sasayaka na hana de ii
ささやかな花でいい
A modest flower is fine
ささやか /sasayaka/:
modest, small
oogesa de nakute ii
大袈裟でなくていい
It doesn't need to be grand
大袈裟 /oogesa/:
exaggerated, overdone
なくていい /nakute ii/:
doesn't need to be, no need for
tada anata ni totte
ただあなたにとって
As long as for you
にとって /ni totte/:
for, in regard to
kachi ga areba ii
価値があればいい
It has some value, that's enough
価値 /kachi/:
value, worth
あれば /areba/:
if there is (dict. form: ある); conditional form
dare mo kizukanai
誰も気づかない
Even if no one notices
誰も /dare mo/:
no one (with negative)
気づかない /kizukanai/:
doesn't notice (dict. form: 気づく); negative form
arifureta ichirin de ii
有り触れた一輪でいい
An ordinary single bloom is fine
有り
触れた /arifureta/:
common, ordinary (dict. form: 有り触れる); past/attributive form
一輪 /ichirin/:
one bloom (counter for flowers)
anata ga unadareta
あなたが項垂れた
Where you have hung your head
項垂れた /unadareta/:
hung one's head (dict. form: 項垂れる); past form
sono saki ni ne wo haru
その先に根を張る
I'll put down roots just ahead of you
先 /saki/:
ahead, in front
張る /haru/:
to stretch, to spread
sonna hana de ii
そんな花でいい
That kind of flower will do
tada mokumoku to nekko nobashite
ただ黙々とねっこ伸ばして
Just silently stretching out my roots
黙々と /mokumoku to/:
silently, without speaking
ねっこ /nekko/:
root (colloquial/affectionate form of 根っこ)
伸ばして /nobashite/:
stretching out (dict. form: 伸ばす); te-form
anata ni mitsukaru no wo matsu no
あなたに見つかるのを待つの
I wait to be found by you
見つかる /mitsukaru/:
to be found, to be discovered
toki no hohaba ga ooki sugiru kara
時の歩幅が大き過ぎるから
Because time's stride is too big
歩幅 /hohaba/:
stride, step width
大き
過ぎる /ooki sugiru/:
too big (大きい: big + 過ぎる: too much)
kyou mo unzari suru hodo ni
今日も倦んざりする程に
Today too, to the point of weariness
倦んざりする /unzari suru/:
to be fed up, to be sick of
程 /hodo/:
to the extent of
kono mi no take wo shiru no
此の身の丈を知るの
I come to know my own small stature
身の
丈 /mi no take/:
one's stature, one's own measure (figuratively, one's abilities and limits)
知る /shiru/:
to know, to understand
nozomanu tomo tokei no hari wa susumi tsuzukeru
望まぬとも 時計の針は進み続ける
Even if I don't wish for it, the hands of the clock keep moving
望まぬ /nozomanu/:
doesn't wish (dict. form: 望む); classical negative form (= 望まない)
とも /tomo/:
even if, even though
針 /hari/:
needle, hand (of a clock)
進み
続ける /susumi tsuzukeru/:
keeps moving forward (進む: to advance + 続ける: to continue)
motomeru hodo toozakaru daiji na mono koso
求める程遠ざかる 大事な者こそ
The more you seek, the further away they go — especially the precious ones
求める /motomeru/:
to seek, to want
程 /hodo/:
the more... the more...
遠ざかる /toozakaru/:
to grow distant
大事な /daiji na/:
important, precious
こそ /koso/:
precisely, especially (emphatic particle)
toki no kaze ga saratte yuku
時の風が攫ってゆく
The wind of time sweeps them away
攫って /saratte/:
sweeping away (dict. form: 攫う); te-form
ゆく /yuku/:
to go (dict. form: 行く); literary expression suggesting gradual departure
omoide no gareki ni ne wo hatteru
思い出の瓦礫に根を張ってる
I'm putting down roots in the rubble of memories
瓦礫 /gareki/:
rubble, ruins
根を
張ってる /ne wo hatteru/:
is putting down roots (張ってる = 張っている, colloquial contraction)
koko de itsumade mo matte iru
此処で何時迄も待っている
I'm waiting here forever
何時迄も /itsumade mo/:
forever, always
待っている /matte iru/:
is waiting
kyou mo anata wo omotte iru
今日もあなたを想っている
Today too, I'm thinking of you
想っている /omotte iru/:
is thinking of (dict. form: 想う); continuous form
kazaranai hana de ii
飾らない花でいい
An unadorned flower is fine
飾らない /kazaranai/:
unadorned (dict. form: 飾る: to decorate); negative form
hanayaka de nakute ii
華やかでなくていい
It doesn't need to be showy
華やか /hanayaka/:
showy, gorgeous
anata no itami no ue ni
あなたの痛みの上に
On top of your pain
ne wo harereba ii
根を張れればいい
If I can put down roots, that's enough
根を
張れれば /ne wo harereba/:
if can put down roots (dict. form: 根を張る); potential conditional form
hitoshikiri no ame ni
一頻りの雨に
In a passing shower
一頻り /hitoshikiri/:
a passing spell, a while
nagasarenu you na
流されぬような
Like one that won't be washed away
流されぬ /nagasarenu/:
won't be washed away (流す: to wash away; passive 流される + classical negative ぬ)
futoshita kanashimi wo sotto wasuresaseru you na
ふとした悲しみを そっと忘れさせるような
Like one that gently makes you forget a sudden sadness
ふとした /futoshita/:
sudden, casual
悲しみ /kanashimi/:
sadness
そっと /sotto/:
softly, gently
忘れさせる /wasuresaseru/:
to make forget (忘れる: to forget + させる: causative)
sonna hana de ii
そんな花でいい
That kind of flower will do
sonna hana ga ii
そんな花がいい
That kind of flower is best
tada kimi ga naku nara boku mo naku kara
ただ君が泣くなら僕も泣くから
Just because if you cry, I'll cry too
君 /kimi/:
you (affectionate)
sono utsukushiku tsuyoku nobita ne wa
その美しく強く伸びた根は
Those beautifully, strongly grown roots
美しく /utsukushiku/:
beautifully (dict. form: 美しい); adverbial form
強く /tsuyoku/:
strongly (dict. form: 強い); adverbial form
伸びた /nobita/:
grew (dict. form: 伸びる); past form
dare ni mo mie ya shinai keredo
誰にも見えやしないけれど
Though no one at all can see them
誰にも /dare ni mo/:
to anyone (with negative)
見えやしない /mie ya shinai/:
cannot see at all (dict. form: 見える; やしない is a colloquial emphatic negative)
mujou no ue ni sakihokore
無常の上に咲き誇れ
Bloom proudly atop impermanence
無常 /mujou/:
impermanence (Buddhist concept of the ever-changing nature of the world)
咲き
誇れ /sakihokore/:
bloom proudly (dict. form: 咲き誇る); imperative form
tada kimi ga naku nara boku mo naku kara
ただ君が泣くなら僕も泣くから
Just because if you cry, I'll cry too
君 /kimi/:
you (affectionate)
kokoro futatsu kanashimi hitotsu de
心ふたつ悲しみひとつで
Two hearts with one shared sorrow
悲しみ /kanashimi/:
sadness
nanjuu nen saki mo saki tsuzukeru hana
何十年先も咲き続ける花
A flower that keeps blooming even decades from now
何十年 /nanjuu nen/:
several decades
先 /saki/:
ahead, in the future
咲き
続ける /saki tsuzukeru/:
keeps blooming (咲く: to bloom + 続ける: to continue)
mujou no ue ni saa sakihokore
無常の上に さあ咲き誇れ
Atop impermanence — come now, bloom proudly
無常 /mujou/:
impermanence
さあ /saa/:
come on, now (urging or encouraging)
咲き
誇れ /sakihokore/:
bloom proudly (dict. form: 咲き誇る); imperative form
sasayaka na hana de ii
ささやかな花でいい
A modest flower is fine
ささやか /sasayaka/:
modest, small
oogesa de nakute ii
大袈裟でなくていい
It doesn't need to be grand
大袈裟 /oogesa/:
exaggerated, overdone
tada anata to ikudo mo no arashi wo mukaeyou to
ただあなたと 幾度もの嵐を迎えようと
Just so long as, with you, even meeting countless storms
幾度 /ikudo/:
many times, countless times
迎えようと /mukaeyou to/:
even if facing (dict. form: 迎える; volitional + と: even if intending to face)
kesshite ore wa shinai
決して折れはしない
I will never break
決して /kesshite/:
never, absolutely (with negative)
折れはしない /ore wa shinai/:
won't break (dict. form: 折れる; はしない is an emphatic negative)
sonna hana ga ii
そんな花がいい
That kind of flower is best
sasayaka na hana de ii
ささやかな花でいい
A modest flower is fine
ささやか /sasayaka/:
modest, small
oogesa de nakute ii
大袈裟でなくていい
It doesn't need to be grand
大袈裟 /oogesa/:
exaggerated, overdone
tada anata ni totte
ただあなたにとって
As long as for you
にとって /ni totte/:
for, in regard to
kachi ga areba ii
価値があればいい
It has some value, that's enough
価値 /kachi/:
value, worth
あれば /areba/:
if there is (dict. form: ある); conditional form
dare mo kizukanai
誰も気づかない
Even if no one notices
誰も /dare mo/:
no one (with negative)
気づかない /kizukanai/:
doesn't notice (dict. form: 気づく); negative form
arifureta ichirin de ii
有り触れた一輪でいい
An ordinary single bloom is fine
有り
触れた /arifureta/:
common, ordinary (dict. form: 有り触れる); past/attributive form
一輪 /ichirin/:
one bloom (counter for flowers)
anata ga unadareta
あなたが項垂れた
Where you have hung your head
項垂れた /unadareta/:
hung one's head (dict. form: 項垂れる); past form
sono saki ni ne wo haru
その先に根を張る
I'll put down roots just ahead of you
先 /saki/:
ahead, in front
張る /haru/:
to stretch, to spread
kazaranai hana de ii
飾らない花でいい
An unadorned flower is fine
飾らない /kazaranai/:
unadorned (dict. form: 飾る: to decorate); negative form
hanayaka de nakute ii
華やかでなくていい
It doesn't need to be showy
華やか /hanayaka/:
showy, gorgeous
anata no yorokobi no ue ni
あなたの喜びの上に
On top of your joy
喜び /yorokobi/:
joy, gladness
mi ga nareba ii
実が生ればいい
If fruit can grow, that's enough
生れば /nareba/:
if it bears (dict. form: 生る/なる: to bear fruit); conditional form
hitoshikiri no ame ni
一頻りの雨に
In a passing shower
一頻り /hitoshikiri/:
a passing spell, a while
nagasarenu you na
流されぬような
Like one that won't be washed away
流されぬ /nagasarenu/:
won't be washed away (流す: to wash away; passive 流される + classical negative ぬ)
futoshita kanashimi wo sotto wasuresaseru you na
ふとした悲しみを そっと忘れさせるような
Like one that gently makes you forget a sudden sadness
ふとした /futoshita/:
sudden, casual
悲しみ /kanashimi/:
sadness
そっと /sotto/:
softly, gently
忘れさせる /wasuresaseru/:
to make forget (忘れる: to forget + させる: causative)
sonna hana ga ii
そんな花がいい
That kind of flower is best