YOASOBI - あの夢をなぞって/Tracing That Dream



yoru no sora wo kazaru kirei na hana
Beautiful flowers adorning the night sky

  • よる /yoru/:
    night
  • そら /sora/:
    sky
  • かざる /kazaru/:
    to decorate, to adorn
  • 綺麗きれいな /kirei na/:
    beautiful
  • はな /hana/:
    flower (here referring to fireworks)

machi no koe wo gyutto hikari ga tsutsumi komu
Light wraps tightly around the sounds of the city

  • まち /machi/:
    town, city
  • こえ /koe/:
    sound, voice
  • ぎゅっと /gyutto/:
    tightly, firmly
  • ひかり /hikari/:
    light
  • つつむ /tsutsumi komu/:
    to envelop, to wrap up

oto no nai futari dake no sekai de kikoeta kotoba wa
The words I heard in a soundless world of just the two of us were

  • おと /oto/:
    sound
  • い /nai/:
    without, none
  • 二人ふたり /futari/:
    two people
  • だけ /dake/:
    only, just
  • 世界せかい /sekai/:
    world
  • こえた /kikoeta/:
    Original form: こえる, could hear (past tense)
  • 言葉ことば /kotoba/:
    words, language

suki da yo
"I love you"

  • き /suki/:
    to like, to love


ano yume wo nazotte
'Tracing That Dream'

  • あの /ano/:
    that
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • なぞって /nazotte/:
    Original form: なぞる, to trace, to follow (te-form)


yume no naka de mieta mirai no koto
About the future I saw in a dream

  • ゆめ /yume/:
    dream
  • なか /naka/:
    inside
  • えた /mieta/:
    Original form: える, was visible (past tense)
  • 未来みらい /mirai/:
    future
  • こと /koto/:
    thing (nominalizer)

natsu no yoru, kimi to, narabu kage ga futatsu
A summer night, with you, two shadows side by side

  • なつ /natsu/:
    summer
  • よる /yoru/:
    night
  • きみ /kimi/:
    you
  • ならぶ /narabu/:
    to line up, to stand side by side
  • かげ /kage/:
    shadow
  • ふたつ /futatsu/:
    two

saigo no hanabi ga sora ni nobotte kietara
When the last firework rises into the sky and fades away

  • 最後さいご /saigo/:
    last
  • 花火はなび /hanabi/:
    fireworks
  • そら /sora/:
    sky
  • のぼって /nobotte/:
    Original form: のぼる, to rise (te-form)
  • えたら /kietara/:
    Original form: える, if it disappears (conditional)

sore wo aizu ni
Taking that as a signal

  • それ /sore/:
    that
  • 合図あいず /aizu/:
    signal, cue

itsumo doori no asa ni
On a morning just like always

  • いつも /itsumo/:
    always
  • どおり /doori/:
    as usual, same as
  • あさ /asa/:
    morning

itsumo doori no kimi no sugata
Your figure, same as always

  • いつも /itsumo/:
    always
  • どおり /doori/:
    as usual, same as
  • きみ /kimi/:
    you
  • 姿すがた /sugata/:
    figure, appearance

omowazu me wo sorashite shimatta no wa
The reason I involuntarily looked away was

  • おもわず /omowazu/:
    involuntarily, without thinking
  • /me/:
    eyes
  • らして /sorashite/:
    Original form: らす, to avert (te-form)
  • しまった /shimatta/:
    Original form: しまう, ended up doing (past tense, with nuance of regret)

dou yattatte
No matter what I do

  • どう /dou/:
    how, in what way
  • やったって /yattatte/:
    Original form: やる, even if I did (やったって = やっても)

wasurerarenai
I can't forget

  • わすれられない /wasurerarenai/:
    Original form: わすれる, to forget (られない indicates inability)

kimi no kotoba
Your words

  • きみ /kimi/:
    you
  • 言葉ことば /kotoba/:
    words, language

ima mo zutto hibiiteru kara
Because they still echo even now

  • いま /ima/:
    now
  • ずっと /zutto/:
    always, continuously
  • ひびいてる /hibiiteru/:
    Original form: ひびく, echoing (colloquial progressive form)
  • から /kara/:
    because

yoru wo nukete yume no saki e
Through the night, beyond the dream

  • よる /yoru/:
    night
  • けて /nukete/:
    Original form: ける, to pass through (te-form)
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • さき /saki/:
    beyond, ahead

tadori tsukitai mirai e
Toward the future I want to reach

  • 辿たどきたい /tadori tsukitai/:
    Original form: 辿たどく, to arrive at (たい indicates desire)
  • 未来みらい /mirai/:
    future

hontou ni?
Really?

  • 本当ほんとうに /hontou ni/:
    really, truly

ano yume ni,
To that dream,

  • あの /ano/:
    that
  • ゆめ /yume/:
    dream

hontou ni?
Really?

  • 本当ほんとうに /hontou ni/:
    really, truly

tte ima mo
I still wonder, even now

  • って /tte/:
    quotation particle (colloquial for と, quoting one's thoughts)
  • いま /ima/:
    now

fuan ni natte shimau kedo
I can't help feeling anxious, but

  • 不安ふあん /fuan/:
    anxiety, unease
  • なって /natte/:
    Original form: なる, to become (te-form)
  • しまう /shimau/:
    to end up (involuntarily, with nuance of regret)
  • けど /kedo/:
    but, although

kitto
Surely

  • きっと /kitto/:
    surely, certainly

ima wo nukete asu no saki e
Through the present, beyond tomorrow

  • いま /ima/:
    now
  • けて /nukete/:
    Original form: ける, to pass through (te-form)
  • 明日あす /asu/:
    tomorrow
  • さき /saki/:
    beyond, ahead

futari dake no basho e
To a place for just the two of us

  • 二人ふたり /futari/:
    two people
  • だけ /dake/:
    only, just
  • 場所ばしょ /basho/:
    place

mou chotto
Just a little more

  • もう /mou/:
    more, already
  • ちょっと /chotto/:
    a little

douka kawaranaide
Please don't change

  • どうか /douka/:
    please (earnest request)
  • わらないで /kawaranaide/:
    Original form: わる, to change (ないで means please don't)

mou chotto
Just a little more

  • もう /mou/:
    more, already
  • ちょっと /chotto/:
    a little

kimi kara no kotoba
Words from you

  • きみ /kimi/:
    you
  • から /kara/:
    from (indicates source)
  • 言葉ことば /kotoba/:
    words, language

ano mirai de matteiru yo
I'll be waiting in that future

  • あの /ano/:
    that
  • 未来みらい /mirai/:
    future
  • っている /matteiru/:
    Original form: つ, waiting (progressive form)


dare mo shiranai
A night no one knows about

  • だれ /dare/:
    who
  • らない /shiranai/:
    Original form: る, to know (negative: don't know)

futari dake no yoru
A night for just the two of us

  • 二人ふたり /futari/:
    two people
  • だけ /dake/:
    only, just
  • よる /yoru/:
    night

machi kogareteita keshiki to kasanaru
It overlaps with the scenery I had longed for

  • がれて /machi kogarete/:
    Original form: がれる, to eagerly await (past progressive)
  • 景色けしき /keshiki/:
    scenery, landscape
  • かさなる /kasanaru/:
    to overlap

natsu no sora ni mirai to ima tsunagaru you ni
As if the future and present are connected in the summer sky

  • なつ /natsu/:
    summer
  • そら /sora/:
    sky
  • 未来みらい /mirai/:
    future
  • いま /ima/:
    now, present
  • つながる /tsunagaru/:
    to connect, to be linked
  • ように /you ni/:
    as if, like

hiraku hanabi
Fireworks blooming open

  • ひらく /hiraku/:
    to open, to bloom
  • 花火はなび /hanabi/:
    fireworks

kimi to koko de hora ano yume wo nazoru
Here with you — look, tracing that dream

  • きみ /kimi/:
    you
  • ここ /koko/:
    here
  • ほら /hora/:
    look, see
  • あの /ano/:
    that
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • なぞる /nazoru/:
    to trace, to follow

miageta
I looked up

  • 見上みあげた /miageta/:
    Original form: 見上みあげる, to look up (past tense)

sora wo kazaru
Adorning the sky

  • そら /sora/:
    sky
  • かざる /kazaru/:
    to decorate, to adorn

hikari ga ima
The light, right now

  • ひかり /hikari/:
    light
  • いま /ima/:
    now

terashita yokogao
Illuminated your profile

  • らした /terashita/:
    Original form: らす, to illuminate (past tense)
  • 横顔よこがお /yokogao/:
    profile, side face

sou zutto kono keshiki no tame ni
Yes, it was all for this scenery

  • そう /sou/:
    yes, that's right
  • ずっと /zutto/:
    always, all along
  • この /kono/:
    this
  • 景色けしき /keshiki/:
    scenery, landscape
  • ために /tame ni/:
    for the sake of

sou kitto hora futatsu no mirai ga
Yes, surely — look, two futures

  • そう /sou/:
    yes, that's right
  • きっと /kitto/:
    surely, certainly
  • ほら /hora/:
    look, see
  • ふたつ /futatsu/:
    two
  • 未来みらい /mirai/:
    future

ima kasanari au
Are overlapping right now

  • いま /ima/:
    now
  • かさなりう /kasanari au/:
    to overlap with each other (かさなる + う, indicating mutuality)


yoru no naka de kimi to futari
In the night, the two of us

  • よる /yoru/:
    night
  • なか /naka/:
    inside
  • きみ /kimi/:
    you
  • 二人ふたり /futari/:
    two people

tadori tsuita mirai de
In the future we've reached

  • 辿たどいた /tadori tsuita/:
    Original form: 辿たどく, to arrive at (past tense)
  • 未来みらい /mirai/:
    future

daijoubu omoi wa kitto
It's alright — these feelings will surely

  • 大丈夫だいじょうぶ /daijoubu/:
    it's alright, it's okay
  • おもい /omoi/:
    feelings, thoughts
  • きっと /kitto/:
    surely, certainly

daijoubu tsutawaru
It's alright — they'll reach you

  • 大丈夫だいじょうぶ /daijoubu/:
    it's alright, it's okay
  • つたわる /tsutawaru/:
    to be conveyed, to reach

ano hi mita yume no saki e
Beyond the dream I saw that day

  • あの /ano/:
    that
  • /hi/:
    day
  • た /mita/:
    Original form: る, to see (past tense)
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • さき /saki/:
    beyond, ahead

ima wo nukete asu no saki de
Through the present, beyond tomorrow

  • いま /ima/:
    now
  • けて /nukete/:
    Original form: ける, to pass through (te-form)
  • 明日あす /asu/:
    tomorrow
  • さき /saki/:
    beyond, ahead

mata deaeta kimi e
To you, whom I could meet again

  • また /mata/:
    again
  • 出会であえた /deaeta/:
    Original form: 出会であう, to meet (potential past, meaning was able to meet)
  • きみ /kimi/:
    you

mou chotto
Just a little more

  • もう /mou/:
    more, already
  • ちょっと /chotto/:
    a little

douka owaranaide
Please don't let it end

  • どうか /douka/:
    please (earnest request)
  • わらないで /owaranaide/:
    Original form: わる, to end (ないで means please don't)

mou chotto
Just a little more

  • もう /mou/:
    more, already
  • ちょっと /chotto/:
    a little

hora saigo no hanabi ga ima
Look, the last firework, right now

  • ほら /hora/:
    look, see
  • 最後さいご /saigo/:
    last
  • 花火はなび /hanabi/:
    fireworks
  • いま /ima/:
    now

futari wo tsutsumu
Envelops the two of us

  • 二人ふたり /futari/:
    two people
  • つつむ /tsutsumu/:
    to wrap, to envelop

oto no nai sekai ni hibiita
Echoed in the soundless world

  • おと /oto/:
    sound
  • い /nai/:
    without, none
  • 世界せかい /sekai/:
    world
  • ひびいた /hibiita/:
    Original form: ひびく, echoed (past tense)

suki da yo
"I love you"

  • き /suki/:
    to like, to love