YOASOBI - たぶん/Probably




namida nagasu koto sura nai mama
Without even shedding a single tear

  • なみだ /namida/:
    Tears
  • ながす /nagasu/:
    To shed, to let flow
  • こと /koto/:
    Thing (used to nominalize verbs)
  • すら /sura/:
    Even
  • い /nai/:
    Not exist, none
  • まま /mama/:
    As it is, remaining in that state

sugoshita hibi no ato hitotsu mo nokosazu ni
Without leaving a single trace of the days we spent together

  • ごした /sugoshita/:
    Original form: ごす, to spend (time)
  • 日々ひび /hibi/:
    Days, daily life
  • あと /ato/:
    Trace, mark
  • ひとつ /hitotsu/:
    One, a single
  • のこさず /nokosazu/:
    Original form: のこす, to leave behind. 残さず is the literary negative form of 「残さない」, meaning without leaving

sayonara da
We said goodbye

  • さよなら /sayonara/:
    Goodbye

hitori de mukaeta asa ni
On a morning I greeted alone

  • 一人ひとり /hitori/:
    Alone, one person
  • むかえた /mukaeta/:
    Original form: むかえる, to greet, to welcome
  • あさ /asa/:
    Morning

nari hibiku dareka no oto
Someone's sound echoes

  • ひびく /nari hibiku/:
    To echo, to resound
  • だれか /dareka/:
    Someone
  • おと /oto/:
    Sound

futari de sugoshita heya de
In the room where the two of us spent time together

  • 二人ふたり /futari/:
    Two people
  • ごした /sugoshita/:
    Original form: ごす, to spend (time)
  • 部屋へや /heya/:
    Room

me wo tojita mama kangaeteta
With my eyes closed, I kept thinking

  • /me/:
    Eyes
  • じた /tojita/:
    Original form: じる, to close
  • まま /mama/:
    As it is, remaining in that state
  • かんがえてた /kangaeteta/:
    Original form: かんがえる, to think. Colloquial contraction of 「考えていた」

warui no wa dare da
Whose fault is it?

  • わるい /warui/:
    Bad, at fault
  • だれ /dare/:
    Who

wakannai yo
I don't know

  • かんない /wakannai/:
    Original form: かる, to understand. Colloquial form of 「分からない」, meaning don't understand

dare no sei demo nai
It's nobody's fault

  • だれ /dare/:
    Who
  • せい /sei/:
    Fault, blame (often used in negative situations)

tabun
Probably

  • たぶん /tabun/:
    Probably, maybe

bokura wa nankai datte kitto
No matter how many times, we would surely

  • ぼくら /bokura/:
    We (masculine)
  • 何回なんかい /nankai/:
    How many times
  • だって /datte/:
    Even, no matter
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

sou nannen datte kitto
Yes, no matter how many years, surely

  • そう /sou/:
    Yes, that's right
  • 何年なんねん /nannen/:
    How many years
  • だって /datte/:
    Even, no matter
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

sayonara to tomo ni owaru dake nanda
Just end together with a goodbye

  • さよなら /sayonara/:
    Goodbye
  • ともに /tomo ni/:
    Together
  • わる /owaru/:
    To end
  • だけ /dake/:
    Only, just
  • なんだ /nanda/:
    Colloquial form of 「のだ」, used for explanation or emphasis

shikata ga nai yo kitto
There's nothing we can do about it — surely

  • 仕方しかたがない /shikata ga nai/:
    Can't be helped, nothing can be done
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

okaeri
"Welcome home"

  • おかえり /okaeri/:
    Welcome home (said when greeting someone returning home)

omowazu koboreta kotoba wa
Words that slipped out without thinking

  • おもわず /omowazu/:
    Original form: おもう, to think. 思わず means involuntarily, without thinking
  • こぼれた /koboreta/:
    Original form: こぼれる, to spill, to slip out
  • 言葉ことば /kotoba/:
    Words

chigau na
No, that's wrong

  • ちがう /chigau/:
    Wrong, different


hitori de mukaeta asa ni
On a morning I greeted alone

  • 一人ひとり /hitori/:
    Alone, one person
  • むかえた /mukaeta/:
    Original form: むかえる, to greet, to welcome
  • あさ /asa/:
    Morning

futo omou dareka no koto
I suddenly thought of someone

  • ふと /futo/:
    Suddenly, unexpectedly
  • おもう /omou/:
    To long for, to think of (more emotional than 「思う」)
  • だれか /dareka/:
    Someone
  • こと /koto/:
    Thing, matter

futari de sugoshita hibi no
In the days we spent together as two

  • 二人ふたり /futari/:
    Two people
  • ごした /sugoshita/:
    Original form: ごす, to spend (time)
  • 日々ひび /hibi/:
    Days, daily life

atarimae ga mada nokotte iru
What was once taken for granted still remains

  • たりまえ /atarimae/:
    Taken for granted, obvious
  • まだ /mada/:
    Still, yet
  • のこっている /nokotte iru/:
    Original form: のこる, to remain. 残っている means is still remaining

warui no wa kimi da
It's your fault

  • わるい /warui/:
    Bad, at fault
  • きみ /kimi/:
    You

sou dakke
Is that how it was?

  • そう /sou/:
    So, like that
  • だっけ /dakke/:
    Was it...? (used when trying to recall)

warui no wa boku da
It's my fault

  • わるい /warui/:
    Bad, at fault
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)

tabun
Probably

  • たぶん /tabun/:
    Probably, maybe

kore mo taishuuteki renai desho
This is just an ordinary kind of love, right?

  • これ /kore/:
    This
  • 大衆的たいしゅうてき /taishuuteki/:
    Common, mainstream
  • 恋愛れんあい /renai/:
    Romance, love affair
  • でしょ /desho/:
    Right? (seeking confirmation)

sore wa saishuuteki na kotae da yo
And that is the final answer

  • それ /sore/:
    That
  • 最終的さいしゅうてき /saishuuteki/:
    Final, ultimate
  • こたえ /kotae/:
    Answer

bokura dandan to zurete itta no
We gradually drifted apart

  • ぼくら /bokura/:
    We (masculine)
  • だんだん /dandan/:
    Gradually
  • ズレて /zurete/:
    Original form: ズレる, to shift, to drift apart
  • いった /itta/:
    Original form: いく, to go. 「〜ていった」expresses ongoing change

sore mo tada yoku aru kiki nareta sutoorii da
That's just a familiar, well-worn story

  • それ /sore/:
    That
  • ただ /tada/:
    Just, merely
  • よくある /yoku aru/:
    Common, often happens
  • れた /kiki nareta/:
    Original form: れる, to be used to hearing
  • ストーリー /sutoorii/:
    Story (English: story)

annani kagayaite ita hibi ni sura
Even those days that shone so brightly

  • あんなに /annani/:
    That much, so much
  • かがやいていた /kagayaite ita/:
    Original form: かがやく, to shine. 輝いていた means was shining
  • 日々ひび /hibi/:
    Days, daily life
  • すら /sura/:
    Even

hokori wa tsumotte iku nda
Dust gradually piles up

  • ほこり /hokori/:
    Dust
  • もって /tsumotte/:
    Original form: もる, to pile up, to accumulate
  • いく /iku/:
    To go. 「〜ていく」expresses ongoing change

bokura wa nankai datte kitto
No matter how many times, we would surely

  • ぼくら /bokura/:
    We (masculine)
  • 何回なんかい /nankai/:
    How many times
  • だって /datte/:
    Even, no matter
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

sou nannen datte kitto
Yes, no matter how many years, surely

  • そう /sou/:
    Yes, that's right
  • 何年なんねん /nannen/:
    How many years
  • だって /datte/:
    Even, no matter
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

sayonara ni tsuzuku michi wo aruku nda
Walking the road that leads to goodbye

  • さよなら /sayonara/:
    Goodbye
  • つづく /tsuzuku/:
    To continue, to lead to
  • みち /michi/:
    Road, path
  • あるく /aruku/:
    To walk

shikata ga nai yo kitto
There's nothing we can do about it — surely

  • 仕方しかたがない /shikata ga nai/:
    Can't be helped, nothing can be done
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

okaeri
"Welcome home"

  • おかえり /okaeri/:
    Welcome home (said when greeting someone returning home)

itsumo no you ni
Just like always

  • いつも /itsumo/:
    Always
  • ように /you ni/:
    Like, in the manner of

kobore ochita
It slipped out

  • こぼちた /kobore ochita/:
    Original form: こぼちる, to spill and fall, to slip out unintentionally


wakari aenai koto nante sa
Things we can never understand about each other

  • かりえない /wakari aenai/:
    Original form: かりう, to understand each other. 分かり合えない is the negative potential form, meaning cannot understand each other
  • こと /koto/:
    Thing, matter
  • なんて /nante/:
    Things like... (dismissive or emotional)

ikura demo aru nda kitto
There are surely as many as you could count

  • いくらでも /ikura demo/:
    As many as one wants, countless
  • ある /aru/:
    To exist, to have
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

subete wo yurushi aeru wake ja nai kara
Because we can't forgive each other for everything

  • すべて /subete/:
    Everything, all
  • ゆるえる /yurushi aeru/:
    Original form: ゆるう, to forgive each other. 許し合える is the potential form
  • わけじゃない /wake ja nai/:
    It's not that... (partial negation)

tada, yasashisa no hibi wo
If the gentle days

  • ただ /tada/:
    Just, merely
  • やさしさ /yasashisa/:
    Kindness, gentleness (derived from the adjective 「優しい」)
  • 日々ひび /hibi/:
    Days, daily life

tsurai hibi to kanjite shimatta no nara
Came to feel like painful days instead

  • つらい /tsurai/:
    Painful, hard
  • 日々ひび /hibi/:
    Days, daily life
  • かんじて /kanjite/:
    Original form: かんじる, to feel
  • しまった /shimatta/:
    Original form: しまう, expresses regret about having done something; 「〜てしまう」means ended up doing
  • なら /nara/:
    If

modorenai kara
Then there's no going back

  • もどれない /modorenai/:
    Original form: もどる, to return. 戻れない is the negative potential form, meaning cannot go back
  • から /kara/:
    Because

bokura wa nankai datte kitto
No matter how many times, we would surely

  • ぼくら /bokura/:
    We (masculine)
  • 何回なんかい /nankai/:
    How many times
  • だって /datte/:
    Even, no matter
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

bokura wa nankai datte kitto
No matter how many times, we would surely

  • ぼくら /bokura/:
    We (masculine)
  • 何回なんかい /nankai/:
    How many times
  • だって /datte/:
    Even, no matter
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

sou nannen datte kitto
Yes, no matter how many years, surely

  • そう /sou/:
    Yes, that's right
  • 何年なんねん /nannen/:
    How many years
  • だって /datte/:
    Even, no matter
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

sayonara to tomo ni owaru dake nanda
Just end together with a goodbye

  • さよなら /sayonara/:
    Goodbye
  • ともに /tomo ni/:
    Together
  • わる /owaru/:
    To end
  • だけ /dake/:
    Only, just
  • なんだ /nanda/:
    Colloquial form of 「のだ」, used for explanation or emphasis

shikata ga nai yo kitto
There's nothing we can do about it — surely

  • 仕方しかたがない /shikata ga nai/:
    Can't be helped, nothing can be done
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

okaeri
"Welcome home"

  • おかえり /okaeri/:
    Welcome home (said when greeting someone returning home)

omowazu koboreta kotoba wa
Words that slipped out without thinking

  • おもわず /omowazu/:
    Original form: おもう, to think. 思わず means involuntarily, without thinking
  • こぼれた /koboreta/:
    Original form: こぼれる, to spill, to slip out
  • 言葉ことば /kotoba/:
    Words

chigau na
No, that's wrong

  • ちがう /chigau/:
    Wrong, different

sore demo nankai datte kitto
Even so, no matter how many times, surely

  • それでも /sore demo/:
    Even so, nevertheless
  • 何回なんかい /nankai/:
    How many times
  • だって /datte/:
    Even, no matter
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

sou nannen datte kitto
Yes, no matter how many years, surely

  • そう /sou/:
    Yes, that's right
  • 何年なんねん /nannen/:
    How many years
  • だって /datte/:
    Even, no matter
  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly

hajimari ni modoru koto ga dekita nara
If we could go back to the beginning

  • はじまり /hajimari/:
    Beginning, start (derived from the verb 「はじまる」)
  • もどる /modoru/:
    To return, to go back
  • こと /koto/:
    Thing (used to nominalize verbs)
  • 出来できた /dekita/:
    Original form: 出来できる, to be able to
  • なら /nara/:
    If

nante, omotte shimau yo
I couldn't help thinking that

  • なんて /nante/:
    To think that... (expresses surprise or self-deprecation)
  • おもって /omotte/:
    Original form: おもう, to think
  • しまう /shimau/:
    Expresses regret about having done something; 「〜てしまう」means ended up doing

okaeri
"Welcome home"

  • おかえり /okaeri/:
    Welcome home (said when greeting someone returning home)

todokazu koboreta kotoba ni
To those words that spilled out, unable to reach you

  • とどかず /todokazu/:
    Original form: とどく, to reach, to be delivered. 届かず is the literary negative form of 「届かない」, meaning did not reach
  • こぼれた /koboreta/:
    Original form: こぼれる, to spill, to slip out
  • 言葉ことば /kotoba/:
    Words

waratta
I smiled

  • わらった /waratta/:
    Original form: わらう, to laugh, to smile

sukoshi hieta asa da
On a slightly chilly morning

  • すこし /sukoshi/:
    A little, slightly
  • えた /hieta/:
    Original form: える, to get cold
  • あさ /asa/:
    Morning