ヨルシカ (Yorushika) - ただ君に晴れ/Clear Skies Just for You



yoru ni ukande ita
Floating in the night

  • よる /yoru/:
    Night
  • かんでいた /ukande ita/:
    Was floating. Original form: かぶ

kurage no you na tsuki ga hazeta
The jellyfish-like moon burst open

  • 海月くらげ /kurage/:
    Jellyfish
  • ような /you na/:
    Like, resembling
  • つき /tsuki/:
    Moon
  • ぜた /hazeta/:
    Burst open. Original form: ぜる

basutei no se wo nozokeba
If you peer behind the bus stop bench

  • バスてい /basutei/:
    Bus stop
  • /se/:
    Back, backrest
  • のぞけば /nozokeba/:
    If one peeks. Original form: のぞ

ano natsu no kimi ga atama ni iru
You from that summer are right there in my mind

  • あの /ano/:
    That
  • なつ /natsu/:
    Summer
  • きみ /kimi/:
    You
  • あたま /atama/:
    Head, mind
  • いる /iru/:
    To be, to exist


dake
That's all

  • だけ /dake/:
    Only, just


torii kawaita kumo
Torii gate, dry clouds

  • 鳥居とりい /torii/:
    Torii gate (traditional Japanese gate)
  • かわいた /kawaita/:
    Dry. Original form: かわ
  • くも /kumo/:
    Cloud

natsu no nioi ga hoo wo naderu
The smell of summer brushes against my cheek

  • なつ /natsu/:
    Summer
  • におい /nioi/:
    Smell, scent
  • ほほ /hoo/:
    Cheek
  • でる /naderu/:
    To stroke, to caress

otona ni naru made hora
Look — before becoming an adult

  • 大人おとな /otona/:
    Adult
  • なる /naru/:
    To become
  • まで /made/:
    Until

senobi shita mama de
Staying on tiptoes, pretending to be taller

  • 背伸せのびした /senobi shita/:
    Stood on tiptoes, stretched oneself. Original form: 背伸せのびする
  • まま /mama/:
    As it is, remaining in that state

asobi tsukaretara
When you're tired of playing

  • あそつかれたら /asobi tsukaretara/:
    When tired of playing. Original form: あそつかれる

basutei ura de sora demo miyou
Let's look at the sky behind the bus stop

  • バスていうら /basutei ura/:
    Behind the bus stop
  • そら /sora/:
    Sky
  • よう /miyou/:
    Let's look. Original form:

jiki ni natsu ga kuretemo
Even if summer ends soon

  • じきに /jiki ni/:
    Soon, before long
  • なつ /natsu/:
    Summer
  • れても /kuretemo/:
    Even if it ends/sets. Original form: れる

kitto kitto oboeteru kara
I'll surely remember it forever

  • きっと /kitto/:
    Surely, certainly
  • おぼえてる /oboeteru/:
    Remember. Original form: おぼえる

oitsukenai mama otona ni natte
Growing up unable to keep up, just like that

  • いつけない /oitsukenai/:
    Cannot catch up. Original form: いつく
  • まま /mama/:
    As it is, remaining in that state
  • 大人おとな /otona/:
    Adult
  • なって /natte/:
    Becoming. Original form:

kimi no poketto ni yoru ga saku
Night blooms from your pocket

  • きみ /kimi/:
    You
  • ポケット /poketto/:
    Pocket (English: pocket)
  • よる /yoru/:
    Night
  • く /saku/:
    To bloom

kuchi ni dasenai nara boku wa hitori da
If I can't say it aloud, then I'm alone

  • くちせない /kuchi ni dasenai/:
    Cannot say aloud. Original form: くち
  • なら /nara/:
    If
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • 一人ひとり /hitori/:
    Alone, one person

sore de ii kara mou akira me teru
That's fine — I've already given up

  • それでいい /sore de ii/:
    That's fine, that's enough
  • もう /mou/:
    Already
  • あきらめてる /akira me teru/:
    Have given up. Original form: あきらめる

dake
That's all

  • だけ /dake/:
    Only, just


natsubi kawaita kumo
A summer day, dry clouds

  • 夏日なつび /natsubi/:
    Summer day
  • かわいた /kawaita/:
    Dry. Original form: かわ
  • くも /kumo/:
    Cloud

yusura sabita hyoushiki
Nanking cherry, a rusted sign

  • 山桜桃ゆすらうめ /yusura/:
    Nanking cherry (a shrub plant)
  • びた /sabita/:
    Rusted. Original form: びる
  • 標識ひょうしき /hyoushiki/:
    Sign, signpost

kioku no naka wa itsumo natsu no nioi ga suru
In my memory, there's always the scent of summer

  • 記憶きおく /kioku/:
    Memory
  • なか /naka/:
    Inside
  • いつも /itsumo/:
    Always
  • なつ /natsu/:
    Summer
  • におい /nioi/:
    Smell, scent
  • する /suru/:
    To have a smell/feeling

shashin nante kamikire da
Photos are nothing but scraps of paper

  • 写真しゃしん /shashin/:
    Photo, photograph
  • なんて /nante/:
    Things like... (dismissive)
  • 紙切かみきれ /kamikire/:
    Scrap of paper

omoide nante tada no chiri da
Memories are nothing but dust

  • おも /omoide/:
    Memories
  • ただ /tada/:
    Merely, just
  • ごみ /chiri/:
    Dust

sore ga wakaranai kara, kuchi wo tsugunda mama
Not understanding any of that, I stayed silent

  • わからない /wakaranai/:
    Don't understand. Original form: かる
  • くち /kuchi/:
    Mouth
  • つぐんだ /tsugunda/:
    Shut one's mouth. Original form: つぐ
  • まま /mama/:
    As it is, remaining in that state

taezu kimi no ikofu kioku ni natsuno no ishi hitotsu
In the memory where you endlessly rest — a single stone on the summer fields

  • えず /taezu/:
    Ceaselessly, constantly
  • きみ /kimi/:
    You
  • いこふ /ikofu/:
    To rest, to repose (archaic form; original form: いこう)
  • 記憶きおく /kioku/:
    Memory
  • 夏野なつの /natsuno/:
    Summer fields
  • いし /ishi/:
    Stone
  • ひとつ /hitotsu/:
    One

utsumuita mama otona ni natte
Growing up with my head hanging down, just like that

  • うつむいた /utsumuita/:
    Hung one's head. Original form: うつむ
  • まま /mama/:
    As it is, remaining in that state
  • 大人おとな /otona/:
    Adult
  • なって /natte/:
    Becoming. Original form:

oitsukenai tada kimi ni hare
Unable to keep up — just clear skies for you

  • いつけない /oitsukenai/:
    Cannot catch up. Original form: いつく
  • ただ /tada/:
    Just, merely
  • きみ /kimi/:
    You
  • れ /hare/:
    Clear skies, sunny weather

kuchi ni dasenai mama saka wo agatta
Still unable to say it, I walked up the hill

  • くちせない /kuchi ni dasenai/:
    Cannot say aloud. Original form: くち
  • まま /mama/:
    As it is, remaining in that state
  • さか /saka/:
    Slope, hill
  • のぼった /agatta/:
    Went up. Original form: がる

bokura no kage ni
In our shadows

  • ぼくら /bokura/:
    We, us
  • かげ /kage/:
    Shadow

yoru ga saite iku
Night is gradually blooming

  • よる /yoru/:
    Night
  • いていく /saite iku/:
    Gradually blooming. Original form:


utsumuita mama otona ni natta
I grew up with my head hanging down, just like that

  • うつむいた /utsumuita/:
    Hung one's head. Original form: うつむ
  • まま /mama/:
    As it is, remaining in that state
  • 大人おとな /otona/:
    Adult
  • なった /natta/:
    Became. Original form:

kimi ga omou mama te wo tatake
Clap your hands as you see fit

  • きみ /kimi/:
    You
  • おもう /omou/:
    To think
  • まま /mama/:
    As it is, remaining in that state
  • /te/:
    Hand
  • たたけ /tatake/:
    Clap (imperative form). Original form: たた

hi no ochiru sakamichi wo agatte
Walking up the hill where the sun sets

  • /hi/:
    Sun
  • ちる /ochiru/:
    To fall, to set
  • 坂道さかみち /sakamichi/:
    Slope, hillside road
  • のぼって /agatte/:
    Going up. Original form: がる

bokura no kage wa
Our shadows

  • ぼくら /bokura/:
    We, us
  • かげ /kage/:
    Shadow

oitsukenai mama otona ni natte
Growing up unable to keep up, just like that

  • いつけない /oitsukenai/:
    Cannot catch up. Original form: いつく
  • まま /mama/:
    As it is, remaining in that state
  • 大人おとな /otona/:
    Adult
  • なって /natte/:
    Becoming. Original form:

kimi no poketto ni yoru ga saku
Night blooms from your pocket

  • きみ /kimi/:
    You
  • ポケット /poketto/:
    Pocket (English: pocket)
  • よる /yoru/:
    Night
  • く /saku/:
    To bloom

kuchi ni dasenakutemo bokura hitotsu da
Even if we can't say it aloud, we are one

  • くちせなくても /kuchi ni dasenakutemo/:
    Even if one cannot say it aloud. Original form: くち
  • ぼくら /bokura/:
    We, us
  • ひとつ /hitotsu/:
    One

sore de ii daro, mou
That should be enough, right? Already

  • それでいい /sore de ii/:
    That's fine, that's enough
  • だろ /daro/:
    Right? Probably (colloquial conjecture)
  • もう /mou/:
    Already

kimi no omoide wo kamishimeteru
Savoring the memories of you

  • きみ /kimi/:
    You
  • おも /omoide/:
    Memories
  • めてる /kamishimeteru/:
    Savoring, reflecting deeply on. Original form: める


dake
That's all

  • だけ /dake/:
    Only, just