditional form

dare mo kizukanai
Even if no one notices

  • だれも /dare mo/:
    no one (with negative)
  • づかない /kizukanai/:
    doesn't notice (dict. form: 気づく); negative form

arifureta ichirin de ii
An ordinary single bloom is fine

  • れた /arifureta/:
    common, ordinary (dict. form: 有り触れる); past/attributive form
  • 一輪いちりん /ichirin/:
    one bloom (counter for flowers)

anata ga unadareta
Where you have hung your head

  • 項垂うなだれた /unadareta/:
    hung one's head (dict. form: 項垂れる); past form

sono saki ni ne wo haru
I'll put down roots just ahead of you

  • さき /saki/:
    ahead, in front
  • /ne/:
    root
  • る /haru/:
    to stretch, to spread

sonna hana de ii
That kind of flower will do

  • そんな /sonna/:
    that kind of
  • はな /hana/:
    flower

tada mokumoku to nekko nobashite
Just silently stretching out my roots

  • 黙々もくもくと /mokumoku to/:
    silently, without speaking
  • ねっこ /nekko/:
    root (colloquial/affectionate form of 根っこ)
  • ばして /nobashite/:
    stretching out (dict. form: 伸ばす); te-form

anata ni mitsukaru no wo matsu no
I wait to be found by you

  • つかる /mitsukaru/:
    to be found, to be discovered
  • つ /matsu/:
    to wait

toki no hohaba ga ooki sugiru kara
Because time's stride is too big

  • とき /toki/:
    time
  • 歩幅ほはば /hohaba/:
    stride, step width
  • おおぎる /ooki sugiru/:
    too big (大きい: big + 過ぎる: too much)

kyou mo unzari suru hodo ni
Today too, to the point of weariness

  • 今日きょう /kyou/:
    today
  • んざりする /unzari suru/:
    to be fed up, to be sick of
  • ほど /hodo/:
    to the extent of

kono mi no take wo shiru no
I come to know my own small stature

  • たけ /mi no take/:
    one's stature, one's own measure (figuratively, one's abilities and limits)
  • る /shiru/:
    to know, to understand

nozomanu tomo tokei no hari wa susumi tsuzukeru
Even if I don't wish for it, the hands of the clock keep moving

  • のぞまぬ /nozomanu/:
    doesn't wish (dict. form: 望む); classical negative form (= 望まない)
  • とも /tomo/:
    even if, even though
  • 時計とけい /tokei/:
    clock
  • はり /hari/:
    needle, hand (of a clock)
  • すすつづける /susumi tsuzukeru/:
    keeps moving forward (進む: to advance + 続ける: to continue)

motomeru hodo toozakaru daiji na mono koso
The more you seek, the further away they go — especially the precious ones

  • もとめる /motomeru/:
    to seek, to want
  • ほど /hodo/:
    the more... the more...
  • とおざかる /toozakaru/:
    to grow distant
  • 大事だいじな /daiji na/:
    important, precious
  • もの /mono/:
    person, thing
  • こそ /koso/:
    precisely, especially (emphatic particle)

toki no kaze ga saratte yuku
The wind of time sweeps them away

  • かぜ /kaze/:
    wind
  • さらって /saratte/:
    sweeping away (dict. form: 攫う); te-form
  • ゆく /yuku/:
    to go (dict. form: 行く); literary expression suggesting gradual departure

omoide no gareki ni ne wo hatteru
I'm putting down roots in the rubble of memories

  • おも /omoide/:
    memories
  • 瓦礫がれき /gareki/:
    rubble, ruins
  • ってる /ne wo hatteru/:
    is putting down roots (張ってる = 張っている, colloquial contraction)

koko de itsumade mo matte iru
I'm waiting here forever

  • 此処ここ /koko/:
    here
  • 何時迄いつまでも /itsumade mo/:
    forever, always
  • っている /matte iru/:
    is waiting

kyou mo anata wo omotte iru
Today too, I'm thinking of you

  • 今日きょう /kyou/:
    today
  • おもっている /omotte iru/:
    is thinking of (dict. form: 想う); continuous form

kazaranai hana de ii
An unadorned flower is fine

  • かざらない /kazaranai/:
    unadorned (dict. form: 飾る: to decorate); negative form
  • はな /hana/:
    flower

hanayaka de nakute ii
It doesn't need to be showy

  • はなやか /hanayaka/:
    showy, gorgeous

anata no itami no ue ni
On top of your pain

  • いたみ /itami/:
    pain, ache
  • うえ /ue/:
    on top, above

ne wo harereba ii
If I can put down roots, that's enough

  • れれば /ne wo harereba/:
    if can put down roots (dict. form: 根を張る); potential conditional form

hitoshikiri no ame ni
In a passing shower

  • ひとしきり /hitoshikiri/:
    a passing spell, a while
  • あめ /ame/:
    rain

nagasarenu you na
Like one that won't be washed away

  • ながされぬ /nagasarenu/:
    won't be washed away (流す: to wash away; passive 流される + classical negative ぬ)
  • ような /you na/:
    like, as if

futoshita kanashimi wo sotto wasuresaseru you na
Like one that gently makes you forget a sudden sadness

  • ふとした /futoshita/:
    sudden, casual
  • かなしみ /kanashimi/:
    sadness
  • そっと /sotto/:
    softly, gently
  • わすれさせる /wasuresaseru/:
    to make forget (忘れる: to forget + させる: causative)

sonna hana de ii
That kind of flower will do

  • そんな /sonna/:
    that kind of
  • はな /hana/:
    flower

sonna hana ga ii
That kind of flower is best

  • そんな /sonna/:
    that kind of
  • はな /hana/:
    flower

tada kimi ga naku nara boku mo naku kara
Just because if you cry, I'll cry too

  • きみ /kimi/:
    you (affectionate)
  • く /naku/:
    to cry
  • なら /nara/:
    if, in case
  • ぼく /boku/:
    I (male)

sono utsukushiku tsuyoku nobita ne wa
Those beautifully, strongly grown roots

  • うつくしく /utsukushiku/:
    beautifully (dict. form: 美しい); adverbial form
  • つよく /tsuyoku/:
    strongly (dict. form: 強い); adverbial form
  • びた /nobita/:
    grew (dict. form: 伸びる); past form
  • /ne/:
    root

dare ni mo mie ya shinai keredo
Though no one at all can see them

  • だれにも /dare ni mo/:
    to anyone (with negative)
  • えやしない /mie ya shinai/:
    cannot see at all (dict. form: 見える; やしない is a colloquial emphatic negative)
  • けれど /keredo/:
    though, but

mujou no ue ni sakihokore
Bloom proudly atop impermanence

  • 無常むじょう /mujou/:
    impermanence (Buddhist concept of the ever-changing nature of the world)
  • うえ /ue/:
    on top, above
  • ほこれ /sakihokore/:
    bloom proudly (dict. form: 咲き誇る); imperative form

tada kimi ga naku nara boku mo naku kara
Just because if you cry, I'll cry too

  • きみ /kimi/:
    you (affectionate)
  • く /naku/:
    to cry
  • ぼく /boku/:
    I (male)

kokoro futatsu kanashimi hitotsu de
Two hearts with one shared sorrow

  • こころ /kokoro/:
    heart
  • ふたつ /futatsu/:
    two
  • かなしみ /kanashimi/:
    sadness
  • ひとつ /hitotsu/:
    one

nanjuu nen saki mo saki tsuzukeru hana
A flower that keeps blooming even decades from now

  • 何十なんじゅうねん /nanjuu nen/:
    several decades
  • さき /saki/:
    ahead, in the future
  • つづける /saki tsuzukeru/:
    keeps blooming (咲く: to bloom + 続ける: to continue)
  • はな /hana/:
    flower

mujou no ue ni saa sakihokore
Atop impermanence — come now, bloom proudly

  • 無常むじょう /mujou/:
    impermanence
  • さあ /saa/:
    come on, now (urging or encouraging)
  • ほこれ /sakihokore/:
    bloom proudly (dict. form: 咲き誇る); imperative form

sasayaka na hana de ii
A modest flower is fine

  • ささやか /sasayaka/:
    modest, small
  • はな /hana/:
    flower

oogesa de nakute ii
It doesn't need to be grand

  • 大袈裟おおげさ /oogesa/:
    exaggerated, overdone

tada anata to ikudo mo no arashi wo mukaeyou to
Just so long as, with you, even meeting countless storms

  • あなた /anata/:
    you
  • 幾度いくど /ikudo/:
    many times, countless times
  • あらし /arashi/:
    storm
  • むかえようと /mukaeyou to/:
    even if facing (dict. form: 迎える; volitional + と: even if intending to face)

kesshite ore wa shinai
I will never break

  • けっして /kesshite/:
    never, absolutely (with negative)
  • れはしない /ore wa shinai/:
    won't break (dict. form: 折れる; はしない is an emphatic negative)

sonna hana ga ii
That kind of flower is best

  • そんな /sonna/:
    that kind of
  • はな /hana/:
    flower

sasayaka na hana de ii
A modest flower is fine

  • ささやか /sasayaka/:
    modest, small
  • はな /hana/:
    flower

oogesa de nakute ii
It doesn't need to be grand

  • 大袈裟おおげさ /oogesa/:
    exaggerated, overdone

tada anata ni totte
As long as for you

  • ただ /tada/:
    just, simply
  • あなた /anata/:
    you
  • にとって /ni totte/:
    for, in regard to

kachi ga areba ii
It has some value, that's enough

  • 価値かち /kachi/:
    value, worth
  • あれば /areba/:
    if there is (dict. form: ある); conditional form

dare mo kizukanai
Even if no one notices

  • だれも /dare mo/:
    no one (with negative)
  • づかない /kizukanai/:
    doesn't notice (dict. form: 気づく); negative form

arifureta ichirin de ii
An ordinary single bloom is fine

  • れた /arifureta/:
    common, ordinary (dict. form: 有り触れる); past/attributive form
  • 一輪いちりん /ichirin/:
    one bloom (counter for flowers)

anata ga unadareta
Where you have hung your head

  • 項垂うなだれた /unadareta/:
    hung one's head (dict. form: 項垂れる); past form

sono saki ni ne wo haru
I'll put down roots just ahead of you

  • さき /saki/:
    ahead, in front
  • /ne/:
    root
  • る /haru/:
    to stretch, to spread

kazaranai hana de ii
An unadorned flower is fine

  • かざらない /kazaranai/:
    unadorned (dict. form: 飾る: to decorate); negative form
  • はな /hana/:
    flower

hanayaka de nakute ii
It doesn't need to be showy

  • はなやか /hanayaka/:
    showy, gorgeous

anata no yorokobi no ue ni
On top of your joy

  • よろこび /yorokobi/:
    joy, gladness
  • うえ /ue/:
    on top, above

mi ga nareba ii
If fruit can grow, that's enough

  • /mi/:
    fruit
  • れば /nareba/:
    if it bears (dict. form: 生る/なる: to bear fruit); conditional form

hitoshikiri no ame ni
In a passing shower

  • ひとしきり /hitoshikiri/:
    a passing spell, a while
  • あめ /ame/:
    rain

nagasarenu you na
Like one that won't be washed away

  • ながされぬ /nagasarenu/:
    won't be washed away (流す: to wash away; passive 流される + classical negative ぬ)
  • ような /you na/:
    like, as if

futoshita kanashimi wo sotto wasuresaseru you na
Like one that gently makes you forget a sudden sadness

  • ふとした /futoshita/:
    sudden, casual
  • かなしみ /kanashimi/:
    sadness
  • そっと /sotto/:
    softly, gently
  • わすれさせる /wasuresaseru/:
    to make forget (忘れる: to forget + させる: causative)

sonna hana ga ii
That kind of flower is best

  • そんな /sonna/:
    that kind of
  • はな /hana/:
    flower