yoru ni ukande ita
夜に浮かんでいた
Floating in the night
浮かんでいた /ukande ita/:
Was floating. Original form: 浮かぶ
kurage no you na tsuki ga hazeta
海月のような月が爆ぜた
The jellyfish-like moon burst open
ような /you na/:
Like, resembling
爆ぜた /hazeta/:
Burst open. Original form: 爆ぜる
basutei no se wo nozokeba
バス停の背を覗けば
If you peer behind the bus stop bench
覗けば /nozokeba/:
If one peeks. Original form: 覗く
ano natsu no kimi ga atama ni iru
あの夏の君が頭にいる
You from that summer are right there in my mind
torii kawaita kumo
鳥居 乾いた雲
Torii gate, dry clouds
鳥居 /torii/:
Torii gate (traditional Japanese gate)
乾いた /kawaita/:
Dry. Original form: 乾く
natsu no nioi ga hoo wo naderu
夏の匂いが頬を撫でる
The smell of summer brushes against my cheek
撫でる /naderu/:
To stroke, to caress
otona ni naru made hora
大人になるまで ほら
Look — before becoming an adult
senobi shita mama de
背伸びしたままで
Staying on tiptoes, pretending to be taller
背伸びした /senobi shita/:
Stood on tiptoes, stretched oneself. Original form: 背伸びする
まま /mama/:
As it is, remaining in that state
asobi tsukaretara
遊び疲れたら
When you're tired of playing
遊び
疲れたら /asobi tsukaretara/:
When tired of playing. Original form: 遊び疲れる
basutei ura de sora demo miyou
バス停裏で空でも見よう
Let's look at the sky behind the bus stop
バス
停裏 /basutei ura/:
Behind the bus stop
見よう /miyou/:
Let's look. Original form: 見る
jiki ni natsu ga kuretemo
じきに夏が暮れても
Even if summer ends soon
じきに /jiki ni/:
Soon, before long
暮れても /kuretemo/:
Even if it ends/sets. Original form: 暮れる
kitto kitto oboeteru kara
きっときっと覚えてるから
I'll surely remember it forever
きっと /kitto/:
Surely, certainly
覚えてる /oboeteru/:
Remember. Original form: 覚える
oitsukenai mama otona ni natte
追いつけないまま大人になって
Growing up unable to keep up, just like that
追いつけない /oitsukenai/:
Cannot catch up. Original form: 追いつく
まま /mama/:
As it is, remaining in that state
なって /natte/:
Becoming. Original form: 成る
kimi no poketto ni yoru ga saku
君のポケットに夜が咲く
Night blooms from your pocket
ポケット /poketto/:
Pocket (English: pocket)
kuchi ni dasenai nara boku wa hitori da
口に出せないなら僕は一人だ
If I can't say it aloud, then I'm alone
口に
出せない /kuchi ni dasenai/:
Cannot say aloud. Original form: 口に出す
一人 /hitori/:
Alone, one person
sore de ii kara mou akira me teru
それでいいからもう諦めてる
That's fine — I've already given up
それでいい /sore de ii/:
That's fine, that's enough
諦めてる /akira me teru/:
Have given up. Original form: 諦める
natsubi kawaita kumo
夏日 乾いた雲
A summer day, dry clouds
夏日 /natsubi/:
Summer day
乾いた /kawaita/:
Dry. Original form: 乾く
yusura sabita hyoushiki
山桜桃梅 錆びた標識
Nanking cherry, a rusted sign
山桜桃梅 /yusura/:
Nanking cherry (a shrub plant)
錆びた /sabita/:
Rusted. Original form: 錆びる
標識 /hyoushiki/:
Sign, signpost
kioku no naka wa itsumo natsu no nioi ga suru
記憶の中はいつも夏の匂いがする
In my memory, there's always the scent of summer
する /suru/:
To have a smell/feeling
shashin nante kamikire da
写真なんて紙切れだ
Photos are nothing but scraps of paper
写真 /shashin/:
Photo, photograph
なんて /nante/:
Things like... (dismissive)
紙切れ /kamikire/:
Scrap of paper
omoide nante tada no chiri da
思い出なんてただの塵だ
Memories are nothing but dust
sore ga wakaranai kara, kuchi wo tsugunda mama
それがわからないから、口を噤んだまま
Not understanding any of that, I stayed silent
わからない /wakaranai/:
Don't understand. Original form: 分かる
噤んだ /tsugunda/:
Shut one's mouth. Original form: 噤む
まま /mama/:
As it is, remaining in that state
taezu kimi no ikofu kioku ni natsuno no ishi hitotsu
絶えず君のいこふ 記憶に夏野の石一つ
In the memory where you endlessly rest — a single stone on the summer fields
絶えず /taezu/:
Ceaselessly, constantly
いこふ /ikofu/:
To rest, to repose (archaic form; original form: 憩う)
夏野 /natsuno/:
Summer fields
utsumuita mama otona ni natte
俯いたまま大人になって
Growing up with my head hanging down, just like that
俯いた /utsumuita/:
Hung one's head. Original form: 俯く
まま /mama/:
As it is, remaining in that state
なって /natte/:
Becoming. Original form: 成る
oitsukenai tada kimi ni hare
追いつけない ただ君に晴れ
Unable to keep up — just clear skies for you
追いつけない /oitsukenai/:
Cannot catch up. Original form: 追いつく
晴れ /hare/:
Clear skies, sunny weather
kuchi ni dasenai mama saka wo agatta
口に出せないまま坂を上った
Still unable to say it, I walked up the hill
口に
出せない /kuchi ni dasenai/:
Cannot say aloud. Original form: 口に出す
まま /mama/:
As it is, remaining in that state
上った /agatta/:
Went up. Original form: 上がる
bokura no kage ni
僕らの影に
In our shadows
yoru ga saite iku
夜が咲いていく
Night is gradually blooming
咲いていく /saite iku/:
Gradually blooming. Original form: 咲く
utsumuita mama otona ni natta
俯いたまま大人になった
I grew up with my head hanging down, just like that
俯いた /utsumuita/:
Hung one's head. Original form: 俯く
まま /mama/:
As it is, remaining in that state
なった /natta/:
Became. Original form: 成る
kimi ga omou mama te wo tatake
君が思うまま手を叩け
Clap your hands as you see fit
まま /mama/:
As it is, remaining in that state
叩け /tatake/:
Clap (imperative form). Original form: 叩く
hi no ochiru sakamichi wo agatte
陽の落ちる坂道を上って
Walking up the hill where the sun sets
落ちる /ochiru/:
To fall, to set
坂道 /sakamichi/:
Slope, hillside road
上って /agatte/:
Going up. Original form: 上がる
bokura no kage wa
僕らの影は
Our shadows
oitsukenai mama otona ni natte
追いつけないまま大人になって
Growing up unable to keep up, just like that
追いつけない /oitsukenai/:
Cannot catch up. Original form: 追いつく
まま /mama/:
As it is, remaining in that state
なって /natte/:
Becoming. Original form: 成る
kimi no poketto ni yoru ga saku
君のポケットに夜が咲く
Night blooms from your pocket
ポケット /poketto/:
Pocket (English: pocket)
kuchi ni dasenakutemo bokura hitotsu da
口に出せなくても僕ら一つだ
Even if we can't say it aloud, we are one
口に
出せなくても /kuchi ni dasenakutemo/:
Even if one cannot say it aloud. Original form: 口に出す
sore de ii daro, mou
それでいいだろ、もう
That should be enough, right? Already
それでいい /sore de ii/:
That's fine, that's enough
だろ /daro/:
Right? Probably (colloquial conjecture)
kimi no omoide wo kamishimeteru
君の想い出を噛み締めてる
Savoring the memories of you
噛み
締めてる /kamishimeteru/:
Savoring, reflecting deeply on. Original form: 噛み締める