米津玄師 (Yonezu Kenshi) - さよーならまたいつか/Goodbye, See You Someday!




doko kara haru ga meguri kuru no ka shirazu shirazu otona ni natta
Spring comes around from somewhere unknown, and before I knew it, I had grown up

  • どこから /doko kara/:
    From where
  • はる /haru/:
    Spring
  • めぐる /meguri kuru/:
    To come around, to cycle back
  • らずらず /shirazu shirazu/:
    Without realizing, unknowingly
  • 大人おとな /otona/:
    Adult, grown-up
  • になった /ni natta/:
    Became (past tense of 「る」)

miageta saki ni wa tsubame ga tonde ita ki no nai kao de
Up ahead where I looked, a swallow was flying with an indifferent expression

  • 見上みあげた /miageta/:
    Looked up (past tense of 「見上みあげる」)
  • さき /saki/:
    Ahead, beyond
  • つばめ /tsubame/:
    Swallow (bird)
  • んでいた /tonde ita/:
    Was flying (past progressive of 「ぶ」)
  • のない /ki no nai/:
    Indifferent, nonchalant
  • かお /kao/:
    Face, expression

moshimo watashi ni tsubasa ga areba negau tabi ni kanashimi ni kureta
"If only I had wings" — each time I wished that, I was swallowed by sorrow

  • もしも /moshimo/:
    If, supposing
  • つばさ /tsubasa/:
    Wings
  • あれば /areba/:
    If there is/are (conditional form of 「ある」)
  • ねがう /negau/:
    To wish, to pray
  • たびに /tabi ni/:
    Each time, whenever
  • かなしみにれる /kanashimi ni kureru/:
    To be consumed by sadness, to grieve endlessly (「れた」is past tense)

sayonara hyakunen saki de mata aimashou shinpai shinaide
Goodbye — let's meet again in a hundred years. Don't worry about me

  • さよなら /sayonara/:
    Goodbye
  • 100年先ひゃくねんさき /hyakunen saki/:
    A hundred years from now
  • また /mata/:
    Again
  • いましょう /aimashou/:
    Let's meet (volitional form of 「う」)
  • 心配しんぱい /shinpai/:
    Worry, concern
  • しないで /shinaide/:
    Please don't (negative form of 「する」followed by 「で」)

itsu no ma ni ka hana ga ochita dareka ga watashi ni uso wo tsuita
Before I knew it, the flowers had fallen — someone told me a lie

  • いつのにか /itsu no ma ni ka/:
    Before one knows it, unnoticed
  • はな /hana/:
    Flower
  • ちた /ochita/:
    Fell (past tense of 「ちる」)
  • だれか /dareka/:
    Someone, somebody
  • うそをつく /uso wo tsuku/:
    To tell a lie (「ついた」is past tense)

doshaburi demo kamawazu tonde iku sono chikara ga hoshikatta
Flying without caring about the pouring rain — I wanted that kind of strength

  • 土砂降どしゃぶり /doshaburi/:
    Downpour, torrential rain
  • かまわず /kamawazu/:
    Without caring, regardless (negative form of 「かまう」)
  • んでいく /tonde iku/:
    To fly away, to fly onward
  • ちから /chikara/:
    Strength, power
  • しい /hoshii/:
    To want (「しかった」is past tense)

dareka to koi ni ochite mata kudakete yagate hanarebanare
Falling in love, having my heart broken, and eventually drifting apart

  • こいちる /koi ni ochiru/:
    To fall in love (「ちて」is the conjunctive form)
  • くだける /kudakeru/:
    To break, to shatter (「くだけて」is the conjunctive form)
  • やがて /yagate/:
    Eventually, before long
  • はなばなれ /hanarebanare/:
    Separated, apart from each other

kuchi no naka hata to chi ga nijinde sora ni tsuba wo haku
Blood suddenly seeped from my mouth, and I spat at the sky

  • くち /kuchi/:
    Mouth
  • はたと /hata to/:
    Suddenly, abruptly
  • /chi/:
    Blood
  • にじむ /nijimu/:
    To seep, to ooze (「にじんで」is the conjunctive form)
  • そら /sora/:
    Sky
  • つばく /tsuba wo haku/:
    To spit

mabatake hane wo hiroge kimama ni tobe doko made mo yuke
Blink, spread your wings, fly free — go on, wherever it takes you

  • まばたく /mabataku/:
    To blink, to twinkle (「まばたけ」is the imperative form)
  • はね /hane/:
    Wings, feathers
  • ひろげる /hirogeru/:
    To spread, to expand (「ひろげ」is the continuative form)
  • 気儘きまま /kimama/:
    Carefree, as one pleases
  • ぶ /tobu/:
    To fly (「べ」is the imperative form)
  • どこまでも /doko made mo/:
    Endlessly, wherever
  • ゆく /yuku/:
    To go (「ゆけ」is the imperative form)

hyakunen saki mo oboeteru kana shirane keredo
I wonder if you'll still remember in a hundred years — though I wouldn't know

  • おぼえる /oboeru/:
    To remember (「おぼえてる」is the ongoing state of remembering)
  • かな /kana/:
    I wonder (expresses doubt or musing)
  • らねえ /shirane/:
    Don't know (rough colloquial form of 「らない」)
  • けれど /keredo/:
    Although, but

sayonara mata itsuka!
If we part here — goodbye, see you someday!

  • さよーなら /sayonara/:
    Goodbye
  • いつか /itsuka/:
    Someday

shigururu ya shigururu machi e ayumiiru sokokashiko de sode fureru
Walking into a town soaked in autumn rain, brushing shoulders here and there

  • しぐるる /shigururu/:
    To drizzle (classical Japanese, attributive form of 「しぐる」, evoking an archaic tone)
  • まち /machi/:
    Town, street
  • あゆる /ayumiiru/:
    To walk into, to step into
  • そこかしこ /sokokashiko/:
    Here and there, everywhere
  • 袖触そでふれる /sode fureru/:
    Sleeves brushing against each other (a metaphor for a fleeting encounter)

miageta saki ni wa nani mo inakatta aa inakatta
Up ahead where I looked, there was nothing — ah, there was nothing at all

  • なにも〜ない /nani mo ~ nai/:
    Nothing at all (complete negation)
  • る /iru/:
    To be, to exist (used for living things; 「居なかった」is past negative)

shitari gao de sawaranaide senaka wo naguritsukeru matohazure
Don't touch me with that smug look — the fists pounding my back are all off the mark

  • したりかお /shitari gao/:
    Smug expression, self-satisfied look
  • さわる /sawaru/:
    To touch (「さわらないで」is a request not to do it)
  • 背中せなか /senaka/:
    Back (of the body)
  • なぐりつける /naguritsukeru/:
    To punch, to strike hard
  • 的外まとはずれ /matohazure/:
    Off the mark, beside the point

hito ga notamau jigoku no saki ni koso watashi wa haru wo miru
It is only in what others call hell that I can glimpse a hint of spring

  • のたまう /notamau/:
    To say, to declare (archaic/ironic honorific)
  • 地獄じごく /jigoku/:
    Hell
  • こそ /koso/:
    Precisely, it is exactly (emphasis particle)
  • る /miru/:
    To see, to look

dareka wo aishitakute demo itakute itsushika ame arare
Wanting to love someone, yet it hurts so much — before I knew it, I was caught in a storm

  • あいす /aisu/:
    To love (「あいしたくて」means wanting to love)
  • いたい /itai/:
    Painful (「いたくて」is the conjunctive form)
  • いつしか /itsushika/:
    Before one knows it, at some point
  • 雨霰あめあられ /ame arare/:
    Rain and hail (a metaphor for an onslaught of hardships)

tsunagarete ita nawa wo nigirishimete shikato kamichigiru
Gripping the rope that had bound me, I bit through it decisively

  • つなぐ /tsunagu/:
    To tie, to connect (「つながれていた」is the passive progressive past form)
  • なわ /nawa/:
    Rope
  • にぎりしめる /nigirishimeteru/:
    To grip tightly, to clench
  • しかと /shikato/:
    Firmly, resolutely
  • みちぎる /kamichigiru/:
    To bite off, to gnaw apart

tsuranuke nerai sadame kedashi tora e doko made mo yuke
Take aim and pierce through — venture boldly into the tiger's den, onward wherever you go

  • つらぬく /tsuranuku/:
    To pierce through (「つらぬけ」is the imperative form)
  • ねらい /nerai/:
    Aim, target
  • さだめる /sadameru/:
    To determine, to fix (「さだめ」is the continuative form)
  • けだし /kedashi/:
    Probably, presumably (an archaic speculative word)
  • とら /tora/:
    Tiger

hyakunen saki no anata ni aitai kieuseru na yo
I want to see you a hundred years from now — don't you dare disappear

  • いたい /aitai/:
    Want to meet (desiderative form of 「う」)
  • せる /kieuseru/:
    To vanish, to disappear completely
  • な /na/:
    Don't (prohibition command)

sayonara mata itsuka!
If we part here — goodbye, see you someday!

  • さよーなら /sayonara/:
    Goodbye

ima koi ni ochite mata kudakete hanarebanare
Now falling in love again, breaking again, drifting apart once more

  • いま /ima/:
    Now
  • こいちる /koi ni ochiru/:
    To fall in love

kuchi no naka hata to chi ga nijinde sora ni tsuba wo haku
Blood seeped from my mouth, and I spat at the sky

  • にじむ /nijimu/:
    To seep, to ooze
  • つばく /tsuba wo haku/:
    To spit

ima hane wo hiroge kimama ni tobe doko made mo yuke
Now spread your wings, fly free — go on, wherever it takes you

  • はね /hane/:
    Wings, feathers
  • 気儘きまま /kimama/:
    Carefree, as one pleases

umareta hi kara watashi de ita nda shiranakatta daro
From the day I was born, I have always been myself — you wouldn't know that, would you

  • まれる /umareru/:
    To be born (「まれた」is past tense)
  • いた /ita/:
    Was, existed (past tense of 「いる」)
  • だろ /daro/:
    Right? Probably (colloquial conjecture)

sayonara mata itsuka!
If we part here — goodbye, see you someday!

  • いつか /itsuka/:
    Someday