kuraberarekko kuraberarekko
くらべられっ子 くらべられっ子
Compared child, compared child
くらべられっ
子 /kuraberarekko/:
a child who is compared; 比べる (to compare) passive form + 子
tokku ni shitteru yo
とっくに知ってるよ
I've known for a long time
とっくに /tokku ni/:
long ago, ages ago
知ってる /shitteru/:
to know; Original form: 知る, colloquial contraction of 知っている
ano ko yori ototteru no wa iwarenakutemo wakatteru yo
あの子より劣ってるのは言われなくても解ってるよ
I know I'm worse than that kid, even without being told
より /yori/:
than (comparison)
劣ってる /ototteru/:
to be inferior; Original form: 劣る
言われなくても /iwarenakutemo/:
even without being told; passive negative of 言う + ても
解ってる /wakatteru/:
to understand; Original form: 解る (分かる)
dakara kurabenaide iya kurabenna
だから比べないで いや比べんな
So don't compare me — no, stop comparing!
だから /dakara/:
so, therefore
比べないで /kurabenaide/:
don't compare; Original form: 比べる, ないで is a request not to
比べんな /kurabenna/:
don't compare! Colloquial contraction of 比べるな, strong prohibition
watashi wo hottoite
私をほっといて
Leave me alone
ほっといて /hottoite/:
leave me alone; Original form: 放っておく, colloquial contraction
hidarigawa ga itai kara komaru no yo
左側が痛いから 困るのよ
My left side hurts, it's troubling
左側 /hidarigawa/:
left side (implying where the heart is)
困る /komaru/:
to be troubled, to be bothered
nantonaku sa wo kanjite
なんとなく差を感じて
Vaguely sensing the gap
なんとなく /nantonaku/:
somehow, vaguely
感じて /kanjite/:
to feel; Original form: 感じる
ikiteta kedo senobi shiteita
生きてたけど背伸びしていた
I was living, but I was always stretching beyond myself
生きてた /ikiteta/:
was living; Original form: 生きる, colloquial contraction of 生きていた
背伸び /senobi/:
standing on tiptoe; pretending to be more than one is
A B C D E F G
A B C D E F G
A B C D E F G
dono sentakushi wo erabou to
どの選択肢を選ぼうと
No matter which option I choose
選択肢 /sentakushi/:
option, choice
選ぼうと /erabou to/:
no matter how one chooses; Original form: 選ぶ, volitional + と means "no matter"
shippai no hou ga ookutte
失敗の方が多くって
Failures are more common
方 /hou/:
the side of; 〜の方が indicates comparison
多くって /ookutte/:
many; Original form: 多い, colloquial form of 多くて
mata kega shichatta
また怪我しちゃった
I got hurt again
しちゃった /shichatta/:
ended up doing (with regret); Original form: する, colloquial contraction of してしまった
itai no itai no tondekette
痛いの痛いの飛んでけって
"Pain, pain, go away"
飛んでけ /tondeke/:
fly away; colloquial contraction of 飛んでいけ, imperative of 飛ぶ
omottemo imi nai koto atama ni yogitte
思っても意味無いこと頭によぎって
Even thinking that is meaningless, yet the thought crosses my mind
思っても /omottemo/:
even if I think so; Original form: 思う, te-form + も means "even if"
意味無い /imi nai/:
meaningless; colloquial omission of 意味がない
よぎって /yogitte/:
to flash across, to cross one's mind; Original form: よぎる
kudashite itsu no ma ni ka nakidashite
下して いつの間にか泣きだして
I put it down, and before I knew it, I started crying
下して /kudashite/:
to put down, to let go; Original form: 下す
いつの
間にか /itsu no ma ni ka/:
before I knew it, without realizing
泣きだして /nakidashite/:
started crying; Original form: 泣き出す, 〜出す means to start doing
todome sasetara doredake raku darou
トドメ刺せたらどれだけ楽だろう
If only I could deliver the final blow, how easy it would be
トドメ /todome/:
finishing blow, coup de grace
刺せたら /sasetara/:
if I could stab; Original form: 刺す, potential + たら is conditional
楽 /raku/:
easy, comfortable
だろう /darou/:
probably, I wonder (expresses conjecture or exclamation)
suteraretai na
捨てられたいな
I wish I could be thrown away
捨てられたい /suteraretai/:
want to be discarded; Original form: 捨てる, passive + たい
kuraberarekko kuraberarekko
くらべられっ子 くらべられっ子
Compared child, compared child
くらべられっ
子 /kuraberarekko/:
a child who is compared; 比べる (to compare) passive form + 子
tokku ni shitteru yo
とっくに知ってるよ
I've known for a long time
とっくに /tokku ni/:
long ago, ages ago
知ってる /shitteru/:
to know; Original form: 知る, colloquial contraction of 知っている
taisetsu na mono baka ni sarete shimau unmei nandatte
大切なモノ馬鹿にされてしまう運命なんだって
It's my fate that precious things end up being ridiculed
大切 /taisetsu/:
important, precious
馬鹿にされて /baka ni sarete/:
to be ridiculed, to be made a fool of; passive form of 馬鹿にする
しまう /shimau/:
to end up (involuntarily, with regret)
運命 /unmei/:
fate, destiny
dakara akirameta yo mou akirameta
だから諦めたよ もう諦めた
So I gave up, I've already given up
だから /dakara/:
so, therefore
諦めた /akirameta/:
gave up; Original form: 諦める
watashi wo hottoite
私をほっといて
Leave me alone
ほっといて /hottoite/:
leave me alone; Original form: 放っておく, colloquial contraction
dakedo yume ni detekuru no okashii yo ne
だけど夢に出てくるの 可笑しいよね
But you still appear in my dreams — funny, isn't it?
だけど /dakedo/:
but, however
出てくる /detekuru/:
to appear, to come out; 出る + くる
可笑しい /okashii/:
strange, funny
chotto dake sukoshi dakedo
ちょっとだけ 少しだけど
Just a little, only a tiny bit though
少し /sukoshi/:
a little, slightly
ari no mama de mukiatte ita
ありのままで向き合っていた
I was facing things as my true self
ありのまま /ari no mama/:
as one is, natural, authentic
向き
合っていた /mukiatte ita/:
was facing; Original form: 向き合う
V W & X Y Z
V W & X Y Z
V W & X Y Z
dono chiimu ni zoku shite mitemo
どのチームに属してみても
No matter which team I try to belong to
チーム /chiimu/:
team (English: team)
属して /zoku shite/:
to belong to; Original form: 属する
みても /mitemo/:
even if I try; te-form + みる means to try, + ても means "even if"
shippai bakari medatsu you de
失敗ばかり目立つようで
It seems like only the failures stand out
ばかり /bakari/:
nothing but, only
目立つ /medatsu/:
to stand out, to be conspicuous
ようで /you de/:
it seems like; expresses conjecture
are? akka shichatta
あれ?悪化しちゃった
Huh? It got worse
悪化 /akka/:
deterioration, worsening
しちゃった /shichatta/:
ended up doing (with regret); Original form: する, colloquial contraction of してしまった
kurai no kurai no kowai natte
暗いの暗いの怖いなって
It's dark, it's dark, I'm scared
怖い /kowai/:
scary, frightening
omottara karada hitotsu de sae ugokanakute
思ったら身体一つでさえ動かなくて
When I thought that, I couldn't even move my body
思ったら /omottara/:
when I thought; Original form: 思う, たら means "when"
一つ /hitotsu/:
one, single
でさえ /de sae/:
even (with emphasis)
動かなくて /ugokanakute/:
couldn't move; Original form: 動く, negative te-form
futa shite suki na koto mo kasumu kara
蓋して 好きなことも霞むから
I cover it up, because even the things I like are fading
蓋して /futa shite/:
to cover up, to put a lid on; abbreviation of 蓋をする
好きな /suki na/:
liked, favorite
霞む /kasumu/:
to grow hazy, to fade; Original form: 霞む
tonari no kanojo hata wo agete ita
となりの彼女 旗を揚げていた
The girl next to me was raising her flag
となり /tonari/:
next to, beside
揚げていた /agete ita/:
was raising; Original form: 揚げる
mabushi sugiru wa
眩しすぎるわ
She's too dazzling
眩しい /mabushii/:
dazzling, blinding
すぎる /sugiru/:
too much, excessively; attached to adjective stem
kuraberarekko kuraberarekko
くらべられっ子 くらべられっ子
Compared child, compared child
くらべられっ
子 /kuraberarekko/:
a child who is compared; 比べる (to compare) passive form + 子
soredemo ikiteru yo
それでも生きてるよ
Even so, I'm still alive
それでも /soredemo/:
even so, nevertheless
生きてる /ikiteru/:
alive; Original form: 生きる, colloquial contraction of 生きている
taishita kekka mo dasenai noni zuuzuushiku ikiteru yo
大した結果も出せないのに図々しく生きてるよ
Even though I can't produce any real results, I'm shamelessly still alive
大した /taishita/:
impressive, considerable
結果 /kekka/:
result, outcome
出せない /dasenai/:
can't produce; Original form: 出す, potential negative
のに /noni/:
even though, despite (expresses frustration)
図々しく /zuuzuushiku/:
shamelessly, brazenly
生きてる /ikiteru/:
alive; Original form: 生きる
dakara iki wo haite kuchi wo fusaida
だから息を吐いて 口を塞いだ
So I exhaled and shut my mouth
だから /dakara/:
so, therefore
吐いて /haite/:
to exhale; Original form: 吐く
塞いだ /fusaida/:
blocked, shut; Original form: 塞ぐ
watashi wo hottoite
私をほっといて
Leave me alone
ほっといて /hottoite/:
leave me alone; Original form: 放っておく, colloquial contraction
soshitara hitomi tojiru no owari da ne
そしたら瞳閉じるの 終わりだね
Then I'll close my eyes — it's the end, isn't it
そしたら /soshitara/:
then, if so; colloquial contraction of そうしたら
瞳 /hitomi/:
eyes, pupils
heikousen kara majiwatte
平行線から交わって
From parallel lines, they begin to intersect
平行線 /heikousen/:
parallel lines
交わって /majiwatte/:
to intersect, to cross; Original form: 交わる
hora zenbu sotogawa ni oitette miyou
ほら全部外側に置いてってみよう
Look, let's try leaving everything on the outside
全部 /zenbu/:
everything, all
外側 /sotogawa/:
outside
置いてって /oitette/:
to leave behind; Original form: 置いていく, colloquial contraction
みよう /miyou/:
let's try; volitional form of て形 + みる, suggesting an attempt
muri da yo
無理だよ
That's impossible
無理 /muri/:
impossible, unreasonable
kuraberarekko kuraberarekko
くらべられっ子 くらべられっ子
Compared child, compared child
くらべられっ
子 /kuraberarekko/:
a child who is compared; 比べる (to compare) passive form + 子
tokku ni shitteru yo
とっくに知ってるよ
I've known for a long time
とっくに /tokku ni/:
long ago, ages ago
知ってる /shitteru/:
to know; Original form: 知る, colloquial contraction of 知っている
saigo no hi made mukuwaresou ni nai koto mo wakatteru yo
最期の日まで報われそうにないことも解ってるよ
I know that I probably won't be rewarded until the very last day
最期 /saigo/:
the end, one's final moment (often refers to the end of life)
報われ /mukuware/:
to be rewarded; Original form: 報われる
そうにない /sou ni nai/:
seems unlikely; attached to verb stem, indicates improbability
解ってる /wakatteru/:
to understand; Original form: 解る (分かる)
dakara kamawanaide hanashikakenna
だから構わないで 話しかけんな
So don't bother with me — don't talk to me!
だから /dakara/:
so, therefore
構わないで /kamawanaide/:
don't bother with me; Original form: 構う, ないで is a request not to
話しかけんな /hanashikakenna/:
don't talk to me! Original form: 話しかける, colloquial contraction of 話しかけるな
watashi wo hottoite
私をほっといて
Leave me alone
ほっといて /hottoite/:
leave me alone; Original form: 放っておく, colloquial contraction
saisho kara shiritakatta naa kirai ni nacchatta
最初から知りたかったなぁ 嫌いになっちゃった
I wish I'd known from the start — I've come to hate it
最初 /saisho/:
the beginning, the start
知りたかった /shiritakatta/:
wanted to know (in the past); Original form: 知る + たい past form
嫌い /kirai/:
dislike, hate
なっちゃった /nacchatta/:
ended up becoming (with regret); Original form: なる, colloquial contraction of なってしまった
kuraberarekko kuraberarekko
くらべられっ子 くらべられっ子
Compared child, compared child
くらべられっ
子 /kuraberarekko/:
a child who is compared; 比べる (to compare) passive form + 子
watashi ni itteru yo
私に言ってるよ
I'm talking to myself
言ってる /itteru/:
is saying; Original form: 言う, colloquial contraction of 言っている
mawari ga nani ni mo mienaku natte katte ni kimetsuke teru yo
周りが何にも見えなくなって勝手に決めつけてるよ
I can't see anything around me and I'm jumping to conclusions
周り /mawari/:
surroundings
何にも /nani ni mo/:
nothing at all; followed by negative
見えなくなって /mienaku natte/:
became unable to see; Original form: 見える + なくなる
勝手に /katte ni/:
on one's own, arbitrarily
決めつけてる /kimetsuke teru/:
jumping to conclusions; Original form: 決めつける
dakara omoidashite mou wasurenna
だから思い出して もう忘れんな
So remember — don't forget again!
だから /dakara/:
so, therefore
思い
出して /omoidashite/:
to remember, to recall; Original form: 思い出す
もう /mou/:
already, anymore
忘れんな /wasurenna/:
don't forget! Original form: 忘れる, colloquial contraction of 忘れるな
hontou wa daisuki datte
本当は大好きだって
That I actually love it so much
本当 /hontou/:
actually, truly
大好き /daisuki/:
to love very much
iki wo tomete ita kimi wo dakishimete
息を止めていた君を 抱きしめて
Embrace the you who had been holding your breath
止めていた /tomete ita/:
was holding; Original form: 止める
抱きしめて /dakishimete/:
to hold tightly, to embrace; Original form: 抱きしめる
futari wa te wo tsunaide
二人は手を繋いで
The two of us, hand in hand
二人 /futari/:
two people
繋いで /tsunaide/:
holding, connecting; Original form: 繋ぐ