ずっと真夜中でいいのに。 (Zutomayo) - MILABO/




baretaku wa nai kara utawanai kedo
I don't sing because I don't want to be found out

  • バレたく /baretaku/:
    to be found out (dictionary form: バレる)
  • うたわない /utawanai/:
    not sing (dictionary form: 歌う)

omottenai toka ja nai no
It's not that I'm not thinking of you

  • おもってない /omottenai/:
    not thinking (dictionary form: 想う)

itsumo owakare bakari kangaeru jinsei mo
Even a life always thinking about farewells

  • いつも /itsumo/:
    always
  • わかれ /owakare/:
    farewell, parting
  • ばかり /bakari/:
    only, nothing but
  • かんがえる /kangaeru/:
    to think, to consider
  • 人生じんせい /jinsei/:
    life

sekkyokuteki ni ureshii kara
Because I'm positively happy

  • 積極的せっきょくてき /sekkyokuteki/:
    positive, proactive
  • うれしい /ureshii/:
    happy, glad

aeba kitto tarinakute
If we meet, it surely won't be enough

  • えば /aeba/:
    if we meet (dictionary form: 会う, conditional)
  • きっと /kitto/:
    surely, certainly
  • りなくて /tarinakute/:
    not enough (dictionary form: 足りる)

kaiwa no kirehashi made kashi de oboeru no
I memorize even fragments of conversation through lyrics

  • 会話かいわ /kaiwa/:
    conversation
  • はし /kirehashi/:
    fragment, scrap
  • 歌詞かし /kashi/:
    lyrics
  • おぼえる /oboeru/:
    to memorize, to remember

muite kuru
Turning toward me

  • いて /muite/:
    to turn toward (dictionary form: 向く)
  • くる /kuru/:
    to come (indicates action toward the speaker)

hittsuku yokonaga no me uttōshii kedo
Those clinging, wide eyes are annoying, but

  • く /hittsuku/:
    to cling, to stick to
  • 横長よこなが /yokonaga/:
    oblong, horizontally long
  • /me/:
    eye
  • 鬱陶うっとうしい /uttōshii/:
    annoying, gloomy

nigeru junbi ni tsukareta wa
I'm tired of preparing to run away

  • げる /nigeru/:
    to run away, to escape
  • 準備じゅんび /junbi/:
    preparation
  • つかれた /tsukareta/:
    tired (dictionary form: 疲れる)

anata ni ikudo mo furetatte
Even if I touch you countless times

  • あなた /anata/:
    you
  • 幾度いくど /ikudo/:
    many times, countless times
  • れたって /furetatte/:
    even if I touch (dictionary form: 触れる)

daitai chotto dake tonchi
Mostly just a little bit of wit

  • 大体だいたい /daitai/:
    mostly, roughly
  • ちょっと /chotto/:
    a little
  • 頓知とんち /tonchi/:
    quick wit, cleverness

karamawari no honshin kakusechau
My spinning-in-place true feelings can be so easily hidden

  • 空回からまわり /karamawari/:
    spinning in vain, futile effort
  • 本心ほんしん /honshin/:
    true feelings, real intention
  • かくせちゃう /kakusechau/:
    can hide (dictionary form: 隠す, ~ちゃう indicates ease)

atashi no koto shiranaide (ingaōhō shikaranaide)
Don't get to know me (don't scold me with karma)

  • あたし /atashi/:
    I, me (casual feminine)
  • らないで /shiranaide/:
    don't know (dictionary form: 知る)
  • 因果応報いんがおうほう /ingaōhō/:
    karmic retribution, cause and effect
  • しからないで /shikaranaide/:
    don't scold (dictionary form: 叱る)

atashi no koto shiranaide (ingaōhō shikaranaide)
Don't get to know me (don't scold me with karma)

  • あたし /atashi/:
    I, me (casual feminine)
  • らないで /shiranaide/:
    don't know (dictionary form: 知る)
  • 因果応報いんがおうほう /ingaōhō/:
    karmic retribution
  • しからないで /shikaranaide/:
    don't scold (dictionary form: 叱る)

atashi no koto shiranaide (ingaōhō shikaranaide)
Don't get to know me (don't scold me with karma)

  • あたし /atashi/:
    I, me (casual feminine)
  • らないで /shiranaide/:
    don't know (dictionary form: 知る)
  • 因果応報いんがおうほう /ingaōhō/:
    karmic retribution
  • しからないで /shikaranaide/:
    don't scold (dictionary form: 叱る)

atashi no koto kirawanaide
Don't hate me

  • あたし /atashi/:
    I, me (casual feminine)
  • きらわないで /kirawanaide/:
    don't hate (dictionary form: 嫌う)

motto shigusa ni yurete osaekirenai hodo ni
Sway more with your gestures, to the point you can't hold back

  • もっと /motto/:
    more
  • 仕草しぐさ /shigusa/:
    gesture, mannerism
  • れて /yurete/:
    to sway (dictionary form: 揺れる)
  • おさえきれない /osaekirenai/:
    unable to suppress (抑える + きれない = cannot fully do)
  • ほど /hodo/:
    to the extent that

rizumu ga nakya hanashi mo ajikkenai
Without rhythm, even conversation is tasteless

  • リズム /rizumu/:
    rhythm
  • なきゃ /nakya/:
    if there isn't (casual contraction of なければ)
  • はなし /hanashi/:
    talk, conversation
  • あじっけない /ajikkenai/:
    tasteless, bland (colloquial form of 味気ない)

mirābōru kowagatte akogi mochikaetara
If you're scared of the mirror ball and switch to acoustic guitar

  • ミラーボール /mirābōru/:
    mirror ball, disco ball
  • こわがって /kowagatte/:
    to be scared (dictionary form: 怖がる)
  • アコギ /akogi/:
    acoustic guitar (abbreviation of アコースティックギター)
  • えたら /mochikaetara/:
    if you switch to holding (dictionary form: 持ち替える)

mada hazukashiku odoreru kara
You can still dance shyly

  • まだ /mada/:
    still, yet
  • ずかしく /hazukashiku/:
    shyly (dictionary form: 恥ずかしい)
  • おどれる /odoreru/:
    can dance (dictionary form: 踊る, potential form)

zutto asahaka desu kaeritakunai keredo
I'm always so shallow, though I don't want to go home

  • ずっと /zutto/:
    always, the whole time
  • あさはか /asahaka/:
    shallow, superficial
  • かえりたくない /kaeritakunai/:
    don't want to go home (dictionary form: 帰る)
  • けれど /keredo/:
    but, although

iwanaide mō karada ni narenai
Don't say it, I can't get used to this body anymore

  • わないで /iwanaide/:
    don't say (dictionary form: 言う)
  • もう /mō/:
    already, anymore
  • 身体からだ /karada/:
    body
  • れない /narenai/:
    can't get used to (dictionary form: 慣れる)

kawatte yuku kara watashi ne motto
Because I'll keep changing, me, even more

  • わって /kawatte/:
    to change (dictionary form: 変わる)
  • ゆく /yuku/:
    to go on (literary form of 行く, indicates ongoing change)
  • わたし /watashi/:
    I, me

nee, mitodokete hoshigari demo
Hey, please watch over me, even if I'm greedy

  • 見届みとどけて /mitodokete/:
    please watch over / witness (dictionary form: 見届ける)
  • しがり /hoshigari/:
    greedy person (dictionary form: 欲しがる)

dō omotteiru toka
Things like what you're thinking

  • どう /dō/:
    how
  • おもっている /omotteiru/:
    thinking (dictionary form: 思う)
  • とか /toka/:
    things like, such as

tsutaeru no ga hazukashiin ja nakute
It's not that I'm embarrassed to express it

  • つたえる /tsutaeru/:
    to convey, to tell
  • ずかしい /hazukashii/:
    embarrassing, shy

happī na eien uta
A happy, eternal song

  • ハッピー /happī/:
    happy
  • 永遠えいえん /eien/:
    eternity, forever
  • うた /uta/:
    song

tsugesō ni naru kara hikaesasete ne sore dake
Because I almost blurt it out, let me hold back, that's all

  • げ /tsuge/:
    to tell, to confess (dictionary form: 告げる)
  • そうになる /sō ni naru/:
    about to, on the verge of
  • ひかえさせて /hikaesasete/:
    let me hold back (dictionary form: 控える, causative)
  • それだけ /sore dake/:
    that's all, just that

mata sugu hiteiteki ni natte shimau kedo
Even though I quickly become negative again

  • また /mata/:
    again
  • すぐ /sugu/:
    immediately, soon
  • 否定的ひていてき /hiteiteki/:
    negative, pessimistic
  • なってしまう /natte shimau/:
    end up becoming (なる + しまう, expresses regret)

moshi kono yo no uta o kakioete mo
Even if I finish writing all the songs in this world

  • もし /moshi/:
    if
  • この /kono yo/:
    this world
  • うた /uta/:
    song
  • えて /kakioete/:
    to finish writing (dictionary form: 書き終える)

anata ni furimuite hoshii saigo no uta
I want you to turn around — the last song

  • いて /furimuite/:
    to turn around (dictionary form: 振り向く)
  • しい /hoshii/:
    want (after て-form, expresses wanting someone to do something)
  • 最後さいご /saigo/:
    last, final
  • うた /uta/:
    song

dareka no matsuge to kutabireta risuke
Someone's eyelashes and a worn-out reschedule

  • だれか /dareka/:
    someone
  • まつげ /matsuge/:
    eyelashes
  • 草臥くたびれた /kutabireta/:
    worn out, exhausted (dictionary form: 草臥れる)
  • リスケ /risuke/:
    reschedule (abbreviation of リスケジュール)

yoru wa nagakute you no ni hisshi ne
The night is long, and I'm desperate to get drunk

  • よる /yoru/:
    night
  • ながくて /nagakute/:
    long (dictionary form: 長い)
  • う /you/:
    to get drunk
  • 必死ひっし /hisshi/:
    desperate, frantic

motto shigusa ni yurete osaekirenai hodo ni
Sway more with your gestures, to the point you can't hold back

  • もっと /motto/:
    more
  • 仕草しぐさ /shigusa/:
    gesture, mannerism
  • れて /yurete/:
    to sway (dictionary form: 揺れる)
  • おさえきれない /osaekirenai/:
    unable to suppress
  • ほど /hodo/:
    to the extent that

rizumu ga nakya hanashi mo ajikkenai
Without rhythm, even conversation is tasteless

  • リズム /rizumu/:
    rhythm
  • なきゃ /nakya/:
    if there isn't (casual contraction of なければ)
  • はなし /hanashi/:
    talk, conversation
  • あじっけない /ajikkenai/:
    tasteless (colloquial form of 味気ない)

mirābōru kowagatte akogi mochikaetara
If you're scared of the mirror ball and switch to acoustic guitar

  • ミラーボール /mirābōru/:
    mirror ball
  • こわがって /kowagatte/:
    to be scared (dictionary form: 怖がる)
  • アコギ /akogi/:
    acoustic guitar
  • えたら /mochikaetara/:
    if you switch to holding (dictionary form: 持ち替える)

nee, mitodokete hoshigari demo
Hey, please watch over me, even if I'm greedy

  • 見届みとどけて /mitodokete/:
    please watch over (dictionary form: 見届ける)
  • しがり /hoshigari/:
    greedy person (dictionary form: 欲しがる)

atashi no koto shiranaide (ingaōhō shikaranaide)
Don't get to know me (don't scold me with karma)

  • あたし /atashi/:
    I, me (casual feminine)
  • らないで /shiranaide/:
    don't know (dictionary form: 知る)
  • 因果応報いんがおうほう /ingaōhō/:
    karmic retribution
  • しからないで /shikaranaide/:
    don't scold (dictionary form: 叱る)

atashi no koto shiranaide (ingaōhō shikaranaide)
Don't get to know me (don't scold me with karma)

  • あたし /atashi/:
    I, me (casual feminine)
  • らないで /shiranaide/:
    don't know (dictionary form: 知る)
  • 因果応報いんがおうほう /ingaōhō/:
    karmic retribution
  • しからないで /shikaranaide/:
    don't scold (dictionary form: 叱る)

atashi no koto shiranaide (ingaōhō shikaranaide)
Don't get to know me (don't scold me with karma)

  • あたし /atashi/:
    I, me (casual feminine)
  • らないで /shiranaide/:
    don't know/understand (uses 識 to emphasize deeper knowing)
  • 因果応報いんがおうほう /ingaōhō/:
    karmic retribution
  • しからないで /shikaranaide/:
    don't scold (dictionary form: 叱る)

watashi no koto kirawanaide
Don't hate me

  • わたし /watashi/:
    I, me
  • きらわないで /kirawanaide/:
    don't hate (dictionary form: 嫌う)

motto shigusa ni yurete osaekirenai hodo ni
Sway more with your gestures, to the point you can't hold back

  • もっと /motto/:
    more
  • 仕草しぐさ /shigusa/:
    gesture, mannerism
  • れて /yurete/:
    to sway (dictionary form: 揺れる)
  • おさえきれない /osaekirenai/:
    unable to suppress
  • ほど /hodo/:
    to the extent that

rizumu ga nakya hanashi mo ajikkenai
If the rhythm doesn't cry, even conversation is tasteless

  • リズム /rizumu/:
    rhythm
  • きゃ /nakya/:
    if (it) doesn't cry (dictionary form: 泣く, wordplay with なきゃ)
  • はなし /hanashi/:
    talk, conversation
  • あじっけない /ajikkenai/:
    tasteless (colloquial form of 味気ない)

mirābōru kowagatte akogi mochikaetara
If you're scared of the mirror ball and switch to acoustic guitar

  • ミラーボール /mirābōru/:
    mirror ball
  • こわがって /kowagatte/:
    to be scared (dictionary form: 怖がる)
  • アコギ /akogi/:
    acoustic guitar
  • えたら /mochikaetara/:
    if you switch to holding (dictionary form: 持ち替える)

mada hazukashiku odoreru kara
You can still dance shyly

  • まだ /mada/:
    still, yet
  • ずかしく /hazukashiku/:
    shyly (dictionary form: 恥ずかしい)
  • おどれる /odoreru/:
    can dance (dictionary form: 踊る, potential form)

zutto asahaka desu kaeritakunai keredo
I'm always so shallow, though I don't want to go home

  • ずっと /zutto/:
    always, the whole time
  • あさはか /asahaka/:
    shallow, superficial
  • かえりたくない /kaeritakunai/:
    don't want to go home (dictionary form: 帰る)
  • けれど /keredo/:
    but, although

iwanaide mō karada ni narenai
Don't say it, it can't resonate in my body anymore

  • わないで /iwanaide/:
    don't say (dictionary form: 言う)
  • もう /mō/:
    already, anymore
  • 身体からだ /karada/:
    body
  • なられない /narenai/:
    can't ring/resonate (dictionary form: 鳴る, wordplay with 慣れない)

kawatte yuku kara watashi ne motto
Because I'll keep changing, me, even more

  • わって /kawatte/:
    to change (dictionary form: 変わる)
  • ゆく /yuku/:
    to go on (literary form of 行く)
  • わたし /watashi/:
    I, me

nee mitodokete hoshigari demo
Hey, please watch over me, even if I'm greedy

  • ぇ /nee/:
    hey (uses 寝 kanji as wordplay, hinting at sleep)
  • 見届みとどけて /mitodokete/:
    please watch over (dictionary form: 見届ける)
  • しがり /hoshigari/:
    greedy person (dictionary form: 欲しがる)