doko kara haru ga meguri kuru no ka shirazu shirazu otona ni natta
どこから春が巡り来るのか 知らず知らず大人になった
Spring comes around from somewhere unknown, and before I knew it, I had grown up
どこから /doko kara/:
From where
巡り
来る /meguri kuru/:
To come around, to cycle back
知らず
知らず /shirazu shirazu/:
Without realizing, unknowingly
大人 /otona/:
Adult, grown-up
になった /ni natta/:
Became (past tense of 「成る」)
miageta saki ni wa tsubame ga tonde ita ki no nai kao de
見上げた先には燕が飛んでいた 気のない顔で
Up ahead where I looked, a swallow was flying with an indifferent expression
見上げた /miageta/:
Looked up (past tense of 「見上げる」)
燕 /tsubame/:
Swallow (bird)
飛んでいた /tonde ita/:
Was flying (past progressive of 「飛ぶ」)
気のない /ki no nai/:
Indifferent, nonchalant
顔 /kao/:
Face, expression
moshimo watashi ni tsubasa ga areba negau tabi ni kanashimi ni kureta
もしもわたしに翼があれば 願う度に悲しみに暮れた
"If only I had wings" — each time I wished that, I was swallowed by sorrow
もしも /moshimo/:
If, supposing
あれば /areba/:
If there is/are (conditional form of 「ある」)
願う /negau/:
To wish, to pray
度に /tabi ni/:
Each time, whenever
悲しみに
暮れる /kanashimi ni kureru/:
To be consumed by sadness, to grieve endlessly (「暮れた」is past tense)
sayonara hyakunen saki de mata aimashou shinpai shinaide
さよなら100年先でまた会いましょう 心配しないで
Goodbye — let's meet again in a hundred years. Don't worry about me
100年先 /hyakunen saki/:
A hundred years from now
会いましょう /aimashou/:
Let's meet (volitional form of 「会う」)
心配 /shinpai/:
Worry, concern
しないで /shinaide/:
Please don't (negative form of 「する」followed by 「で」)
itsu no ma ni ka hana ga ochita dareka ga watashi ni uso wo tsuita
いつの間にか 花が落ちた 誰かがわたしに嘘をついた
Before I knew it, the flowers had fallen — someone told me a lie
いつの
間にか /itsu no ma ni ka/:
Before one knows it, unnoticed
落ちた /ochita/:
Fell (past tense of 「落ちる」)
誰か /dareka/:
Someone, somebody
嘘をつく /uso wo tsuku/:
To tell a lie (「ついた」is past tense)
doshaburi demo kamawazu tonde iku sono chikara ga hoshikatta
土砂降りでも構わず飛んでいく その力が欲しかった
Flying without caring about the pouring rain — I wanted that kind of strength
土砂降り /doshaburi/:
Downpour, torrential rain
構わず /kamawazu/:
Without caring, regardless (negative form of 「構う」)
飛んでいく /tonde iku/:
To fly away, to fly onward
力 /chikara/:
Strength, power
欲しい /hoshii/:
To want (「欲しかった」is past tense)
dareka to koi ni ochite mata kudakete yagate hanarebanare
誰かと恋に落ちて また砕けて やがて離れ離れ
Falling in love, having my heart broken, and eventually drifting apart
恋に
落ちる /koi ni ochiru/:
To fall in love (「落ちて」is the conjunctive form)
砕ける /kudakeru/:
To break, to shatter (「砕けて」is the conjunctive form)
やがて /yagate/:
Eventually, before long
離れ
離れ /hanarebanare/:
Separated, apart from each other
kuchi no naka hata to chi ga nijinde sora ni tsuba wo haku
口の中はたと血が滲んで 空に唾を吐く
Blood suddenly seeped from my mouth, and I spat at the sky
はたと /hata to/:
Suddenly, abruptly
滲む /nijimu/:
To seep, to ooze (「滲んで」is the conjunctive form)
唾を
吐く /tsuba wo haku/:
To spit
mabatake hane wo hiroge kimama ni tobe doko made mo yuke
瞬け羽を広げ 気儘に飛べ どこまでもゆけ
Blink, spread your wings, fly free — go on, wherever it takes you
瞬く /mabataku/:
To blink, to twinkle (「瞬け」is the imperative form)
羽 /hane/:
Wings, feathers
広げる /hirogeru/:
To spread, to expand (「広げ」is the continuative form)
気儘 /kimama/:
Carefree, as one pleases
飛ぶ /tobu/:
To fly (「飛べ」is the imperative form)
どこまでも /doko made mo/:
Endlessly, wherever
ゆく /yuku/:
To go (「ゆけ」is the imperative form)
hyakunen saki mo oboeteru kana shirane keredo
100年先も憶えてるかな 知らねえけれど
I wonder if you'll still remember in a hundred years — though I wouldn't know
憶える /oboeru/:
To remember (「憶えてる」is the ongoing state of remembering)
かな /kana/:
I wonder (expresses doubt or musing)
知らねえ /shirane/:
Don't know (rough colloquial form of 「知らない」)
けれど /keredo/:
Although, but
sayonara mata itsuka!
さよーならまたいつか!
If we part here — goodbye, see you someday!
shigururu ya shigururu machi e ayumiiru sokokashiko de sode fureru
しぐるるやしぐるる町へ歩み入る そこかしこで袖触れる
Walking into a town soaked in autumn rain, brushing shoulders here and there
しぐるる /shigururu/:
To drizzle (classical Japanese, attributive form of 「しぐる」, evoking an archaic tone)
歩み
入る /ayumiiru/:
To walk into, to step into
そこかしこ /sokokashiko/:
Here and there, everywhere
袖触れる /sode fureru/:
Sleeves brushing against each other (a metaphor for a fleeting encounter)
miageta saki ni wa nani mo inakatta aa inakatta
見上げた先には何も居なかった ああ居なかった
Up ahead where I looked, there was nothing — ah, there was nothing at all
何も〜ない /nani mo ~ nai/:
Nothing at all (complete negation)
居る /iru/:
To be, to exist (used for living things; 「居なかった」is past negative)
shitari gao de sawaranaide senaka wo naguritsukeru matohazure
したり顔で 触らないで 背中を殴りつける的外れ
Don't touch me with that smug look — the fists pounding my back are all off the mark
したり
顔 /shitari gao/:
Smug expression, self-satisfied look
触る /sawaru/:
To touch (「触らないで」is a request not to do it)
背中 /senaka/:
Back (of the body)
殴りつける /naguritsukeru/:
To punch, to strike hard
的外れ /matohazure/:
Off the mark, beside the point
hito ga notamau jigoku no saki ni koso watashi wa haru wo miru
人が宣う地獄の先にこそ わたしは春を見る
It is only in what others call hell that I can glimpse a hint of spring
宣う /notamau/:
To say, to declare (archaic/ironic honorific)
こそ /koso/:
Precisely, it is exactly (emphasis particle)
見る /miru/:
To see, to look
dareka wo aishitakute demo itakute itsushika ame arare
誰かを愛したくて でも痛くて いつしか雨霰
Wanting to love someone, yet it hurts so much — before I knew it, I was caught in a storm
愛す /aisu/:
To love (「愛したくて」means wanting to love)
痛い /itai/:
Painful (「痛くて」is the conjunctive form)
いつしか /itsushika/:
Before one knows it, at some point
雨霰 /ame arare/:
Rain and hail (a metaphor for an onslaught of hardships)
tsunagarete ita nawa wo nigirishimete shikato kamichigiru
繋がれていた縄を握りしめて しかと噛みちぎる
Gripping the rope that had bound me, I bit through it decisively
繋ぐ /tsunagu/:
To tie, to connect (「繋がれていた」is the passive progressive past form)
握りしめる /nigirishimeteru/:
To grip tightly, to clench
しかと /shikato/:
Firmly, resolutely
噛みちぎる /kamichigiru/:
To bite off, to gnaw apart
tsuranuke nerai sadame kedashi tora e doko made mo yuke
貫け狙い定め 蓋し虎へ どこまでもゆけ
Take aim and pierce through — venture boldly into the tiger's den, onward wherever you go
貫く /tsuranuku/:
To pierce through (「貫け」is the imperative form)
定める /sadameru/:
To determine, to fix (「定め」is the continuative form)
蓋し /kedashi/:
Probably, presumably (an archaic speculative word)
hyakunen saki no anata ni aitai kieuseru na yo
100年先のあなたに会いたい 消え失せるなよ
I want to see you a hundred years from now — don't you dare disappear
会いたい /aitai/:
Want to meet (desiderative form of 「会う」)
消え
失せる /kieuseru/:
To vanish, to disappear completely
な /na/:
Don't (prohibition command)
sayonara mata itsuka!
さよーならまたいつか!
If we part here — goodbye, see you someday!
ima koi ni ochite mata kudakete hanarebanare
今恋に落ちて また砕けて 離れ離れ
Now falling in love again, breaking again, drifting apart once more
恋に
落ちる /koi ni ochiru/:
To fall in love
kuchi no naka hata to chi ga nijinde sora ni tsuba wo haku
口の中はたと血が滲んで 空に唾を吐く
Blood seeped from my mouth, and I spat at the sky
滲む /nijimu/:
To seep, to ooze
唾を
吐く /tsuba wo haku/:
To spit
ima hane wo hiroge kimama ni tobe doko made mo yuke
今羽を広げ 気儘に飛べ どこまでもゆけ
Now spread your wings, fly free — go on, wherever it takes you
羽 /hane/:
Wings, feathers
気儘 /kimama/:
Carefree, as one pleases
umareta hi kara watashi de ita nda shiranakatta daro
生まれた日からわたしでいたんだ 知らなかっただろ
From the day I was born, I have always been myself — you wouldn't know that, would you
生まれる /umareru/:
To be born (「生まれた」is past tense)
いた /ita/:
Was, existed (past tense of 「いる」)
だろ /daro/:
Right? Probably (colloquial conjecture)
sayonara mata itsuka!
さよーならまたいつか!
If we part here — goodbye, see you someday!