ツユ (TUYU) - あの世行きのバスに乗ってさらば。/Farewell, Boarding the Bus to the Other World.




osanai koro ayameta inochi wa
The lives I took when I was young

  • おさない /osanai/:
    young, childish
  • ころ /koro/:
    time, around
  • あやめた /ayameta/:
    killed (original form: あやめる, to kill)
  • いのち /inochi/:
    life

kazoe kirezu
too many to count

  • かぞえきれず /kazoe kirezu/:
    unable to count; 数える (to count) + きれる (to be able to finish), ず is classical negative

chiisana inochi wo houmuttewa
Each time I buried a small life

  • ちいさな /chiisana/:
    small, little
  • いのち /inochi/:
    life
  • ほうむっては /houmuttewa/:
    each time burying (original form: ほうむる, 〜ては indicates repeated action)

heizen to waratte kiro ni tsuita
Laughed nonchalantly and headed home

  • 平然へいぜんと /heizen to/:
    calmly, nonchalantly
  • わらって /waratte/:
    laughing (original form: わらう, to laugh)
  • 帰路きろ /kiro/:
    the way home
  • ついた /tsuita/:
    set out on (original form: つく, 「帰路につく」means to head home)

ima ni natte kangaetara
Now that I think about it

  • いま /ima/:
    now
  • かんがえたら /kangaetara/:
    if one thinks about it (original form: かんがえる, たら is conditional)

massaki ni shinu no wa
The first one to die

  • さきに /massaki ni/:
    first of all, before anything else
  • ぬ /shinu/:
    to die

watashi de yokatta
I'm glad it was me

  • わたし /watashi/:
    I, me
  • よかった /yokatta/:
    was good, glad (original form: よい/いい, past tense)

uraura to shita mawari no kuuki ga kokute
The bright, cheerful air around me is so thick

  • うらうら /uraura/:
    bright and warm (describing pleasant weather/atmosphere)
  • まわり /mawari/:
    surroundings, around
  • 空気くうき /kuuki/:
    air, atmosphere
  • くて /kokute/:
    thick, dense (original form: い, te-form)

sonzai kachi wo ubau desho
It steals away your sense of worth, doesn't it

  • 存在そんざい /sonzai/:
    existence
  • 価値かち /kachi/:
    value, worth
  • うばう /ubau/:
    to steal, to snatch
  • でしょ /desho/:
    right? (seeking confirmation, colloquial form of でしょう)

seimeisen toka
Things like the life line

  • 生命せいめいせん /seimeisen/:
    life line (palm reading line on the hand)
  • とか /toka/:
    things like, such as

muda ni nagai dake de
It's just pointlessly long

  • 無駄むだに /muda ni/:
    uselessly, pointlessly
  • ながい /nagai/:
    long
  • だけで /dake de/:
    just, only

nani no yaku ni mo tatanai
It's of no use at all

  • なにの /nani no/:
    what kind of
  • やくたない /yaku ni tatanai/:
    useless (original form: やくつ, to be useful)

tada no shiwa da yo
It's just a wrinkle

  • ただの /tada no/:
    just, merely
  • しわ /shiwa/:
    wrinkle

kokoro no oku ga shoumonai
The depths of my heart, at such a worthless

  • こころ /kokoro/:
    heart, mind
  • おく /oku/:
    depths, inner part
  • しょうもない /shoumonai/:
    worthless, pointless

jinseikan wo
view of life

  • 人生観じんせいかん /jinseikan/:
    view of life, philosophy of life

nageite iru no
is lamenting

  • なげいている /nageite iru/:
    is lamenting (original form: なげく, to lament)

mimi ni sasaru risou
Ideals that sting the ears

  • みみ /mimi/:
    ear
  • さる /sasaru/:
    to pierce, to sting
  • 理想りそう /risou/:
    ideal

hakisutete
Spit it out and throw it away

  • てて /hakisutete/:
    to spit out and discard (original form: てる)

kiete shimaitai shougai nante mon ni
A lifetime where I just want to disappear

  • えて /kiete/:
    to disappear (original form: える)
  • しまいたい /shimaitai/:
    want to completely... (〜てしまう indicates completion, たい indicates desire)
  • 生涯しょうがい /shougai/:
    lifetime, one's whole life
  • なんてもん /nante mon/:
    such a thing as (colloquial form of なんてもの, with disdain)

donna ne ga tsuite
What kind of value could be placed on it

  • どんな /donna/:
    what kind of
  • /ne/:
    value, price
  • いて /tsuite/:
    to be attached (original form: く)

jiko chuushinteki datte?
You call me self-centered?

  • 自己じこ中心的ちゅうしんてき /jiko chuushinteki/:
    self-centered, egocentric
  • だって /datte/:
    you say...? (quoting someone else, expressing doubt)

omoi no kakera mo
Not even a fragment of my feelings

  • おもい /omoi/:
    feelings, thoughts
  • 欠片かけら /kakera/:
    fragment, piece

shiranaide
without even knowing

  • らないで /shiranaide/:
    without knowing (original form: る, to know)

douse mukou suujuunen tatta saki de wa
In a few decades from now anyway

  • どうせ /douse/:
    anyway, after all
  • こう /mukou/:
    ahead, the coming (period)
  • 数十すうじゅうねん /suujuunen/:
    several decades
  • った /tatta/:
    passed (original form: つ, to pass/elapse)
  • さき /saki/:
    ahead, beyond

kemutagarete
being shunned

  • けむたがれて /kemutagarete/:
    being avoided/shunned (original form: けむたがる, passive form けむたがれる)

nara watashi wo sashite koroshite ubatte satte
Then stab me, kill me, take everything and leave

  • なら /nara/:
    then, if that's the case
  • して /sashite/:
    to stab (original form: す)
  • ころして /koroshite/:
    to kill (original form: ころす)
  • うばって /ubatte/:
    to steal (original form: うばう)
  • って /satte/:
    to leave (original form: る)

anoyo yuki no basu ni notte saraba.
Board the bus to the afterlife, farewell.

  • あの /anoyo/:
    the afterlife, the other world
  • き /yuki/:
    bound for (indicating destination)
  • バス /basu/:
    bus (English: bus)
  • って /notte/:
    to ride (original form: る)
  • さらば /saraba/:
    farewell (archaic/literary)


osanai koro baka ni sareta koto mo wasure kirezu
I can't forget being made fun of as a child

  • おさない /osanai/:
    young, childish
  • ころ /koro/:
    time, around
  • 馬鹿ばかにされた /baka ni sareta/:
    was made fun of (original form: 馬鹿ばかにする, passive form)
  • わすれきれず /wasure kirezu/:
    unable to forget (忘れる + きれる, ず is classical negative)

mi ni oboe no nai rifujin sa ga
An unreasonable injustice I don't recall deserving

  • おぼえ /mi ni oboe/:
    recollection (「身に覚えがない」means having no recollection)
  • 理不尽りふじん /rifujin/:
    unreasonable, unjust

atama kara hanarete kurenain da
It won't leave my head

  • あたま /atama/:
    head, mind
  • はなれて /hanarete/:
    to separate (original form: はなれる)
  • くれない /kurenai/:
    won't do (for me) (original form: くれる, indicates the other party won't do something for the speaker)

ima ni natte kangaetara
Now that I think about it

  • いま /ima/:
    now
  • かんがえたら /kangaetara/:
    if one thinks about it (original form: かんがえる)

naze nomikonda no ka
Why did I just swallow it

  • 何故なぜ /naze/:
    why
  • んだ /nomikonda/:
    swallowed (original form: む, here metaphorically means to endure)

hamukaeba yokatta
I should have fought back

  • 歯向はむかえば /hamukaeba/:
    if I had defied (original form: 歯向はむかう, ば is conditional)
  • よかった /yokatta/:
    it would have been good (「〜ばよかった」expresses regret)

moyamoya to shita hitogomi no naka wo hatte
Crawling through the gloomy crowd

  • もやもや /moyamoya/:
    feeling hazy, unsettled
  • 人混ひとごみ /hitogomi/:
    crowd
  • なか /naka/:
    inside, middle
  • って /hatte/:
    to crawl (original form: う)

sonzai kachi wo shimesu no yo
To prove my worth

  • 存在そんざい /sonzai/:
    existence
  • 価値かち /kachi/:
    value, worth
  • しめす /shimesu/:
    to show, to demonstrate

koufukuron toka
Things like theories of happiness

  • 幸福こうふくろん /koufukuron/:
    theory of happiness
  • とか /toka/:
    things like, such as

muda ni fukai dake de
It's just pointlessly deep

  • 無駄むだに /muda ni/:
    uselessly, pointlessly
  • ふかい /fukai/:
    deep, profound
  • だけで /dake de/:
    just, only

nani no yaku ni mo tatanai
It's of no use at all

  • なにの /nani no/:
    what kind of
  • やくたない /yaku ni tatanai/:
    useless (original form: やくつ, to be useful)

tada no moji da yo
It's just words on a page

  • ただの /tada no/:
    just, merely
  • 文字もじ /moji/:
    characters, letters

asai kokoro ga patto shinai shousou kan ni
My shallow heart, in this dull sense of anxiety

  • あさい /asai/:
    shallow
  • こころ /kokoro/:
    heart, mind
  • パッとしない /patto shinai/:
    lackluster, unremarkable
  • 焦燥感しょうそうかん /shousou kan/:
    sense of anxiety, frustration

kararete iru no
is being driven by

  • られている /kararete iru/:
    being driven (original form: る, passive form られる)

toki dake ga tatte
Only time passes by

  • とき /toki/:
    time
  • って /tatte/:
    to pass (original form: つ)

modorenai na
I can't go back

  • もどれない /modorenai/:
    can't return (original form: もどる, negative potential form)

kiete shimaitai shougai nante mon ni
A lifetime where I just want to disappear

  • えて /kiete/:
    to disappear (original form: える)
  • しまいたい /shimaitai/:
    want to completely... (〜てしまう + たい)
  • 生涯しょうがい /shougai/:
    lifetime, one's whole life
  • なんてもん /nante mon/:
    such a thing as (colloquial, with disdain)

donna me ga haete
What kind of sprout could grow from it

  • どんな /donna/:
    what kind of
  • /me/:
    bud, sprout
  • えて /haete/:
    to grow (original form: える)

mendoukusai yatsu datte?
You call me a pain in the neck?

  • 面倒めんどうくさい /mendoukusai/:
    troublesome, annoying
  • やつ /yatsu/:
    fellow, guy (rude)
  • だって /datte/:
    you say...? (quoting someone)

omae no koe toka
Your voice and stuff

  • まえ /omae/:
    you (rude)
  • こえ /koe/:
    voice

iranai wa
I don't need it

  • らない /iranai/:
    don't need (original form: る, to need)

douse mukou suujuunen tatta saki made
For the next few decades anyway

  • どうせ /douse/:
    anyway, after all
  • こう /mukou/:
    ahead, the coming (period)
  • 数十すうじゅうねん /suujuunen/:
    several decades
  • った /tatta/:
    passed (original form: つ)
  • さき /saki/:
    ahead, beyond

mochikosu dake
Just carrying it over

  • す /mochikosu/:
    to carry over, to postpone
  • だけ /dake/:
    only, just

nara watashi wo sashite koroshite ubatte satte
Then stab me, kill me, take everything and leave

  • なら /nara/:
    then, if that's the case
  • して /sashite/:
    to stab (original form: す)
  • ころして /koroshite/:
    to kill (original form: ころす)
  • うばって /ubatte/:
    to steal (original form: うばう)
  • って /satte/:
    to leave (original form: る)


kiete shimaitai shougai nante mon ni imi wa arun desu ka?
Does a lifetime where I want to disappear have any meaning?

  • えて /kiete/:
    to disappear (original form: える)
  • 生涯しょうがい /shougai/:
    lifetime
  • 意味いみ /imi/:
    meaning
  • あるんですか /arun desu ka/:
    is there? (colloquial form of あるのですか)

kiete shimaitai shougai nante mon ni yume wa arun desu ka?
Does a lifetime where I want to disappear have any dreams?

  • えて /kiete/:
    to disappear (original form: える)
  • 生涯しょうがい /shougai/:
    lifetime
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • あるんですか /arun desu ka/:
    is there? (colloquial form of あるのですか)

nai jan.
There isn't any, is there.

  • い /nai/:
    there isn't, to not have
  • じゃん /jan/:
    isn't it (colloquial contraction of じゃない)

kiete shimaitai shougai nante mon ni
A lifetime where I just want to disappear

  • えて /kiete/:
    to disappear (original form: える)
  • 生涯しょうがい /shougai/:
    lifetime
  • なんてもん /nante mon/:
    such a thing as (colloquial, with disdain)

nante mon ni donna ne ga tsuite
What value could be placed on such a thing

  • なんてもん /nante mon/:
    such a thing as (colloquial)
  • どんな /donna/:
    what kind of
  • /ne/:
    value, price
  • いて /tsuite/:
    to be attached (original form: く)

tsurai yo ne wakaru yo datte?
"It's tough, right? I understand" — is that what you say?

  • つらい /tsurai/:
    painful, hard
  • かる /wakaru/:
    to understand
  • だって /datte/:
    you say...? (quoting someone)

wakatta you na koto
Things you pretend to understand

  • かった /wakatta/:
    understood (original form: かる)
  • ような /you na/:
    like, as if

iwanaide
Don't say that

  • わないで /iwanaide/:
    don't say (original form: う, ないで is a request not to do)

douse mukou suujuunen tatta saki demo
Even decades from now, anyway

  • どうせ /douse/:
    anyway, after all
  • こう /mukou/:
    ahead, the coming (period)
  • 数十すうじゅうねん /suujuunen/:
    several decades
  • った /tatta/:
    passed (original form: つ)
  • さき /saki/:
    ahead, beyond

nageite ite
still lamenting

  • なげいていて /nageite ite/:
    continuing to lament (original form: なげく, ていて indicates ongoing state)

nara watashi wo sashite koroshite ubatte satte
Then stab me, kill me, take everything and leave

  • なら /nara/:
    then, if that's the case
  • して /sashite/:
    to stab (original form: す)
  • ころして /koroshite/:
    to kill (original form: ころす)
  • うばって /ubatte/:
    to steal (original form: うばう)
  • って /satte/:
    to leave (original form: る)

sore ga
That is

  • それ /sore/:
    that

watashi ni dekiru
something I can do

  • わたし /watashi/:
    I, me
  • 出来できる /dekiru/:
    can do, to be able to

saisho de saigo no waruagaki da
the first and last desperate struggle

  • 最初さいしょ /saisho/:
    first, beginning
  • 最後さいご /saigo/:
    last, final
  • わるあがき /waruagaki/:
    desperate struggle, futile resistance

anoyo yuki no basu ni notte saraba.
Board the bus to the afterlife, farewell.

  • あの /anoyo/:
    the afterlife, the other world
  • き /yuki/:
    bound for (indicating destination)
  • バス /basu/:
    bus (English: bus)
  • って /notte/:
    to ride (original form: る)
  • さらば /saraba/:
    farewell (archaic/literary)

demo watashi wa kuite sakende ame ga futte
But I regret, I scream, and the rain falls

  • でも /demo/:
    but, however
  • わたし /watashi/:
    I, me
  • いて /kuite/:
    regretting (original form: いる, to regret)
  • さけんで /sakende/:
    screaming (original form: さけぶ, to shout)
  • あめ /ame/:
    rain
  • って /futte/:
    falling (rain) (original form: る, to fall)