ツユ (TUYU) - くらべられっ子/The Compared Child



kuraberarekko kuraberarekko
Compared child, compared child

  • くらべられっ /kuraberarekko/:
    a child who is compared; 比べる (to compare) passive form + 子

tokku ni shitteru yo
I've known for a long time

  • とっくに /tokku ni/:
    long ago, ages ago
  • ってる /shitteru/:
    to know; Original form: 知る, colloquial contraction of 知っている

ano ko yori ototteru no wa iwarenakutemo wakatteru yo
I know I'm worse than that kid, even without being told

  • あの /ano ko/:
    that kid
  • より /yori/:
    than (comparison)
  • おとってる /ototteru/:
    to be inferior; Original form: 劣る
  • われなくても /iwarenakutemo/:
    even without being told; passive negative of 言う + ても
  • わかってる /wakatteru/:
    to understand; Original form: 解る (分かる)

dakara kurabenaide iya kurabenna
So don't compare me — no, stop comparing!

  • だから /dakara/:
    so, therefore
  • くらべないで /kurabenaide/:
    don't compare; Original form: 比べる, ないで is a request not to
  • くらべんな /kurabenna/:
    don't compare! Colloquial contraction of 比べるな, strong prohibition

watashi wo hottoite
Leave me alone

  • わたし /watashi/:
    I
  • ほっといて /hottoite/:
    leave me alone; Original form: 放っておく, colloquial contraction

hidarigawa ga itai kara komaru no yo
My left side hurts, it's troubling

  • 左側ひだりがわ /hidarigawa/:
    left side (implying where the heart is)
  • いたい /itai/:
    painful
  • こまる /komaru/:
    to be troubled, to be bothered

nantonaku sa wo kanjite
Vaguely sensing the gap

  • なんとなく /nantonaku/:
    somehow, vaguely
  • /sa/:
    gap, difference
  • かんじて /kanjite/:
    to feel; Original form: 感じる

ikiteta kedo senobi shiteita
I was living, but I was always stretching beyond myself

  • きてた /ikiteta/:
    was living; Original form: 生きる, colloquial contraction of 生きていた
  • けど /kedo/:
    but, although
  • 背伸せのび /senobi/:
    standing on tiptoe; pretending to be more than one is

A B C D E F G
A B C D E F G

dono sentakushi wo erabou to
No matter which option I choose

  • どの /dono/:
    which
  • 選択肢せんたくし /sentakushi/:
    option, choice
  • えらぼうと /erabou to/:
    no matter how one chooses; Original form: 選ぶ, volitional + と means "no matter"

shippai no hou ga ookutte
Failures are more common

  • 失敗しっぱい /shippai/:
    failure
  • ほう /hou/:
    the side of; 〜の方が indicates comparison
  • おおくって /ookutte/:
    many; Original form: 多い, colloquial form of 多くて

mata kega shichatta
I got hurt again

  • また /mata/:
    again
  • 怪我けが /kega/:
    injury
  • しちゃった /shichatta/:
    ended up doing (with regret); Original form: する, colloquial contraction of してしまった

itai no itai no tondekette
"Pain, pain, go away"

  • いたい /itai/:
    painful
  • んでけ /tondeke/:
    fly away; colloquial contraction of 飛んでいけ, imperative of 飛ぶ

omottemo imi nai koto atama ni yogitte
Even thinking that is meaningless, yet the thought crosses my mind

  • おもっても /omottemo/:
    even if I think so; Original form: 思う, te-form + も means "even if"
  • 意味いみい /imi nai/:
    meaningless; colloquial omission of 意味がない
  • あたま /atama/:
    head, mind
  • よぎって /yogitte/:
    to flash across, to cross one's mind; Original form: よぎる

kudashite itsu no ma ni ka nakidashite
I put it down, and before I knew it, I started crying

  • くだして /kudashite/:
    to put down, to let go; Original form: 下す
  • いつのにか /itsu no ma ni ka/:
    before I knew it, without realizing
  • きだして /nakidashite/:
    started crying; Original form: 泣き出す, 〜出す means to start doing

todome sasetara doredake raku darou
If only I could deliver the final blow, how easy it would be

  • トドメ /todome/:
    finishing blow, coup de grace
  • せたら /sasetara/:
    if I could stab; Original form: 刺す, potential + たら is conditional
  • どれだけ /doredake/:
    how much
  • らく /raku/:
    easy, comfortable
  • だろう /darou/:
    probably, I wonder (expresses conjecture or exclamation)

suteraretai na
I wish I could be thrown away

  • てられたい /suteraretai/:
    want to be discarded; Original form: 捨てる, passive + たい

kuraberarekko kuraberarekko
Compared child, compared child

  • くらべられっ /kuraberarekko/:
    a child who is compared; 比べる (to compare) passive form + 子

tokku ni shitteru yo
I've known for a long time

  • とっくに /tokku ni/:
    long ago, ages ago
  • ってる /shitteru/:
    to know; Original form: 知る, colloquial contraction of 知っている

taisetsu na mono baka ni sarete shimau unmei nandatte
It's my fate that precious things end up being ridiculed

  • 大切たいせつ /taisetsu/:
    important, precious
  • モノ /mono/:
    thing
  • 馬鹿ばかにされて /baka ni sarete/:
    to be ridiculed, to be made a fool of; passive form of 馬鹿にする
  • しまう /shimau/:
    to end up (involuntarily, with regret)
  • 運命うんめい /unmei/:
    fate, destiny

dakara akirameta yo mou akirameta
So I gave up, I've already given up

  • だから /dakara/:
    so, therefore
  • あきらめた /akirameta/:
    gave up; Original form: 諦める
  • もう /mou/:
    already

watashi wo hottoite
Leave me alone

  • わたし /watashi/:
    I
  • ほっといて /hottoite/:
    leave me alone; Original form: 放っておく, colloquial contraction

dakedo yume ni detekuru no okashii yo ne
But you still appear in my dreams — funny, isn't it?

  • だけど /dakedo/:
    but, however
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • てくる /detekuru/:
    to appear, to come out; 出る + くる
  • 可笑おかしい /okashii/:
    strange, funny

chotto dake sukoshi dakedo
Just a little, only a tiny bit though

  • ちょっと /chotto/:
    a little
  • だけ /dake/:
    only, just
  • すこし /sukoshi/:
    a little, slightly

ari no mama de mukiatte ita
I was facing things as my true self

  • ありのまま /ari no mama/:
    as one is, natural, authentic
  • っていた /mukiatte ita/:
    was facing; Original form: 向き合う

V W & X Y Z
V W & X Y Z

dono chiimu ni zoku shite mitemo
No matter which team I try to belong to

  • どの /dono/:
    which
  • チーム /chiimu/:
    team (English: team)
  • ぞくして /zoku shite/:
    to belong to; Original form: 属する
  • みても /mitemo/:
    even if I try; te-form + みる means to try, + ても means "even if"

shippai bakari medatsu you de
It seems like only the failures stand out

  • 失敗しっぱい /shippai/:
    failure
  • ばかり /bakari/:
    nothing but, only
  • 目立めだつ /medatsu/:
    to stand out, to be conspicuous
  • ようで /you de/:
    it seems like; expresses conjecture

are? akka shichatta
Huh? It got worse

  • 悪化あっか /akka/:
    deterioration, worsening
  • しちゃった /shichatta/:
    ended up doing (with regret); Original form: する, colloquial contraction of してしまった

kurai no kurai no kowai natte
It's dark, it's dark, I'm scared

  • くらい /kurai/:
    dark
  • こわい /kowai/:
    scary, frightening

omottara karada hitotsu de sae ugokanakute
When I thought that, I couldn't even move my body

  • おもったら /omottara/:
    when I thought; Original form: 思う, たら means "when"
  • 身体からだ /karada/:
    body
  • ひとつ /hitotsu/:
    one, single
  • でさえ /de sae/:
    even (with emphasis)
  • うごかなくて /ugokanakute/:
    couldn't move; Original form: 動く, negative te-form

futa shite suki na koto mo kasumu kara
I cover it up, because even the things I like are fading

  • ふたして /futa shite/:
    to cover up, to put a lid on; abbreviation of 蓋をする
  • きな /suki na/:
    liked, favorite
  • かすむ /kasumu/:
    to grow hazy, to fade; Original form: 霞む

tonari no kanojo hata wo agete ita
The girl next to me was raising her flag

  • となり /tonari/:
    next to, beside
  • 彼女かのじょ /kanojo/:
    she, her
  • はた /hata/:
    flag
  • げていた /agete ita/:
    was raising; Original form: 揚げる

mabushi sugiru wa
She's too dazzling

  • まぶしい /mabushii/:
    dazzling, blinding
  • すぎる /sugiru/:
    too much, excessively; attached to adjective stem

kuraberarekko kuraberarekko
Compared child, compared child

  • くらべられっ /kuraberarekko/:
    a child who is compared; 比べる (to compare) passive form + 子

soredemo ikiteru yo
Even so, I'm still alive

  • それでも /soredemo/:
    even so, nevertheless
  • きてる /ikiteru/:
    alive; Original form: 生きる, colloquial contraction of 生きている

taishita kekka mo dasenai noni zuuzuushiku ikiteru yo
Even though I can't produce any real results, I'm shamelessly still alive

  • たいした /taishita/:
    impressive, considerable
  • 結果けっか /kekka/:
    result, outcome
  • せない /dasenai/:
    can't produce; Original form: 出す, potential negative
  • のに /noni/:
    even though, despite (expresses frustration)
  • 図々ずうずうしく /zuuzuushiku/:
    shamelessly, brazenly
  • きてる /ikiteru/:
    alive; Original form: 生きる

dakara iki wo haite kuchi wo fusaida
So I exhaled and shut my mouth

  • だから /dakara/:
    so, therefore
  • いき /iki/:
    breath
  • いて /haite/:
    to exhale; Original form: 吐く
  • くち /kuchi/:
    mouth
  • ふさいだ /fusaida/:
    blocked, shut; Original form: 塞ぐ

watashi wo hottoite
Leave me alone

  • わたし /watashi/:
    I
  • ほっといて /hottoite/:
    leave me alone; Original form: 放っておく, colloquial contraction

soshitara hitomi tojiru no owari da ne
Then I'll close my eyes — it's the end, isn't it

  • そしたら /soshitara/:
    then, if so; colloquial contraction of そうしたら
  • ひとみ /hitomi/:
    eyes, pupils
  • じる /tojiru/:
    to close
  • わり /owari/:
    end

heikousen kara majiwatte
From parallel lines, they begin to intersect

  • 平行線へいこうせん /heikousen/:
    parallel lines
  • まじわって /majiwatte/:
    to intersect, to cross; Original form: 交わる

hora zenbu sotogawa ni oitette miyou
Look, let's try leaving everything on the outside

  • ほら /hora/:
    look, hey
  • 全部ぜんぶ /zenbu/:
    everything, all
  • 外側そとがわ /sotogawa/:
    outside
  • いてって /oitette/:
    to leave behind; Original form: 置いていく, colloquial contraction
  • みよう /miyou/:
    let's try; volitional form of て形 + みる, suggesting an attempt

muri da yo
That's impossible

  • 無理むり /muri/:
    impossible, unreasonable

kuraberarekko kuraberarekko
Compared child, compared child

  • くらべられっ /kuraberarekko/:
    a child who is compared; 比べる (to compare) passive form + 子

tokku ni shitteru yo
I've known for a long time

  • とっくに /tokku ni/:
    long ago, ages ago
  • ってる /shitteru/:
    to know; Original form: 知る, colloquial contraction of 知っている

saigo no hi made mukuwaresou ni nai koto mo wakatteru yo
I know that I probably won't be rewarded until the very last day

  • 最期さいご /saigo/:
    the end, one's final moment (often refers to the end of life)
  • /hi/:
    day
  • まで /made/:
    until
  • むくわれ /mukuware/:
    to be rewarded; Original form: 報われる
  • そうにない /sou ni nai/:
    seems unlikely; attached to verb stem, indicates improbability
  • わかってる /wakatteru/:
    to understand; Original form: 解る (分かる)

dakara kamawanaide hanashikakenna
So don't bother with me — don't talk to me!

  • だから /dakara/:
    so, therefore
  • かまわないで /kamawanaide/:
    don't bother with me; Original form: 構う, ないで is a request not to
  • はなしかけんな /hanashikakenna/:
    don't talk to me! Original form: 話しかける, colloquial contraction of 話しかけるな

watashi wo hottoite
Leave me alone

  • わたし /watashi/:
    I
  • ほっといて /hottoite/:
    leave me alone; Original form: 放っておく, colloquial contraction

saisho kara shiritakatta naa kirai ni nacchatta
I wish I'd known from the start — I've come to hate it

  • 最初さいしょ /saisho/:
    the beginning, the start
  • りたかった /shiritakatta/:
    wanted to know (in the past); Original form: 知る + たい past form
  • きらい /kirai/:
    dislike, hate
  • なっちゃった /nacchatta/:
    ended up becoming (with regret); Original form: なる, colloquial contraction of なってしまった

kuraberarekko kuraberarekko
Compared child, compared child

  • くらべられっ /kuraberarekko/:
    a child who is compared; 比べる (to compare) passive form + 子

watashi ni itteru yo
I'm talking to myself

  • わたし /watashi/:
    I
  • ってる /itteru/:
    is saying; Original form: 言う, colloquial contraction of 言っている

mawari ga nani ni mo mienaku natte katte ni kimetsuke teru yo
I can't see anything around me and I'm jumping to conclusions

  • まわり /mawari/:
    surroundings
  • なににも /nani ni mo/:
    nothing at all; followed by negative
  • えなくなって /mienaku natte/:
    became unable to see; Original form: 見える + なくなる
  • 勝手かってに /katte ni/:
    on one's own, arbitrarily
  • めつけてる /kimetsuke teru/:
    jumping to conclusions; Original form: 決めつける

dakara omoidashite mou wasurenna
So remember — don't forget again!

  • だから /dakara/:
    so, therefore
  • おもして /omoidashite/:
    to remember, to recall; Original form: 思い出す
  • もう /mou/:
    already, anymore
  • わすれんな /wasurenna/:
    don't forget! Original form: 忘れる, colloquial contraction of 忘れるな

hontou wa daisuki datte
That I actually love it so much

  • 本当ほんとう /hontou/:
    actually, truly
  • 大好だいすき /daisuki/:
    to love very much

iki wo tomete ita kimi wo dakishimete
Embrace the you who had been holding your breath

  • いき /iki/:
    breath
  • めていた /tomete ita/:
    was holding; Original form: 止める
  • きみ /kimi/:
    you
  • きしめて /dakishimete/:
    to hold tightly, to embrace; Original form: 抱きしめる

futari wa te wo tsunaide
The two of us, hand in hand

  • 二人ふたり /futari/:
    two people
  • /te/:
    hand
  • つないで /tsunaide/:
    holding, connecting; Original form: 繋ぐ