daishikyuu 749 ni ai ni kite ne
大至急 749に会いにきてね
Hurry, come see me at 749
大至急 /daishikyuu/:
Extremely urgent, in a great hurry
会いに /ai ni/:
To go meet. Original form: 会う, to meet. 「会いに」indicates going for the purpose of meeting
きて /kite/:
Come. Original form: 来る, to come. Te-form indicates a request
kagi wa aketoku ai wa jisan de
鍵はあけとく 愛は持参で
The door will be unlocked — bring love with you
あけとく /aketoku/:
Leave open/unlocked. Colloquial contraction of 「あけておく」. Original form: 開ける, to open
持参 /jisan/:
Bring along, carry with you
futari wa futon no naka de kazoeru no
ふたりは 布団の中で数えるの
The two of us counting under the covers
布団 /futon/:
Futon, bedding
数える /kazoeru/:
To count, to calculate
koko dake ga anshin datta shi
此処だけが 安心だったし
Only here did I feel at ease
安心 /anshin/:
Relief, peace of mind
だった /datta/:
Was (past tense). Original form: だ, copula expressing assertion
hajimete wa kimi ja nai kedo
初めては君じゃないけど
Even though you weren't my first
初めて /hajimete/:
First time
じゃない /ja nai/:
Is not. Colloquial form of 「ではない」
けど /kedo/:
Although, but (conjunction expressing contrast)
hajimete kokoro kara waratchatta ki ga shita manuke na kimi no kao
初めて心から 笑っちゃった気がした まぬけなキミの顔
I felt like I truly laughed from the heart for the first time — because of your goofy face
初めて /hajimete/:
First time
心から /kokoro kara/:
From the heart, sincerely
笑っちゃった /waratchatta/:
Couldn't help but laugh. Original form: 笑う, to laugh. Colloquial form of 「笑ってしまった」, with a nuance of doing something unintentionally
気がした /ki ga shita/:
Felt like, had the feeling. Original form: 気がする
まぬけ /manuke/:
Goofy, silly-looking
キミ /kimi/:
You (written in katakana for a sense of endearment)
aishiteru tte dake de
愛してるってだけで
With just an "I love you"
愛してる /aishiteru/:
I love you. Original form: 愛する, to love. Colloquial contraction of 「愛している」
って /tte/:
Quotation particle, colloquial form of 「と」
musubarenakatta te to te
結ばれなかった手と手
Our hands that were never joined
結ばれなかった /musubarenakatta/:
Were never joined. Original form: 結ぶ, to tie, to connect. Passive form 「結ばれる」means to be joined, plus なかった for past negative
boku dake ga shitteru yo hana no namae wa nan dakke
僕だけが知ってるよ花の名前は なんだっけ
The name of the flower only I know — what was it again?
知ってる /shitteru/:
Know. Original form: 知る, to know. Colloquial contraction of 「知っている」
なんだっけ /nan dakke/:
What was it again? A colloquial expression used when trying to recall something
dare ni mo ienai koto ga mata hitotsu naisho da yo
誰にも言えないことが また一つ 内緒だよ
Things I can't tell anyone — there's one more again. It's a secret
言えない /ienai/:
Cannot say. Original form: 言う, to say. Negative of the potential form 「言える」
こと /koto/:
Thing, matter (used to nominalize verbs or sentences)
また /mata/:
Again, once more
一つ /hitotsu/:
One (thing)
mangetsu no sora ga yureru yureru
満月の空が揺れる 揺れる
The full moon sky is swaying, swaying
満月 /mangetsu/:
Full moon
揺れる /yureru/:
To sway, to shake
dai chikyuu sekai ga kyuu ni mahou ni kakaru
die地球 世界が急に魔法にかかる
Drop dead, Earth — the world was suddenly put under a spell
魔法 /mahou/:
Magic, spell
かかる /kakaru/:
To be cast upon. 「魔法にかかる」means to be put under a spell
hikari wa dokutoku machi wa dorodoro
光は独特 街はドロドロ
The light is unique, the city is a chaotic mess
独特 /dokutoku/:
Unique, distinctive
街 /machi/:
Street, city, town
ドロドロ /dorodoro/:
Messy, muddled (describes a state of chaos or entanglement)
hazukashii koto kimi to nara
恥ずかしいこと君となら
Embarrassing things — if it's with you
恥ずかしい /hazukashii/:
Embarrassing, shy
なら /nara/:
If (conditional)
nan demo dekichau na
なんでもできちゃうな
I can do anything
なんでも /nan demo/:
Anything, everything
できちゃう /dekichau/:
Can do. Original form: できる, to be able to do. Colloquial form of 「できてしまう」, with a casual, effortless nuance
kimi ga waratte kureru kara marude koibito gokko
君が笑ってくれるから まるで恋人ごっこ
Because you smile for me — it's like we're playing at being lovers
笑って /waratte/:
Smile, laugh. Original form: 笑う, to laugh
くれる /kureru/:
To do (something) for me (a giving verb indicating someone does something for the speaker)
から /kara/:
Because (indicates reason)
まるで /marude/:
Just like, as if
恋人 /koibito/:
Lover, romantic partner
ごっこ /gokko/:
Pretend play, playing make-believe
aishiteru tte dake de kanawanakatta enchousen
愛してるってだけで敵わなかった延長線
An extension that just saying "I love you" could never reach
愛してる /aishiteru/:
I love you. Original form: 愛する, to love. Colloquial contraction of 「愛している」
って /tte/:
Quotation particle, colloquial form of 「と」
敵わなかった /kanawanakatta/:
Could not match, could not be achieved. Original form: 敵う, to match, to be realized
延長線 /enchousen/:
Extension line
kimi dake ni oshieru yo boku no namae wo
君だけに教えるよ 僕の名前を
I'll tell only you — my name
教える /oshieru/:
To tell, to teach
dare ni mo ienai koto ga mata hitotsu naisho da yo
誰にも言えないことが また一つ 内緒だよ
Things I can't tell anyone — there's one more again. It's a secret
言えない /ienai/:
Cannot say. Original form: 言う, to say. Negative of the potential form 「言える」
また /mata/:
Again, once more
一つ /hitotsu/:
One (thing)
mou daijoubu da yo kono sekai ni futari dake
もう大丈夫だよ この世界に二人だけ
It's alright now — just the two of us in this world
大丈夫 /daijoubu/:
Alright, fine, no problem
二人 /futari/:
Two people
jikan da ne unmei nante shinjite nai yo
時間だね 運命なんて信じてないよ
Time's up, huh — I don't believe in things like fate
運命 /unmei/:
Fate, destiny
なんて /nante/:
Things like... (expresses dismissal or disdain)
信じてない /shinjite nai/:
Don't believe. Original form: 信じる, to believe. Colloquial contraction of 「信じていない」
kedo chotto honno chotto mizu wo sosoidan da toketeku
けどちょっとほんのちょっと水を注いだんだ 溶けてく
But just a little, just a tiny bit of water was poured in — and it gradually melted
けど /kedo/:
But (conjunction expressing contrast)
ちょっと /chotto/:
A little, slightly
注いだ /sosoida/:
Poured. Original form: 注ぐ, to pour, to fill
溶けてく /toketeku/:
Gradually melting. Original form: 溶ける, to melt. Colloquial contraction of 「溶けていく」
aishiteru tte dake de
愛してるってだけで
With just an "I love you"
愛してる /aishiteru/:
I love you. Original form: 愛する, to love. Colloquial contraction of 「愛している」
って /tte/:
Quotation particle, colloquial form of 「と」
musubarenakatta te to te
結ばれなかった手と手
Our hands that were never joined
結ばれなかった /musubarenakatta/:
Were never joined. Original form: 結ぶ, to tie, to connect. Passive form 「結ばれる」means to be joined, plus なかった for past negative
boku dake ga shitteru yo hana no namae wa nan dakke
僕だけが知ってるよ花の名前は なんだっけ
The name of the flower only I know — what was it again?
知ってる /shitteru/:
Know. Original form: 知る, to know. Colloquial contraction of 「知っている」
なんだっけ /nan dakke/:
What was it again? A colloquial expression used when trying to recall something
dare ni mo ienai koto ga mata hitotsu naisho da yo
誰にも言えないことが また一つ 内緒だよ
Things I can't tell anyone — there's one more again. It's a secret
言えない /ienai/:
Cannot say. Original form: 言う, to say. Negative of the potential form 「言える」
また /mata/:
Again, once more
一つ /hitotsu/:
One (thing)
mangetsu no sora ga yureru yureru
満月の空が揺れる 揺れる
The full moon sky is swaying, swaying
満月 /mangetsu/:
Full moon
揺れる /yureru/:
To sway, to shake