namida nagasu koto sura nai mama
涙流すことすら無いまま
Without even shedding a single tear
流す /nagasu/:
To shed, to let flow
こと /koto/:
Thing (used to nominalize verbs)
無い /nai/:
Not exist, none
まま /mama/:
As it is, remaining in that state
sugoshita hibi no ato hitotsu mo nokosazu ni
過ごした日々の痕一つも残さずに
Without leaving a single trace of the days we spent together
過ごした /sugoshita/:
Original form: 過ごす, to spend (time)
日々 /hibi/:
Days, daily life
一つ /hitotsu/:
One, a single
残さず /nokosazu/:
Original form: 残す, to leave behind. 残さず is the literary negative form of 「残さない」, meaning without leaving
sayonara da
さよならだ
We said goodbye
hitori de mukaeta asa ni
一人で迎えた朝に
On a morning I greeted alone
一人 /hitori/:
Alone, one person
迎えた /mukaeta/:
Original form: 迎える, to greet, to welcome
nari hibiku dareka no oto
鳴り響く誰かの音
Someone's sound echoes
鳴り
響く /nari hibiku/:
To echo, to resound
futari de sugoshita heya de
二人で過ごした部屋で
In the room where the two of us spent time together
二人 /futari/:
Two people
過ごした /sugoshita/:
Original form: 過ごす, to spend (time)
me wo tojita mama kangaeteta
目を閉じたまま考えてた
With my eyes closed, I kept thinking
閉じた /tojita/:
Original form: 閉じる, to close
まま /mama/:
As it is, remaining in that state
考えてた /kangaeteta/:
Original form: 考える, to think. Colloquial contraction of 「考えていた」
warui no wa dare da
悪いのは誰だ
Whose fault is it?
悪い /warui/:
Bad, at fault
wakannai yo
分かんないよ
I don't know
分かんない /wakannai/:
Original form: 分かる, to understand. Colloquial form of 「分からない」, meaning don't understand
dare no sei demo nai
誰のせいでもない
It's nobody's fault
せい /sei/:
Fault, blame (often used in negative situations)
tabun
たぶん
Probably
たぶん /tabun/:
Probably, maybe
bokura wa nankai datte kitto
僕らは何回だってきっと
No matter how many times, we would surely
僕ら /bokura/:
We (masculine)
何回 /nankai/:
How many times
だって /datte/:
Even, no matter
きっと /kitto/:
Surely, certainly
sou nannen datte kitto
そう何年だってきっと
Yes, no matter how many years, surely
そう /sou/:
Yes, that's right
何年 /nannen/:
How many years
だって /datte/:
Even, no matter
きっと /kitto/:
Surely, certainly
sayonara to tomo ni owaru dake nanda
さよならと共に終わるだけなんだ
Just end together with a goodbye
なんだ /nanda/:
Colloquial form of 「のだ」, used for explanation or emphasis
shikata ga nai yo kitto
仕方がないよきっと
There's nothing we can do about it — surely
仕方がない /shikata ga nai/:
Can't be helped, nothing can be done
きっと /kitto/:
Surely, certainly
okaeri
「おかえり」
"Welcome home"
おかえり /okaeri/:
Welcome home (said when greeting someone returning home)
omowazu koboreta kotoba wa
思わず零れた言葉は
Words that slipped out without thinking
思わず /omowazu/:
Original form: 思う, to think. 思わず means involuntarily, without thinking
零れた /koboreta/:
Original form: 零れる, to spill, to slip out
chigau na
違うな
No, that's wrong
違う /chigau/:
Wrong, different
hitori de mukaeta asa ni
一人で迎えた朝に
On a morning I greeted alone
一人 /hitori/:
Alone, one person
迎えた /mukaeta/:
Original form: 迎える, to greet, to welcome
futo omou dareka no koto
ふと想う誰かのこと
I suddenly thought of someone
ふと /futo/:
Suddenly, unexpectedly
想う /omou/:
To long for, to think of (more emotional than 「思う」)
futari de sugoshita hibi no
二人で過ごした日々の
In the days we spent together as two
二人 /futari/:
Two people
過ごした /sugoshita/:
Original form: 過ごす, to spend (time)
日々 /hibi/:
Days, daily life
atarimae ga mada nokotte iru
当たり前がまだ残っている
What was once taken for granted still remains
当たり
前 /atarimae/:
Taken for granted, obvious
残っている /nokotte iru/:
Original form: 残る, to remain. 残っている means is still remaining
warui no wa kimi da
悪いのは君だ
It's your fault
悪い /warui/:
Bad, at fault
sou dakke
そうだっけ
Is that how it was?
だっけ /dakke/:
Was it...? (used when trying to recall)
warui no wa boku da
悪いのは僕だ
It's my fault
悪い /warui/:
Bad, at fault
tabun
たぶん
Probably
たぶん /tabun/:
Probably, maybe
kore mo taishuuteki renai desho
これも大衆的恋愛でしょ
This is just an ordinary kind of love, right?
大衆的 /taishuuteki/:
Common, mainstream
恋愛 /renai/:
Romance, love affair
でしょ /desho/:
Right? (seeking confirmation)
sore wa saishuuteki na kotae da yo
それは最終的な答えだよ
And that is the final answer
最終的 /saishuuteki/:
Final, ultimate
bokura dandan to zurete itta no
僕らだんだんとズレていったの
We gradually drifted apart
僕ら /bokura/:
We (masculine)
ズレて /zurete/:
Original form: ズレる, to shift, to drift apart
いった /itta/:
Original form: いく, to go. 「〜ていった」expresses ongoing change
sore mo tada yoku aru kiki nareta sutoorii da
それもただよくある聴き慣れたストーリーだ
That's just a familiar, well-worn story
よくある /yoku aru/:
Common, often happens
聴き
慣れた /kiki nareta/:
Original form: 聴き慣れる, to be used to hearing
ストーリー /sutoorii/:
Story (English: story)
annani kagayaite ita hibi ni sura
あんなに輝いていた日々にすら
Even those days that shone so brightly
あんなに /annani/:
That much, so much
輝いていた /kagayaite ita/:
Original form: 輝く, to shine. 輝いていた means was shining
日々 /hibi/:
Days, daily life
hokori wa tsumotte iku nda
埃は積もっていくんだ
Dust gradually piles up
積もって /tsumotte/:
Original form: 積もる, to pile up, to accumulate
いく /iku/:
To go. 「〜ていく」expresses ongoing change
bokura wa nankai datte kitto
僕らは何回だってきっと
No matter how many times, we would surely
僕ら /bokura/:
We (masculine)
何回 /nankai/:
How many times
だって /datte/:
Even, no matter
きっと /kitto/:
Surely, certainly
sou nannen datte kitto
そう何年だってきっと
Yes, no matter how many years, surely
そう /sou/:
Yes, that's right
何年 /nannen/:
How many years
だって /datte/:
Even, no matter
きっと /kitto/:
Surely, certainly
sayonara ni tsuzuku michi wo aruku nda
さよならに続く道を歩くんだ
Walking the road that leads to goodbye
続く /tsuzuku/:
To continue, to lead to
shikata ga nai yo kitto
仕方がないよきっと
There's nothing we can do about it — surely
仕方がない /shikata ga nai/:
Can't be helped, nothing can be done
きっと /kitto/:
Surely, certainly
okaeri
「おかえり」
"Welcome home"
おかえり /okaeri/:
Welcome home (said when greeting someone returning home)
itsumo no you ni
いつもの様に
Just like always
様に /you ni/:
Like, in the manner of
kobore ochita
零れ落ちた
It slipped out
零れ
落ちた /kobore ochita/:
Original form: 零れ落ちる, to spill and fall, to slip out unintentionally
wakari aenai koto nante sa
分かり合えないことなんてさ
Things we can never understand about each other
分かり
合えない /wakari aenai/:
Original form: 分かり合う, to understand each other. 分かり合えない is the negative potential form, meaning cannot understand each other
なんて /nante/:
Things like... (dismissive or emotional)
ikura demo aru nda kitto
幾らでもあるんだきっと
There are surely as many as you could count
幾らでも /ikura demo/:
As many as one wants, countless
ある /aru/:
To exist, to have
きっと /kitto/:
Surely, certainly
subete wo yurushi aeru wake ja nai kara
全てを許し合えるわけじゃないから
Because we can't forgive each other for everything
全て /subete/:
Everything, all
許し
合える /yurushi aeru/:
Original form: 許し合う, to forgive each other. 許し合える is the potential form
わけじゃない /wake ja nai/:
It's not that... (partial negation)
tada, yasashisa no hibi wo
ただ、優しさの日々を
If the gentle days
優しさ /yasashisa/:
Kindness, gentleness (derived from the adjective 「優しい」)
日々 /hibi/:
Days, daily life
tsurai hibi to kanjite shimatta no nara
辛い日々と感じてしまったのなら
Came to feel like painful days instead
辛い /tsurai/:
Painful, hard
日々 /hibi/:
Days, daily life
感じて /kanjite/:
Original form: 感じる, to feel
しまった /shimatta/:
Original form: しまう, expresses regret about having done something; 「〜てしまう」means ended up doing
modorenai kara
戻れないから
Then there's no going back
戻れない /modorenai/:
Original form: 戻る, to return. 戻れない is the negative potential form, meaning cannot go back
bokura wa nankai datte kitto
僕らは何回だってきっと
No matter how many times, we would surely
僕ら /bokura/:
We (masculine)
何回 /nankai/:
How many times
だって /datte/:
Even, no matter
きっと /kitto/:
Surely, certainly
bokura wa nankai datte kitto
僕らは何回だってきっと
No matter how many times, we would surely
僕ら /bokura/:
We (masculine)
何回 /nankai/:
How many times
だって /datte/:
Even, no matter
きっと /kitto/:
Surely, certainly
sou nannen datte kitto
そう何年だってきっと
Yes, no matter how many years, surely
そう /sou/:
Yes, that's right
何年 /nannen/:
How many years
だって /datte/:
Even, no matter
きっと /kitto/:
Surely, certainly
sayonara to tomo ni owaru dake nanda
さよならと共に終わるだけなんだ
Just end together with a goodbye
なんだ /nanda/:
Colloquial form of 「のだ」, used for explanation or emphasis
shikata ga nai yo kitto
仕方がないよきっと
There's nothing we can do about it — surely
仕方がない /shikata ga nai/:
Can't be helped, nothing can be done
きっと /kitto/:
Surely, certainly
okaeri
「おかえり」
"Welcome home"
おかえり /okaeri/:
Welcome home (said when greeting someone returning home)
omowazu koboreta kotoba wa
思わず零れた言葉は
Words that slipped out without thinking
思わず /omowazu/:
Original form: 思う, to think. 思わず means involuntarily, without thinking
零れた /koboreta/:
Original form: 零れる, to spill, to slip out
chigau na
違うな
No, that's wrong
違う /chigau/:
Wrong, different
sore demo nankai datte kitto
それでも何回だってきっと
Even so, no matter how many times, surely
それでも /sore demo/:
Even so, nevertheless
何回 /nankai/:
How many times
だって /datte/:
Even, no matter
きっと /kitto/:
Surely, certainly
sou nannen datte kitto
そう何年だってきっと
Yes, no matter how many years, surely
そう /sou/:
Yes, that's right
何年 /nannen/:
How many years
だって /datte/:
Even, no matter
きっと /kitto/:
Surely, certainly
hajimari ni modoru koto ga dekita nara
始まりに戻ることが出来たなら
If we could go back to the beginning
始まり /hajimari/:
Beginning, start (derived from the verb 「始まる」)
戻る /modoru/:
To return, to go back
こと /koto/:
Thing (used to nominalize verbs)
出来た /dekita/:
Original form: 出来る, to be able to
nante, omotte shimau yo
なんて、思ってしまうよ
I couldn't help thinking that
なんて /nante/:
To think that... (expresses surprise or self-deprecation)
思って /omotte/:
Original form: 思う, to think
しまう /shimau/:
Expresses regret about having done something; 「〜てしまう」means ended up doing
okaeri
「おかえり」
"Welcome home"
おかえり /okaeri/:
Welcome home (said when greeting someone returning home)
todokazu koboreta kotoba ni
届かず零れた言葉に
To those words that spilled out, unable to reach you
届かず /todokazu/:
Original form: 届く, to reach, to be delivered. 届かず is the literary negative form of 「届かない」, meaning did not reach
零れた /koboreta/:
Original form: 零れる, to spill, to slip out
waratta
笑った
I smiled
笑った /waratta/:
Original form: 笑う, to laugh, to smile
sukoshi hieta asa da
少し冷えた朝だ
On a slightly chilly morning
少し /sukoshi/:
A little, slightly
冷えた /hieta/:
Original form: 冷える, to get cold